李正平
同一動(dòng)物名詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中具有不同的文化內(nèi)涵,下面舉例進(jìn)行說(shuō)明。
1.cat(貓)
俗話說(shuō)“貓有九命”,這是漢語(yǔ)的說(shuō)法。此外,中國(guó)人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。cat在西方是人們的寵愛(ài)之物(pet),但讓人奇怪的是,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。如此說(shuō)來(lái),似乎是中國(guó)的貓可親,西方的貓可惡了。
2.dog(狗)
在英語(yǔ)中dog的形象一般不差,??煞褐浮皞€(gè)人”。如諺語(yǔ):Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳的時(shí)候,如:dog eat dog(注意eat為原形),指“人們自相殘殺”;同樣,a dog in the manger喻指“占著茅坑不拉屎的人”。在漢語(yǔ)里,盡管狗也是寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來(lái)指人時(shí)多含貶義,如“狗咬狗”“哈巴狗”“走狗”“狗仗人勢(shì)”“癩皮狗”等。
3.pig(豬)
pig所受到的待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對(duì)豬惡言相向。在漢語(yǔ)里,豬集“懶、笨、饞”于一身,被用來(lái)比喻人時(shí)也隱含這些意思,其用語(yǔ)不勝枚舉。英國(guó)人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無(wú)禮貌的人)。
4.rat(鼠)
漢語(yǔ)中的“膽小如鼠、鼠目寸光”以及“鼠輩”等詞語(yǔ),皆有“猥瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見(jiàn)鼠在漢語(yǔ)中簡(jiǎn)直一無(wú)是處。作為俚語(yǔ),英語(yǔ)里的rat指人時(shí)含義與漢語(yǔ)稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驢)
漢語(yǔ)里有“笨驢”之說(shuō),用來(lái)指人,則表達(dá)“愚、笨”之意。英語(yǔ)同漢語(yǔ)在這一點(diǎn)上有相同之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語(yǔ)還有donkey,但常用來(lái)指小孩。
6.bear(熊)
在中國(guó)人的心中,熊的形象一般是“行為緩慢”的,因而有“呆傻”之態(tài);指人時(shí)常有“熊樣”之說(shuō);形容股市不景氣稱為“熊市”。但英語(yǔ)用bear指人時(shí),則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習(xí)慣用語(yǔ)be like a bear with a sorehead則表示“脾氣暴躁”。
7.lion(獅)
“百獸之王”獅子在中西方文化的含義中有一點(diǎn)是相同的,即“勇猛”,借此喻人時(shí),漢語(yǔ)有“勇猛如獅”之說(shuō);英語(yǔ)也有習(xí)語(yǔ)as brave as a lion。在英語(yǔ)中,a lion也用來(lái)指“名流、社交場(chǎng)合的寵兒”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中國(guó)人的心中可謂形象復(fù)雜,有好的一面,如“形如脫兔”(比喻行動(dòng)快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長(zhǎng)不了”,用來(lái)形容人時(shí)分別暗示“狡猾”與“難以持久”。對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),rabbit的形象也不美。不過(guò)用來(lái)指人時(shí),所取含義同漢語(yǔ)大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運(yùn)動(dòng)員,尤指網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員)。
語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)·下旬2015年6期