亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外事口譯工作中譯員的譯前準(zhǔn)備

        2015-07-04 11:05:23朱潔
        世紀(jì)之星·交流版 2015年4期

        摘 要:為適應(yīng)我國(guó)改革對(duì)外開(kāi)放的需要,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI),開(kāi)始了培養(yǎng)職業(yè)化應(yīng)用型高層次的翻譯人才的征程。外事口譯無(wú)疑是翻譯碩士口譯人才培養(yǎng)當(dāng)中的必修課,其中的職業(yè)技能訓(xùn)練更是在職業(yè)翻譯之路中與譯員形影相隨。作為談判雙方的橋梁,甚至是唯一“傳話(huà)筒”,譯員起著至關(guān)重要的作用。外事口譯工作有其特殊性,需要外事工作者具備扎實(shí)的基本素質(zhì)和職業(yè)技能,包括譯前準(zhǔn)備、筆記方法、記憶方法等等,而在譯前準(zhǔn)備這一環(huán)節(jié)中也有著容易忽視的重點(diǎn)和難點(diǎn)。譯前準(zhǔn)備從時(shí)間上來(lái)講可分為長(zhǎng)期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備,本文擬結(jié)合作者本人的外事口譯活動(dòng)經(jīng)歷,從外事口譯活動(dòng)的特點(diǎn)入手,重點(diǎn)關(guān)注短期譯前準(zhǔn)備,即指譯員在參與一次口譯活動(dòng)之前對(duì)于該次任務(wù)所做的具體的、可見(jiàn)的準(zhǔn)備。通過(guò)對(duì)前人作品的研究及對(duì)經(jīng)驗(yàn)譯員的調(diào)查,結(jié)合親身外事活動(dòng)經(jīng)歷,發(fā)現(xiàn)短期譯前準(zhǔn)備主要分為四個(gè)方面,即活動(dòng)內(nèi)容及相關(guān)準(zhǔn)備、譯員行前準(zhǔn)備、譯員心理準(zhǔn)備及工作臨界準(zhǔn)備。限于研究時(shí)間及材料所限,本文僅對(duì)外事口譯工作中譯員的譯前準(zhǔn)備進(jìn)行了粗淺的分析與探討,對(duì)該論題的進(jìn)一步研究空間還很大。

        關(guān)鍵詞:口譯;外事翻譯;譯前準(zhǔn)備;職業(yè)技能訓(xùn)練

        隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,國(guó)家、地區(qū)與城市之間的外事活動(dòng)日益頻繁。習(xí)大大“一帶一路”倡議的提出,更是加快了中國(guó)對(duì)外交流的步伐,中國(guó)和外國(guó)在各方面的交流越來(lái)越多,這種狀況促使翻譯事業(yè)得到了很大的發(fā)展,當(dāng)前的翻譯行業(yè)中外事翻譯受到很大重視。因此,外事口譯的重要性愈顯愈明。為了適應(yīng)當(dāng)前我國(guó)改革開(kāi)放、對(duì)外交流的需要,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI),是我國(guó)培養(yǎng)高層次職業(yè)化的翻譯人才的重要途徑。外事口譯工作人員專(zhuān)業(yè)技能的訓(xùn)練在口譯職業(yè)翻譯培養(yǎng)中占了舉足輕重的地位,其中譯前準(zhǔn)備在一定程度上決定著整個(gè)外事口譯活動(dòng)能否順利舉行。盡管任何一次成功的口譯活動(dòng)都有賴(lài)譯員長(zhǎng)期系統(tǒng)的學(xué)習(xí)、提高和經(jīng)驗(yàn)的積累,但與譯員充分的短期譯前準(zhǔn)備也是密不可分的。盡管這些準(zhǔn)備工作的某些環(huán)節(jié)繁瑣而繁雜,似乎不值一提,但它們將直接影響到譯員的工作狀態(tài)和最終的口譯質(zhì)量,其重要性不可忽視。(任,2012)

        口譯短期譯前準(zhǔn)備是指譯員為某一次交傳活動(dòng)所作出的具體準(zhǔn)備。(任,2012)本文擬從短期譯前準(zhǔn)備的四個(gè)方面,即活動(dòng)內(nèi)容及相關(guān)準(zhǔn)備、譯員行前準(zhǔn)備、譯員心理準(zhǔn)備及工作臨界準(zhǔn)備來(lái)分析,希望能對(duì)外事口譯活動(dòng)新手起到一定的幫助。

        一、外事口譯活動(dòng)的特點(diǎn)

        外事翻譯工作主要在各種外交、外事場(chǎng)合。其內(nèi)容決定了它有別于其他領(lǐng)域翻譯工作

        特點(diǎn):政治性和政策性強(qiáng);時(shí)效性強(qiáng);文化氣息濃。

        1.政治政策性強(qiáng)

        外事工作較內(nèi)事工作而言其實(shí)就是指外交工作。(那,2013)從大處說(shuō),無(wú)論是口譯還是筆譯,內(nèi)容多是涉及國(guó)家的立場(chǎng)、政策,較為敏感。稍有差錯(cuò),可能影響到國(guó)家的利益、形象、聲譽(yù)及其國(guó)際關(guān)系,從小處說(shuō),可能影響到一個(gè)省的利益、形象、聲譽(yù)以及雙邊友好關(guān)系。因此,譯員強(qiáng)大的心理素質(zhì)必不可缺,對(duì)于一次外事口譯活動(dòng)中的內(nèi)容準(zhǔn)備更要細(xì)上加細(xì),“無(wú)孔不入”。

        2.時(shí)效性強(qiáng)

        口譯是一項(xiàng)強(qiáng)調(diào)時(shí)效性的語(yǔ)言交際活動(dòng),講話(huà)人話(huà)語(yǔ)的一次性和即逝性決定了口譯必需

        及時(shí)、連續(xù)、有效地將信息傳遞出去,在短時(shí)間內(nèi)完成信息的輸入、處理和輸出。外事翻譯中有時(shí)時(shí)間緊,任務(wù)重,譯員的工作強(qiáng)度很大,沒(méi)有聽(tīng)懂或是遺忘講話(huà)人的內(nèi)容,重復(fù)講話(huà)人的內(nèi)容是不允許經(jīng)常發(fā)生的。可謂是覆水難收。根據(jù)這個(gè)特點(diǎn),短期譯前準(zhǔn)備中的活動(dòng)內(nèi)容準(zhǔn)備及活動(dòng)相關(guān)準(zhǔn)備就顯得尤為重要,當(dāng)然其中心理準(zhǔn)備是譯員必備的技能之一。

        3.文化氣息濃

        文化方面且?guī)в械胤叫哉Z(yǔ)言表達(dá)的使用是外事翻譯重要的特點(diǎn)。譯員應(yīng)當(dāng)能夠跨越不同文化與文化之間的差異、保留與傳播本國(guó)文化,尊重與接納異國(guó)文化(任,2012)其中不乏詩(shī)詞引用,俗語(yǔ)使用,特別是四字成語(yǔ)的使用等都是對(duì)文化的反映,需要準(zhǔn)確、清晰的傳達(dá)。從宏觀(guān)上來(lái)講,這需要譯員進(jìn)行長(zhǎng)期的準(zhǔn)備,但針對(duì)某一次外事活動(dòng),其講話(huà)人與參與人的文化背景情況、語(yǔ)言風(fēng)格還是能夠下一番功夫進(jìn)行調(diào)查的,因此仍然是在短期譯前準(zhǔn)備中重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。

        二、外事口譯活動(dòng)中的短期譯前準(zhǔn)備

        一名職業(yè)口譯翻譯的培養(yǎng)要經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的過(guò)程,其中的職業(yè)技能素質(zhì),重點(diǎn)是口譯的長(zhǎng)期譯前準(zhǔn)備需要在系統(tǒng)的、專(zhuān)業(yè)的教育培訓(xùn)過(guò)程或是譯員的個(gè)人實(shí)踐和自我教育來(lái)獲得。相對(duì)于長(zhǎng)期譯前準(zhǔn)備來(lái)說(shuō),短期譯前準(zhǔn)備容易被忽視,而且有些過(guò)于瑣碎顯得無(wú)從下手。在本文中,將短期譯前準(zhǔn)備分為了四個(gè)方面,包括活動(dòng)內(nèi)容及相關(guān)準(zhǔn)備、譯員行前準(zhǔn)備、譯員心理準(zhǔn)備及工作臨界準(zhǔn)備。

        1.活動(dòng)內(nèi)容及相關(guān)準(zhǔn)備

        活動(dòng)內(nèi)容準(zhǔn)備包含了對(duì)接受一項(xiàng)口譯任務(wù)后,需向服務(wù)對(duì)象也就是客戶(hù)所要了解的信息。首先,外事口譯主題內(nèi)容所屬領(lǐng)域。外事活動(dòng)當(dāng)中雖政治性較強(qiáng),但也尤其行業(yè)領(lǐng)域之分。例如,屬于邊防檢查合作還是農(nóng)業(yè)技術(shù)行業(yè)。了解這些信息之后可以對(duì)本次外事活動(dòng)形成一個(gè)簡(jiǎn)單的輪廓,是譯前準(zhǔn)備的基礎(chǔ)。下一步便可以對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ),主題知識(shí)等通過(guò)各種情況進(jìn)行了解,對(duì)相關(guān)話(huà)題和專(zhuān)業(yè)知識(shí)了解得越充分,就越能坦蕩從容的面對(duì)本次外事活動(dòng)了。

        其次,外事口譯相關(guān)內(nèi)容資料。在譯前大約多久可得到內(nèi)容的相關(guān)資料做出準(zhǔn)備,是否允許提前翻閱獲悉,資料的形式是完整發(fā)言稿還是提綱式內(nèi)容亦或是PPT材料,能否對(duì)所拿到的材料咨詢(xún)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士進(jìn)行更深入的了解。本次活動(dòng)的性質(zhì)是什么,級(jí)別怎樣,場(chǎng)合如何都是需要考慮的問(wèn)題,這些信息將有助于譯員的行前準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備甚至于工作臨界的準(zhǔn)備。

        最后,外事口譯活動(dòng)的日程及人員安排。從中譯員可以獲得對(duì)活動(dòng)主題、時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容等方面的信息,獲悉主辦方、承辦方、協(xié)辦方、與會(huì)者等的資料。由此可以對(duì)其職務(wù)、頭銜等清楚明白的介紹給大家。大家都知道,頭銜雖字?jǐn)?shù)短小,但在外事活動(dòng)中卻必須極為謹(jǐn)慎,否則可能釀成外交失敗的后果。在提前準(zhǔn)備之后,也就不會(huì)在擁有眾多頭銜需要連續(xù)介紹時(shí),現(xiàn)場(chǎng)翻譯而顯得手忙腳亂。另外,這些與會(huì)人士的口音與語(yǔ)速也能在充分地準(zhǔn)備中得到耳朵上的鍛煉,其文化背景知識(shí)也可充分了解。眾所周知,南亞非英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)發(fā)音常常讓人抓耳撓腮,難以適應(yīng),熟悉其發(fā)音就成了譯前準(zhǔn)備的必要環(huán)節(jié),如有可能提前見(jiàn)上一面更是有備無(wú)患。

        2.譯員行前準(zhǔn)備

        保證口譯任務(wù)順利完成所做的其它輔助性的準(zhǔn)備就稱(chēng)之為行前準(zhǔn)備。行前準(zhǔn)備可能在翻譯前的一兩天就要開(kāi)始進(jìn)行。其中包括,

        第一,著裝準(zhǔn)備。在絕大多數(shù)情況下都要求譯員必須著正式的職業(yè)裝,樣式簡(jiǎn)潔,不宜艷麗。在某些特殊的場(chǎng)合,女士可以穿不暴露夸張搶眼的晚禮服。因譯員的角色始終是配角,整體的搭配及必要的打扮都應(yīng)是素色,避免與身份不合。值得注意的是,在外事口譯中不管在任何情況下都避免穿過(guò)于暴露的,短褲或其它過(guò)短的服裝。

        第二,文具、文件準(zhǔn)備。須提前準(zhǔn)備好筆、筆記本等文具。譯員所用的筆選用按壓式的最佳,且至少準(zhǔn)備兩支以上。筆記本則以豎翻式最為適宜,尺寸以譯員自己的手掌大小相吻合為宜。避免出現(xiàn)過(guò)大難以掌控過(guò)小出現(xiàn)需要頻繁翻頁(yè)的情況。準(zhǔn)備好文件資料包括發(fā)言稿及其譯稿、其它相關(guān)材料、活動(dòng)日程表等。最后將以上準(zhǔn)備好的物品文件有序地依次放入包內(nèi)。

        第三,飲食準(zhǔn)備。外事口譯是一種高強(qiáng)度的腦力活,所以身體方面是相當(dāng)重要的。以此保證有旺盛的精力應(yīng)對(duì)口譯。當(dāng)遇到重大的外事口譯時(shí),避免喝水過(guò)多或吃得過(guò)飽。但是包里可以帶上一些巧克力、餅干等不刺激性小點(diǎn)心,還有小瓶的礦泉水作備用。行前準(zhǔn)備相比其它準(zhǔn)備似乎微乎其微,但任何的小差池都會(huì)給外事口譯帶來(lái)不良的影響。

        第四,交通相關(guān)準(zhǔn)備。在有些外事活動(dòng)中,主辦方并不負(fù)責(zé)譯員的住宿問(wèn)題,到達(dá)活動(dòng)場(chǎng)所的路程較遠(yuǎn)。此時(shí)需要譯員對(duì)路線(xiàn)了然于胸,保證幾天下來(lái)身體不會(huì)疲憊,能夠提前對(duì)下一時(shí)節(jié)的情況充分掌握。有些譯員天生暈車(chē),或有一些傳統(tǒng)的生理問(wèn)題,則應(yīng)考慮到自己本身的情況,及時(shí)備藥,并對(duì)常見(jiàn)的可能涉及到的宴會(huì)食物及其他有所注意。

        3.譯員心理準(zhǔn)備

        口譯工作者要經(jīng)常承受著現(xiàn)場(chǎng)氣氛所帶來(lái)的壓力。在外事翻譯工作中,有時(shí)會(huì)面臨非常嚴(yán)肅莊重的口譯場(chǎng)面,如國(guó)際會(huì)議和高層領(lǐng)導(dǎo)間的交流會(huì)談。經(jīng)驗(yàn)不足的譯員容易被這種嚴(yán)肅的氣氛所感染,造成較大的心理壓力,也可能因?yàn)榫o張?jiān)斐煽谡`的頻繁發(fā)生,影響口譯水平的正常發(fā)揮。(梅,2005)因此,心理方面的準(zhǔn)備和訓(xùn)練的重要意義便顯而易見(jiàn)。朱曉琳認(rèn)為譯前準(zhǔn)備中心理準(zhǔn)備是最大的難題,尤其是對(duì)心理上的超預(yù)期的應(yīng)對(duì)方法。作為口譯人員,一定要積極地把自我意識(shí)提升到“旁若無(wú)人”的境界,這樣才能把自己原有的水平發(fā)揮到最佳的狀態(tài)。

        下面筆者通過(guò)三個(gè)方面來(lái)做好譯前的心理準(zhǔn)備。第一,訓(xùn)練譯員自己的心理素質(zhì)和膽量,常去觀(guān)摩一些正式場(chǎng)合經(jīng)驗(yàn)豐富資歷較高的譯員的翻譯。因?yàn)閷?duì)于一些新手譯員來(lái)說(shuō),在面對(duì)非常安靜甚至氣氛隆重的口譯場(chǎng)合,當(dāng)所有人都目光都集中在譯員自己身上時(shí),會(huì)讓譯員倍感壓力。有時(shí)會(huì)場(chǎng)上各種事情交錯(cuò)進(jìn)行,給譯員一種混亂不堪的感覺(jué)從而分散了注意力。第二,隨時(shí)準(zhǔn)備臨場(chǎng)翻譯。即便有講話(huà)人的發(fā)言稿,和講話(huà)人進(jìn)行了交流熟悉了他講話(huà)的范圍等,譯員也應(yīng)該隨時(shí)準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)發(fā)言人的脫稿發(fā)言。有時(shí)講話(huà)人為了活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛或是需要臨場(chǎng)調(diào)整發(fā)言?xún)?nèi)容,極可能出現(xiàn)脫稿的情況。第三,冷靜處理臨場(chǎng)的意外情況。有時(shí),講話(huà)人會(huì)因?yàn)橐恍┣闆r比如個(gè)人情緒比較緊張,激動(dòng),或是時(shí)間緊等造成語(yǔ)速太快;東南亞國(guó)家人民口音太重,發(fā)音不清楚;有的領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)太多;或者遇到表達(dá)意思不清楚造成譯員在現(xiàn)場(chǎng)不理解講話(huà)人的意思時(shí),應(yīng)禮貌地請(qǐng)對(duì)方解釋一下,或是譯員自己鎮(zhèn)靜判斷并作出相應(yīng)的對(duì)策。

        4.工作臨界準(zhǔn)備

        工作臨界準(zhǔn)備事實(shí)上是口譯前準(zhǔn)備的最后一個(gè)階段,屬于技術(shù)性準(zhǔn)備。一般應(yīng)注意到服飾、環(huán)境以及其他有關(guān)物質(zhì)方面的細(xì)節(jié)問(wèn)題,這在一定程度上會(huì)對(duì)口譯效果產(chǎn)生積極的影響。譯員還應(yīng)該事先了解口譯設(shè)備的位置和性能,學(xué)會(huì)使用話(huà)筒、控制臺(tái)、頻道轉(zhuǎn)換器、監(jiān)視器等設(shè)備,以免操作不當(dāng)造成話(huà)筒失音、雜音干擾、擴(kuò)音設(shè)備音量太大、太小或中斷等,影響源語(yǔ)信息的有效接收和譯語(yǔ)輸出,耽誤進(jìn)程。(李,2015)與主辦方進(jìn)行溝通,確認(rèn)流程是否有變動(dòng)的地方,是否增加或取消發(fā)言人的情況;是否要介紹在場(chǎng)相關(guān)嘉賓的職務(wù)等;在可能的情況下,與講話(huà)人進(jìn)行交流,這樣可以一方面熟悉他們的發(fā)音和講話(huà)特點(diǎn),另一方面遇到不清楚的專(zhuān)業(yè)問(wèn)題可以事先向?qū)Ψ秸?qǐng)教;提前去洗手間。綜合以上提到的幾點(diǎn)工作臨街準(zhǔn)備,有利于譯員緩解緊張的心情,更加充滿(mǎn)自信。

        總之,譯前準(zhǔn)備雖然發(fā)生在口譯工作開(kāi)始之前,但這項(xiàng)準(zhǔn)備做得充分與否將直接影響譯員的工作狀態(tài)和最終的口譯質(zhì)量 ,對(duì)于整個(gè)外事活動(dòng)而言,只要準(zhǔn)備得細(xì)致充分,就能基本保證外事活動(dòng)順利進(jìn)行和成功舉辦,因此,外事活動(dòng)中的短期譯前準(zhǔn)備必須慎之又慎,認(rèn)真對(duì)待。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李楠.口譯譯前準(zhǔn)備技巧綜述[J].高教論壇,2015.

        [2]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        [3]那日娜. 外事口譯工作中譯員溝通能力的重要性[D].新疆師范大學(xué),2013.

        [4]任文.交替?zhèn)髯g(第二版)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

        [5]孫爽. 從外事口譯難點(diǎn)談譯員準(zhǔn)備[A]. 福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì):,2013:12.

        [6]朱曉琳.淺談會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備[J].英語(yǔ)廣場(chǎng).2014(1):13-14.

        作者簡(jiǎn)介:朱潔(1990—),女,山西太原人,云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯、英漢互譯。

        丰满少妇被猛烈进入| 国产欧美久久久精品影院| www.久久av.com| 男人的天堂av一二三区| 国产一区二区三区 在线观看| 国产精品日本一区二区在线播放 | 日本色噜噜| 性感人妻一区二区三区| 国产一区二区三区我不卡| 国产成人a在线观看视频免费| 荡女精品导航| 自拍 另类 综合 欧美小说| 国产一级做a爱视频在线| 亚洲一区二区三区免费网站| 免费a级毛片18禁网站免费| 99精品国产在热久久无码| 品色堂永远的免费论坛| 亚洲夫妻性生活视频网站| 国产精品黑丝美腿美臀| 国产狂喷水潮免费网站www| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 欧美韩国精品另类综合| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 激情综合色五月丁香六月欧美| 69精品丰满人妻无码视频a片| 天堂av一区二区在线观看| av有码在线一区二区三区| 国产av一区二区三区无码野战| 看av免费毛片手机播放| 91精品国产福利尤物免费| 精品中文字幕日本久久久| 亚洲一区二区三区日本久久九 | 亚洲欧美日韩综合一区二区| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 2021最新久久久视精品爱| 男奸女永久免费视频网站| 朋友的丰满人妻中文字幕| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 国产精品三级av一区二区| 精品人妻av一区二区三区四区 | 亚洲精品无码乱码成人|