徐幼軍
編者按:2013年9月和10月,習(xí)近平總書記在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和21世紀(jì)“海上絲綢之路”(簡稱“一帶一路”)的戰(zhàn)略構(gòu)想,旨在依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機(jī)制,借助行之有效的區(qū)域合作平臺,借用古代“絲綢之路”的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,主動(dòng)發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。黨的十八屆三中全會(huì)和中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議進(jìn)一步明確,推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè),形成全方位開放新格局。為貫徹落實(shí)習(xí)總書記提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,國家新聞出版廣電總局在未來一段時(shí)期內(nèi)將組織實(shí)施“絲路書香工程”,充分發(fā)揮新聞出版強(qiáng)化沿線國家民心相通,服務(wù)國家外交大局,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)以及營造“講信修睦、合作共贏、守望相助、心心相印、開放包容”的文化輿論氛圍方面的獨(dú)特作用。本刊從本期開始,特別設(shè)立“絲路書香”欄目,旨在通過各種形式的文章全面報(bào)道“絲路書香工程”的戰(zhàn)略意義、項(xiàng)目內(nèi)容、對外合作機(jī)制經(jīng)驗(yàn)以及新聞出版“走出去”成果等,希望廣大讀者熱情關(guān)注并提出寶貴意見。
在伊朗,有一位著名的翻譯家在當(dāng)?shù)睾苡杏绊?,他就是阿姆羅伊先生,中國作家魯迅的《狂人日記》、《阿Q正傳》、鐵凝的《哦,香雪》、卞之琳的詩歌,以及豐子愷、陸文夫、汪曾祺等諸多中國作家的作品都是通過他的筆,翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言推介給伊朗人民的。需要指出的是,他并不懂中文,中國的文學(xué)作品都是他借助英文譯本翻譯的。他不僅把許多中國優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯介紹到伊朗,而且還寫過不少文章介紹中國文學(xué)和文化,為中國文學(xué)和文化在中東地區(qū)的傳播做出很大貢獻(xiàn)。
這件事具有相當(dāng)?shù)牡湫托裕袊鴪D書在一帶一路沿線國家的翻譯出版和傳播,一開始都是由像阿姆羅伊先生這樣的國外愛好中國文化的朋友和國內(nèi)翻譯界出版界的文化傳播者一點(diǎn)一滴做起來的。我國與西亞、中亞、東歐、北非和東南亞等地區(qū)的國家和人民在歷史上有很好的文化交往,在現(xiàn)當(dāng)代也有很好的政治、經(jīng)濟(jì)和文化合作。習(xí)主席提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,把中國圖書出版?zhèn)鞑サ健耙粠б宦贰毖鼐€國家、加強(qiáng)與當(dāng)?shù)厝嗣竦膱D書出版合作和文化交流,提到了一個(gè)全新的高度。
我國出版行業(yè)為中國圖書走出去,特別是走向“一帶一路”沿線國家,已經(jīng)做了大量工作,形式多樣,數(shù)量也日漸豐富。從總體上看,主要表現(xiàn)為三大特色:
各地出版機(jī)構(gòu)發(fā)揮各自優(yōu)勢開展豐富多樣的合作項(xiàng)目
在“一帶一路”沿線國家出版發(fā)行當(dāng)?shù)卣Z種的中國圖書,這項(xiàng)工作最早是由我國邊疆省份的出版機(jī)構(gòu)做起來的,廣西、新疆、黑龍江、寧夏等省市自治區(qū)的出版單位做了大量腳踏實(shí)地的工作,中央級出版單位,如中國國際出版集團(tuán)所屬出版社、五洲傳播出版社等單位也在國際書展上做了大量的宣傳推廣工作。
以新疆為例,自首屆中國—亞歐出版博覽會(huì)于2012年9月在新疆舉辦以來,新疆陸續(xù)開始與蒙古、塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦、土耳其、亞美尼亞、摩爾多瓦、巴基斯坦、印度、哈薩克斯坦、俄羅斯等國開展“出版發(fā)展與合作”項(xiàng)目。巴基斯坦友鄰出版社出版的英文版《西域文化瑰寶》、《絲綢之路上的新疆》等5種圖書;哈薩克斯坦友誼橋出版社出版的俄文版《漫畫新疆》、《走進(jìn)新疆》等5種圖書;英文版《圖說中國新疆古今》、《印象伊犁》、《中國新疆維吾爾民間建筑圖案集》、《中國新疆百景》等30種圖書被翻譯推薦給國外讀者后,對“一帶一路”文化品牌建設(shè)產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。每兩年舉辦一次的中國—亞歐出版博覽會(huì),構(gòu)建與各國出版交流合作的新平臺。新疆通過到周邊國家舉辦中國書展,鞏固和發(fā)展與周邊國家人民的友誼,展示了中國改革開放的新形象。
以往被翻譯成阿拉伯語的中文圖書并不多,阿拉伯人對中國的了解更多是通過從西方國家翻譯而來的書籍。作為內(nèi)陸省份的寧夏回族自治區(qū),與阿拉伯國家具有地緣、人緣、情緣關(guān)系,中阿之間人文交流方面有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。由寧夏回族自治區(qū)政府主辦、黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)承辦的中國-阿拉伯國家博覽會(huì),吸引了沙特阿拉伯、突尼斯、馬來西亞、土耳其等十多個(gè)國家的出版機(jī)構(gòu)長期來往于此,就圖書的版權(quán)輸出、翻譯出版、合作發(fā)行、數(shù)字出版、文化交流等問題進(jìn)行磋商洽談,延續(xù)了歷史上絲路國家上的友好往來。寧夏黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)大力挖掘回族優(yōu)秀文化的民族特色,充分利用這種民族優(yōu)勢、地域優(yōu)勢,跟阿拉伯國家出版機(jī)構(gòu)加強(qiáng)合作和交流,啟動(dòng)了“阿拉伯語十年千部經(jīng)典著作翻譯出版工程”,由黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、西安外國語大學(xué)和卡塔爾人文服務(wù)基金會(huì)三方協(xié)作完成;“中阿‘雙百經(jīng)典圖書互譯出版工程”,由黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)與阿拉伯出版商協(xié)會(huì)協(xié)作完成。近年來,集團(tuán)與伊斯蘭國家不少于100家出版機(jī)構(gòu)結(jié)成戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,主要涉及提供版權(quán)輸出書目、圖書翻譯出版發(fā)行、合作出版發(fā)行、數(shù)字出版發(fā)行、圖書文化交流等多方面的合作。黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)與阿拉伯國家多家出版機(jī)構(gòu)和出版商簽訂了《中國穆斯林文學(xué)叢書》《中國經(jīng)典動(dòng)漫成語故事》等10項(xiàng)版權(quán)輸出合同,與土耳其等6國出版單位達(dá)成了20余種版權(quán)輸出合作意向。
很多省市自治區(qū)的做法已經(jīng)邁開較大步伐,不僅圖書走出去,而且出版及相關(guān)文化企業(yè)也開始走出去,云南在一帶一路沿線的8個(gè)國家分別建立了8個(gè)華文書店和中國文化貿(mào)易中心,云南大學(xué)出版社、云南老撾數(shù)字電視有限公司、新知集團(tuán)等分別被國家有關(guān)部委評為國家文化出口重點(diǎn)企業(yè)。
國家級互譯出版項(xiàng)目開始提速
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出和實(shí)施,我國與“一帶一路”沿線國家的國家級圖書出版合作項(xiàng)目迅速提速。
根據(jù)2013年中國國家新聞出版廣電總局與俄羅斯出版與大眾傳媒署簽署的《中華人民共和國新聞出版廣電總局和俄羅斯出版與大眾傳媒署關(guān)于中俄經(jīng)典和現(xiàn)代作品互譯出版項(xiàng)目合作備忘錄》,中俄雙方在未來6年內(nèi)將互相翻譯出版100種文學(xué)經(jīng)典作品。在現(xiàn)代作家中,魯迅是被俄羅斯?jié)h學(xué)家們提到最多的,其作品也是被翻譯最多的。茅盾、老舍、葉圣陶、張?zhí)煲?、巴金等作家的名字也常被提及。他們感興趣的當(dāng)代作家有莫言、余華、王安憶、王蒙、劉心武、韓少功等。 2014年莫斯科國際書展期間,中俄文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目第一批圖書在書展上首發(fā),向俄羅斯讀者和民眾推介了已出版的“中國文庫”中的10部中國文學(xué)作品,即《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《儒林外史》、《貓城記》(老舍作品選)、《活動(dòng)變?nèi)诵巍罚ㄍ趺桑?、《笨花》(鐵凝)、《生死疲勞》(莫言)、《落淚是金》(何建明)、《張賢亮作品選》等。
目前在俄出版的中國傳統(tǒng)哲學(xué)書籍超過75種,其中儒家典籍占據(jù)首位。中國的流行作品也開始進(jìn)入俄國市場,俄國逐漸引進(jìn)具有市場價(jià)值的中國傳統(tǒng)文化以及當(dāng)代通俗文學(xué)作品。過去幾年里,俄國還出版了蔡駿的科幻小說《病毒》、《詛咒》,姜戎的《狼圖騰》,以及蘇童的《末代皇帝》等。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,莫斯科“環(huán)球圖書”書店立刻推出其作品《酒國》的俄文版,莫言長篇小說《豐乳肥臀》的俄譯本也已經(jīng)在俄羅斯書店上架銷售。
中國和印度兩國間悠久而豐富的文化交流對兩國的知識積累和思想發(fā)展做出過突出貢獻(xiàn)。中印雙方共同商議,由中國國家新聞出版廣電總局與印度外交部簽署“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”合作備忘錄,雙方同意在5年間各自翻譯出版對方國家25種圖書。中國國家新聞出版廣電總局將負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)印方獲得中國圖書的版權(quán),負(fù)責(zé)把印度圖書翻譯成中文,并選擇一家出版商和發(fā)行商負(fù)責(zé)印度圖書在中國的出版和發(fā)行;印度外交部將負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)中方獲得印度圖書的版權(quán),負(fù)責(zé)把中國圖書翻譯成印地語或當(dāng)?shù)卣Z言,并選擇一家出版商和發(fā)行商負(fù)責(zé)中國圖書在印度的出版和發(fā)行。此外,雙方還將成立聯(lián)合工作小組,每年在印度和中國輪流召開至少一次工作會(huì)議,確定翻譯出版的圖書書目并評估已經(jīng)商定的圖書的翻譯、出版進(jìn)展情況。
中印學(xué)界對印度的《薄伽梵歌》和中國的《道德經(jīng)》的翻譯研究,是最具代表性的文化交流案例。《薄伽梵歌》在印度文化中具有神圣經(jīng)典的地位,中國社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所徐梵澄、北京大學(xué)東語系張保勝和中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所黃寶生先后三次從梵文原典翻譯了《薄伽梵歌》,這在我國學(xué)界梵譯漢學(xué)術(shù)工作中是不多見的?!侗≠よ蟾琛肥怯《茸钪匾慕?jīng)典之一,它的中譯本應(yīng)該常出常新。隨著時(shí)代的變化、研究的深入以及漢語表達(dá)習(xí)慣的改變,也需要有新的適應(yīng)時(shí)代的譯本。
《道德經(jīng)》是被翻譯成外文最多的中國古代經(jīng)典,也是在印度引起較多關(guān)注的中國經(jīng)典。據(jù)學(xué)者考證,唐代高僧玄奘大師就曾奉詔將《道德經(jīng)》漢譯梵,可惜已不存版本,目前印度流行的多種《道德經(jīng)》譯本,均轉(zhuǎn)譯自英語,甚至是“轉(zhuǎn)譯的轉(zhuǎn)譯”,錯(cuò)舛甚多,迫切需要可靠的印地語譯本。印度學(xué)界對中印經(jīng)典互譯表現(xiàn)出極大熱忱,其中直接從漢語將老子《道德經(jīng)》譯成印地語,可以說是中國經(jīng)典印譯的重中之重。印度學(xué)者多為中國經(jīng)典至今沒有可靠的印地語譯本而深感遺憾,表示要努力改變“中譯印經(jīng)典一屋子,印譯中經(jīng)典不滿一盒子”的狀況。來自尼赫魯大學(xué)、德里大學(xué)、孟買大學(xué)等多所大學(xué)的重要學(xué)者都有意參加中國印度經(jīng)典翻譯計(jì)劃,曾任德里大學(xué)梵文系主任、尼赫魯大學(xué)榮譽(yù)梵文教授的印度著名梵文學(xué)家夏斯特利,就主動(dòng)提出要將《詩經(jīng)》、《周易》、《論語》、《紅樓夢》等翻譯成印地語。
2014年中國和塞爾維亞簽署了關(guān)于加強(qiáng)中塞作品互譯項(xiàng)目的合作備忘錄,并對兩國進(jìn)一步深化圖書出版業(yè)的合作進(jìn)行了深入交流。 中國以主賓國身份參加2014年貝爾格萊德國際書展,在接下來兩至三年內(nèi)雙方將互譯并出版15部作品。同年中國與科威特簽署了《中科經(jīng)典和當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目合作議定書》。 根據(jù)協(xié)議,5年內(nèi)雙方將相互翻譯出版對方國家不少于25種作品,一共出版不少于50種圖書。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),雙方將各自成立項(xiàng)目協(xié)調(diào)小組,并指定本國一家出版機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)項(xiàng)目的具體實(shí)施。
2015年,中國和白俄羅斯簽署了《中國國家新聞出版廣電總局與白俄羅斯新聞部關(guān)于“中白經(jīng)典圖書互譯出版項(xiàng)目”合作諒解備忘錄》,根據(jù)《備忘錄》,中白雙方將鼓勵(lì)兩國在出版領(lǐng)域的交流與合作,擴(kuò)大兩國優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯出版。2015年-2020年,雙方每年至少各自翻譯和出版對方國家3-5部優(yōu)秀文學(xué)作品。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前中白互譯出版的作品已達(dá)到117種,內(nèi)容涵蓋文學(xué)、科技、歷史等多個(gè)門類。
“經(jīng)典和當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”已成為促進(jìn)中國與其他國家人民之間相互了解和友誼、推動(dòng)中外更多出版項(xiàng)目合作、擴(kuò)大中華文化走出去的重要手段。除上述國家外,近年來我國還與土耳其、古巴、伊朗、斯里蘭卡、科威特、阿盟等多個(gè)國家和國際組織簽署協(xié)議,推動(dòng)中外經(jīng)典和當(dāng)代文學(xué)作品的交流與傳播。
“一帶一路”沿線國家的國際書展各具特色
在2014年伊斯坦布爾國際書展上,中國的21家出版單位在書展上推出了650多種圖書,包括漢語、英語、土耳其語、阿拉伯語等多個(gè)語種,涉及政治、歷史、文化、旅游、文學(xué)、教育、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域。書展第一天,土耳其最大的科幻文學(xué)出版機(jī)構(gòu)伊莎基出版社和知名版權(quán)代理機(jī)構(gòu)凱勒姆版權(quán)代理公司,與中國教育圖書進(jìn)出口有限公司及湖南科學(xué)技術(shù)出版社,就中國著名科幻作家劉慈欣的科幻小說《三體》土耳其語版的合作出版,商定了協(xié)議的最終內(nèi)容。令人意想不到的是,土耳其的青少年讀者對中國文化類和對外漢語教材類圖書表現(xiàn)出濃厚的興趣,土耳其語版的《當(dāng)代中文》《漢語樂園》《快樂漢語》《跟我學(xué)漢語》等系列圖書都受到了他們的關(guān)注。不少學(xué)生都表示希望能夠看到更多土耳其語版中國文化類圖書,這樣不僅能夠?yàn)橥炼淙藢W(xué)習(xí)漢語助力,而且能夠幫助土耳其人民進(jìn)一步了解中國。
由五洲傳播出版社出版的“中國著名神話故事繪本系列”阿拉伯文版2014年2月在摩洛哥卡薩布蘭卡第20屆國際出版圖書展覽會(huì)上成功舉行首發(fā)式,當(dāng)?shù)赝谐浞挚隙ㄟ@套叢書在幫助阿拉伯地區(qū)讀者了解中華文明方面起到的積極作用。他們說,阿拉伯人也是東方人,同樣重視文化價(jià)值,認(rèn)同中國文明中的價(jià)值觀念,對阿拉伯人而言,中國文明比西方文明更具有親和力。書展期間摩洛哥庫努茲出版集團(tuán)還與五洲傳播出版社簽署了“葛翠林兒童繪本系列”的阿文和法文版權(quán)合作協(xié)議,雙方都表示在圖書版權(quán)合作之外,還將在外文版中國圖書發(fā)行方面繼續(xù)深化交流與合作。“中國著名神話故事繪本系列”阿文版共有12個(gè)分冊,收錄了中華民族幾千年來流傳最廣、家喻戶曉的經(jīng)典神話故事。如:牛郎織女、盤古開天、大禹治水、精衛(wèi)填海、女媧造人、神農(nóng)嘗百草、嫦娥奔月、八仙過海、百鳥朝鳳、馬頭琴、白蛇傳等。這些神話故事對于中華民族的宗教信仰、圖騰崇拜、傳統(tǒng)思想、文學(xué)藝術(shù)以及民族精神的形成與發(fā)展,起到了不可忽視的作用。同年11月在土耳其伊斯坦布爾書展中國主賓國活動(dòng)期間,五洲傳播出版社和土耳其源泉出版社聯(lián)合舉辦了“中國著名神話故事繪本系列”土耳其文版首發(fā)式,源泉出版社社長兼總編輯介紹,“中國著名神話故事繪本系列”在土耳其反響良好,深受小讀者的喜愛,該系列已經(jīng)納入源泉兒童文庫,入選文庫的圖書都是源泉出版社在土耳其和全世界范圍精選出的兒童書。五洲傳播出版社表示,“中國著名神話故事繪本系列”英文版在上市之初便獲得廣泛好評,出版社在各個(gè)大型國際書展上廣泛推介這套繪本,除土耳其文版權(quán)、阿拉伯文版權(quán)和法文版權(quán)外,還有望在近期輸出越南文、德文等文版。
當(dāng)前,陸上絲綢之路的文化觸角已延伸到意大利。中意兩國一直保持著文化上的交流,中國的經(jīng)典作品《老子》、《孫子兵法》在意大利各大書店的銷售經(jīng)久不衰。近些年來,莫言、余華和蘇童等人的作品已被翻譯成意大利語,受到了意大利讀者的歡迎。為了表彰那些在中意文化交流中做出突出貢獻(xiàn)的人,兩國都設(shè)立了相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng)。意大利政府為作家張潔頒發(fā)“騎士勛章”,由此成為第一個(gè)獲此殊榮的中國作家。意大利作家、翻譯家費(fèi)德里克·馬西尼榮獲2014年第八屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。此外,作家余華還曾獲得意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)。中國出版界十分熟悉的是,意大利博洛尼亞國際童書展是全球最大的少兒出版物博覽會(huì)。在2015年第52屆博洛尼亞國際童書展上,二十一世紀(jì)出版社集團(tuán)榮獲“2015世界年度最佳童書出版社”大獎(jiǎng)。展會(huì)期間中國展團(tuán)除展示我國少兒出版優(yōu)秀原創(chuàng)圖書外,還舉辦多場國際交流活動(dòng)。中少總社舉辦的“好故事,一起講——兒童文學(xué)的共融”高端對話、二十一世紀(jì)出版社和天天出版社聯(lián)合舉辦的“中國種子世界花——曹文軒圖畫書全球合作項(xiàng)目意大利站”、接力出版社舉辦的“秦文君小鳥公主版權(quán)推薦會(huì)”等,都在展會(huì)上得到良好的反響,中國的優(yōu)秀少兒圖書越來越能夠在國際舞臺上發(fā)出強(qiáng)有力的原創(chuàng)聲音。
充分利用國際書展平臺,特別是對“一帶一路”沿線國家的國際書展予以充分關(guān)注,關(guān)注這些國際書展的地域特性、文化特性和語言特性,配合我國一帶一路建設(shè),積極參與文化傳播和圖書版權(quán)貿(mào)易,已成為我國出版業(yè)走出去發(fā)展的一大熱點(diǎn)。