亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學中文化因素的處理方法

        2015-08-05 01:44:53丁瓅
        科教導刊 2015年21期
        關鍵詞:文化因素翻譯方法兒童文學

        丁瓅

        摘 要 本文從兒童文學的概念及其語言特征出發(fā),探討兒童文學翻譯中文化因素的處理。譯者應充分考慮兒童讀者不同于成人的特點,盡量保留原文的文化,選擇目標語讀者容易理解接受的方式。

        關鍵詞 兒童文學 文化因素 翻譯方法

        中圖分類號:I207.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.07.072

        Treatment of Cultural Factors in Children's Literature

        ——Take "Alice's Adventure in Wonderland" as an example

        DING Li

        (Department of Foreign Studies, Shaanxi Xueqian Normal University, Xi'an, Shaanxi 710100)

        Abstract Beginning with the concept of children's literature and language features, discusses the process of children's literature in translation and cultural factors. The translator should take full account of the characteristics of the child audience is different from adults, to preserve the original culture, select the target language readers easy to understand manner acceptable.

        Key words children's literature; cultural factors; translation methods

        1兒童文學及其語言特征

        兒童文學作品及其相關研究最早出現(xiàn)在歐洲,中國在兒童文學方面的研究起步較晚,但由于近些年中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,觀念的轉(zhuǎn)變,兒童文學得到越來越多學者的關注,相關的研究成果也開始大量涌現(xiàn)。周作人是中國全面探討兒童文學理論的第一人,其在兒童文學的性質(zhì)、特征、作用、創(chuàng)作方法等方面做出了研究,為中國的兒童文學研究提供了有價值的理論基礎。他指出兒童文學的本意在于“順應滿足兒童之本能的興趣和趣味”,兒童文學只是兒童“可以逍遙”的“適宜的花園”,強調(diào)了兒童文學創(chuàng)作以兒童需求為指向。目前,“兒童本位”的兒童文學創(chuàng)作原則普遍被學者認同,強調(diào)兒童文學需切合兒童的生活,適應兒童的要求,能喚起兒童的興趣。

        由于受眾群體的特殊性,兒童文學在語言方面展現(xiàn)出與成人文學不同的特征。首先,兒童文學的語言淺顯易懂。兒童年齡小,生活經(jīng)驗少,思維能力弱,語言能力在逐步完善,兒童文學作品的語言必須淺顯、簡潔、準確、流暢,能夠被兒童讀者理解接受,并未兒童的語言習得提供范本。其次,兒童文學的語言具象化。由于兒童抽象思維差,以形象思維為主,兒童文學的語言是形象、生動、具體、動態(tài)的。運用兒童熟悉、常見的具體形象進行描述,把人物和事物的聲音、色彩、形狀、神態(tài)等具體、直接地表現(xiàn)出來。再次,兒童喜游戲玩樂的特點決定了兒童文學語言的幽默性。幽默有趣的東西符合兒童的心理要求,可以引起他們的興趣,啟發(fā)他們快樂的情趣。有經(jīng)驗的兒童文學作者往往把“引起興趣和引人發(fā)笑”作為寫作的一個重要原則。

        2兒童文學翻譯中的文化差異

        語言是文化的載體,兩種不同語言的翻譯活動必然涉及文化翻譯問題,而文化翻譯問題一直是困擾譯者的一個難題,也是學者們不斷傾心研究的一個領域。兒童文學翻譯不僅面臨不同語言讀者的文化差異,還面臨讀者與譯者之間的文化差異問題。

        2.1原語讀者與目標語讀者之間的文化差異

        由于經(jīng)濟、歷史、社會生活等諸多方面的不同,原語讀者和目標語讀者必然存在文化方面的差異,譯者如何適當?shù)靥幚磉@種差異直接影響目標語讀者的閱讀效果。德國語言學家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出翻譯的兩種不同途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。可以看出不論是異化還是歸化,譯者都必須把目標語讀者的閱讀體驗和感受作為選擇翻譯方法的重要評價指標。隨著世界聯(lián)系越來越緊密,現(xiàn)代社會兒童的眼界較開闊,筆者認為兒童文學翻譯盡量采取異化的方式,這樣有助于文化交流,有助于保留目標語兒童“原汁原味”的兒童體驗,對兒童的成長和認知都是有益的。當然,譯者準確地把握目標語讀者的認知和接受程度是至關重要的。

        2.2譯者與讀者之間的文化差異

        兒童文學的譯者是成人,而讀者是兒童。即使譯者與讀者的母語相同,但在年齡、生活經(jīng)驗、認知水平、心理活動、生活環(huán)境等方面的不同,兩者就同一作品的理解和接受程度也不盡相同。因此,譯者在翻譯時需考慮到自己與讀者之間的這種差異,在“遣詞造句”時以把兒童讀者的接受度作為重要指向,如果忽略了這種差異,勢必不能很好地傳達作者的意圖,兒童也不能從中獲取樂趣、認知世界。著名兒童文學翻譯家任溶溶認為“做好外國兒童文學翻譯工作最要緊的是熟悉兒童。兒童文學的讀者對象再明確不過是兒童。不熟悉他們就做不好這項工作”。兒童對世界有不同于成人的認識,他們的思維、語言有其年齡段獨有的特點。充分了解讀者的特點是兒童文學譯者必修的功課,譯者需走進兒童的世界,用他們的視角看作品,尤其注意兒童對國外文化的認知接受程度,在翻譯時,揣摩他們的想法,運用兒童容易理解和接受的方式,并盡量保留原語的文化,就能譯出兒童感興趣、樂于接受并有益于兒童成長發(fā)展的作品。

        3兒童文學中文化因素的翻譯方法

        3.1直譯加注釋

        為了讓兒童認識更廣泛的世界,幫助其成長,了解異域文化,即使原語與目標語之間存在文化空白,譯者有時也更傾向于選擇直譯的方法,加上適當?shù)淖⑨尅?/p>

        (1)I didnt know that Cheshire Cats always grinned; in fact, I didnt know that cats COULD grin.中譯本:我不知道赤縣的貓總是那么笑的;真的,我從不知道貓會做出笑臉的。

        (2)… and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 中譯本:所以過了一兩分鐘,愛麗思就順著那只貓說的三月兔住的方向走去。

        《Alices Adventure in Wonderland》中“Cheshire Cats”和“March Hare”這兩個詞,譯者都采取了直譯的方式,中文是“赤縣貓”和“三月兔”。乍讀起來,有點莫名其妙的味道,成人可能都不太明白這個赤縣貓和三月兔與一般的貓和兔子有什么不同之處嗎?為什么要加上“赤縣”和“三月”。其實,“Cheshire Cats”是赤縣一種乳酪的牌子,其商標就是一個微笑著的貓的圖案。當原語讀者讀到“…Cheshire Cats always grinned”時,那種貓咀嚼時的模樣就呈現(xiàn)在讀者腦中,但缺乏相關文化和背景知識的中國兒童就無法體味作者給出的這種形象的意圖了。同樣地,“March Hare”源于英語中的俗語“as mad as a March Hare”。因為三月是兔子發(fā)情的時節(jié),以英語為母語的人們習慣用三月的兔子來比喻瘋狂的人們。但沒有相關文化背景的中國兒童就無法理解文中“March Hare”的形象,也就達不到信息傳遞、文化交流的目的。這時,加上注釋的直譯就既真實傳遞了原文信息,又達到了文化交流的目的。

        3.2意譯

        當直譯不能產(chǎn)生良好的信息傳達效果,或直譯加注釋的方法阻礙兒童的閱讀效果時,直譯這種多變性的翻譯方法,運用恰當?shù)脑挄a(chǎn)生無法比擬的良好效果。

        “You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate –C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

        中譯本:阿麗思道:“你不是說你要告訴你的歷史嗎?告訴我你為什么恨——那個——那些——m 和 g”她末了兩個字母輕輕兒地說,怕回來又得罪了它。

        這句英文中的字母“C”和“D”是英文單詞“cat”和“dog”的首字母,愛麗絲出于老鼠對貓和狗的避諱,為了不氣跑老鼠,用字母“C”和“D”來隱晦地代表貓狗。中譯本中,譯者處于對中國兒童讀者英文的掌握情況考量,擔心讀者不能理解英文單詞的含義,把英文單詞的首字母“C”和“D”改成了貓狗漢語拼音的首字母“m”和“g”。譯者這樣的處理方式可謂一舉兩得,既很好地考量了中國讀者的文化背景與語言差異,又保留了作者的寫作方式。讀到此處,中國兒童會不由自主地聯(lián)想,能感受到愛麗絲有趣的說話方式,符合了漢語用詞習慣,中國兒童與原語兒童的閱讀達到了對等。

        3.3省略

        “Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite for-got how to speak good English.)中譯本:“越變越希罕了,越變越奇怪了!”(愛麗絲自己詫異到那個樣子,連話都說不好了。)原文中“Curiouser and curiouser”很明顯有英語語法錯誤。學過英語語法的人都知道,英語單詞含兩個或兩個以上的音節(jié)時,比較級是在單詞前加more。在這里,直譯加注的話,不僅增加理解接受負擔,還可能會使本來對英語語法了解不多的兒童更加混亂;如果意譯,譯者很難找到合適的對應來解釋涉及語言規(guī)則,保留原文的味道。譯者在這里省略了原文涉及的語法錯誤表達,這樣的選擇雖無奈但也不失為一種合適的方式。原文作者用了錯誤的語法表達就是想傳遞愛麗絲因為極大的驚奇而發(fā)生了口誤,譯者用了兩個意義相近的漢語詞匯“稀罕”和“奇怪”來表達愛麗絲的驚奇之情,完整地傳達了信息,表達了作者意圖。

        4 結語

        文化因素的翻譯一直是翻譯活動中的一個難題,需要譯者們耗費精力選取合適的翻譯方法。兒童文學由于其讀者的特殊性,需要譯者充分了解兒童的知識水平、期待視野、審美要求、語言習慣等,并在翻譯時適時轉(zhuǎn)換視角,盡量選取兒童所能接受的表達方式,正確地處理原語與目標語及譯者與讀者之間的文化差異。在忠實原文、盡量保留原語文化的前提下,最大限度地增加目標語與讀者的理解接受程度,讓譯文充滿童趣,為目標語讀者認識世界打開一扇門。

        參考文獻

        [1] Carrol · Lewis. Alices Adventures in Wonderland ﹠Trough the Looking -Glass[M].Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited,2001.

        [2] 趙元任,譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務印書館,2002.

        [3] 孔寶剛.兒童文學理論與實踐[M].上海:復旦大學出版社,2007.

        [4] 袁毅.淺論兒童文學的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2006(4).

        猜你喜歡
        文化因素翻譯方法兒童文學
        第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負
        ——兩岸兒童文學之春天的對話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        高職英語翻譯教學中的文化因素
        淺談日語翻譯的方法與策略
        青春喜?。簹W美電影市場的文化調(diào)味劑
        電影文學(2016年19期)2016-12-07 19:48:19
        當代大學生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學分析
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        亚洲国产一区二区三区在观看 | 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 欧美亚洲国产片在线播放| 午夜视频在线瓜伦| 久久亚洲综合亚洲综合| 欧美综合图区亚洲综合图区| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 国产精品h片在线播放| 国产三区二区一区久久| 精品中文字幕手机在线| 国产欧美va欧美va香蕉在线观| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 18禁在线永久免费观看| 精品视频手机在线免费观看| 18禁国产美女白浆在线| 9191在线亚洲精品| 国产人妻久久精品二区三区特黄 | 久久久www成人免费毛片| 亚洲高清国产一区二区| 青青草视频网站免费看| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌 | 亚洲av乱码二区三区涩涩屋 | 午夜精品一区二区三区av免费| 亚洲午夜成人片| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 最新国产福利在线观看精品| 欧美国产激情18| 免费在线视频亚洲色图| 亚洲一区二区一区二区免费视频| 日韩国产有码在线观看视频| 亚洲第一网站免费视频| 国产精品美女久久久久| 山外人精品影院| 人妻无码第一区二区三区| 亚洲成人精品在线一区二区| 少妇激情一区二区三区| 亚洲人成绝费网站色www| 欧美伊人亚洲伊人色综| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 人妻献身系列第54部| 在线看片免费人成视频久网下载|