對亞歐互聯(lián)互通進一步提出以下三點建議:第一,在基礎設施互聯(lián)互通、裝備走出去、國際產(chǎn)能合作、高新技術(shù)與產(chǎn)品等領域加強對話和務實合作,推進高鐵、電力、通信、鋼鐵、有色、水泥等領域條件成熟的示范項目落地實施。第二,充分發(fā)揮國家開發(fā)銀行的國際合作項目開發(fā)以及研究規(guī)劃合作優(yōu)勢,積極對接亞歐會議成員國發(fā)展和區(qū)域合作規(guī)劃,有效整合各方資源,開展多層次、多渠道的磋商,推動簽署合作備忘錄與規(guī)劃合作,制定一批具有示范性合作規(guī)范。第三,加強雙邊多邊的合作,建設亞歐互聯(lián)互通利益共享價值鏈。就亞歐互聯(lián)互通藍圖完善金融服務手段布局、創(chuàng)新金融產(chǎn)品融資模式,要加強與世界銀行、亞洲開發(fā)銀行、亞洲基礎設施投資銀行等多邊開發(fā)性金融機構(gòu)以及所在項目的所在國金融機構(gòu)合作,吸引股權(quán)投資基金共同參加建設。
Li Jiping, Vice President of China Development Bank
I have three suggestions for further improving Asia-Europe connectivity. First, we should strengthen the dialogue and cooperate practically in areas like the connectivity of infrastructure,equipment export, international cooperation on capacity, high technology and hi-tech products. Moreover, we should actualize demonstrative projects like high speed rail, electricity,telecommunication, iron and steel, nonferrous metals and cement. Secondly, we should take full advantage of the development, research and planning of China Development Bank’s international cooperation projects, match with other member countries’ regional cooperation plan to eff i ciently integrate resources from all parts, carry out multi-level and multi-channel negotiations to push forward the signing of memorandum of cooperation and planning cooperation, and make out a series of demonstrative cooperation rules. Thirdly, we should strengthen multilateral cooperation and build a benefit sharing value chain through Asia-Europe connectivity. Based on the blueprint of Asia-Europe connectivity, we should improve the arrangement of financial service methods, innovate the financing mode of financial products, strengthen cooperation with multilateral developmental fi nancial institutes like World Bank, Asian Development Bank and Asian Infrastructure Investment Bank, as well as fi nancial institutes in projects host countries to attract private equity to participate in common construction.
亞歐貿(mào)易快速發(fā)展使得多式聯(lián)運的互聯(lián)互通越來越重要,大陸橋的交通已經(jīng)非常有潛力能夠補充我們的海運、空運,但是最關鍵的要件就是多式聯(lián)運,以創(chuàng)造一個一體化的交通解決方案。還有一個最為重要的問題就是要簡化我們的行政手續(xù),合作解決我們的相互操作性以及技術(shù)兼容性,移除現(xiàn)時技術(shù)和管理方面的瓶頸。我們還要重視,要加強基礎設施的能力,同時還要有相關的資金來支持這樣做,所有的亞歐成員國來參加這會個會議都表現(xiàn)出對這些倡議的支持,謀求來解決操作性的問題,尤其是長途運輸當中的操作性,同時他們也支持進一步發(fā)展亞歐之間的交通聯(lián)系,因為我們交通量在接下來幾年會不斷增長。
Ozoli??, State Secretary of the Latvian Ministry of Transport
The rapid development of Asia-Europe trade has brought multimodal transport connectivity into focus. The emerging land bridge routes has been demonstrating a high potential as supplements to sea and air transportation, and the crucial challenge lies in building a comprehensive and efficient multimodal transport network to promote integrated solutions for transportation and logistics between Asia and Europe. In this regard, a synchronized development of the Trans-European Transport Network and the Silk Road Economic Belt would lead to important synergies.Another important task is the simplif i cation of administrative procedures. We should work together towards technical interoperability and red tape elimination to alleviate the existing bottlenecks in the development of Asia-Europe connectivity. We should also make sure that adequate funding is available to fi nance such transport infrastructure development. All the European and Asian nations that participated at this meeting have shown their support for these proposals, further cementing our common understanding that eff i cient transport connectivity is a prerequisite for the relationship between the world’s largest trading partners – Asia and Europe – to fl ourish.
“軟聯(lián)通”在此次對話會上受到更多關注。對項目前期貸款融資、項目資本金、風險管控和分攤各個方面如果能夠給予切實的優(yōu)惠和制度保障,必將大規(guī)模加快項目推進的速度和互聯(lián)互通的進度。交通運輸?shù)然A設施是互聯(lián)互通范疇中最重要的領域之一,其中涵蓋公路、鐵路、航空、水運、管道等多種方式的互通和國際多式聯(lián)運??纱_定一些優(yōu)先發(fā)展的項目,在關鍵點上注入所需要的資金和技術(shù)援助;建立地區(qū)性資本市場;讓私營企業(yè)參與到基礎設施建設中來,東盟制訂總體規(guī)劃的做法值得借鑒。
Xiao Fengtong, General Manager of China International Engineering Consulting Corporation
“Soft connection” has gained lots of attention in this dialogue meeting. If we can provide practical privilege and institutional guarantee for the loan fi nancing, capital fund, risk management and control and apportion in the earlier stage of projects, the pace of project implementation and interconnection will be largely improved. Xiao also thinks that transportation and infrastructure, which includes the interconnection of railroad, aviation, pipeline and other transportation methods as well as international multimodal transport, are among the most important fi elds in interconnection and interworking. He suggested that some projects should be given priority so that capital and technology in crucial aspects can develop fi rst; regional capital market should be set up; private entrepreneurs are encouraged to participate in building infrastructure. He mentioned that “the method that making an overall plan that ASEAN took is a good example.”
40%的交通時間都會在過境時浪費掉,同時30%的交通成本會上升,我們需要一些機制來解決這個問題,幫助政府間的組織來有效執(zhí)行相關政策文件及其他公約。通過研究包括1975年的國際陸路運輸協(xié)定和1982年的邊境貨物流通公約等在內(nèi)的國際運輸通文來進一步簡化貿(mào)易、運輸、安檢和交通的過境程序。我認為現(xiàn)在是一個很好的時機,今天每一個國家在我們亞歐區(qū)域都與中國有聯(lián)系,我們希望能夠進一步加強歐洲和亞洲之間的聯(lián)系,推動雙方的進一步發(fā)展。在最近幾年,我們可以看到,中亞地區(qū)在國際陸路運輸協(xié)議中的作用正在不斷增長,同時在國家執(zhí)行方面也是非常好的,他們一定會在運輸上增長。更為重要的是,我們必須要有全球的思維,它能夠促進我們亞歐之間的貿(mào)易。
Cheltsov, International Road Transport Union General Delegate to Eurasia
40% of the traff i c time is spent in transiting with 30% of the transport cost increases. We need some mechanisms to solve this problem and help intergovernmental organizations to implement relevant policies and other conventions. Trade, transport, security and transit facilitation via streamlining border crossing procedures may successfully be driven by the globally recognised international instruments, including the TIR Convention (1975)and the Harmonization Convention(1982).I think today is a great opportunity as every Eurasian country has connection with China,and we hope to further improve the connection between Europe and Asia, thus pushing both sides developing. In recent years, we have seen that central-Asia area’s role in international land transport protocol has been increasing; they have a good performance in governmental execution so they will def i nitely increase the transportation. More importantly, we must have an international view, as it could facilitate Asia-Europe trade.
圍繞“積極打造行動共同體、推進亞歐交通基礎設施互聯(lián)互通”題目有三點不成熟看法:第一,積極打造互聯(lián)互通的行動共同體。亞歐大陸地域廣闊,在要素資源稟賦方面域內(nèi)各經(jīng)濟體各有優(yōu)勢,我們中國人有句話叫,要致富先修路,交通基礎設施互聯(lián)互通也將推進亞歐大陸各經(jīng)濟體的共同發(fā)展和經(jīng)濟繁榮。第二,與推進“一帶一路”建設相結(jié)合?;ヂ?lián)互通與“一帶一路”互為依托,相輔相成。第三,發(fā)揮企業(yè)層面的積極作用,推進亞歐交通基礎設施互聯(lián)互通需要充分調(diào)動和凝聚政、產(chǎn)、學、研以及金融機構(gòu)的廣泛力量,其中承擔具體開發(fā)建設的企業(yè)主體作用應當進一步的積極發(fā)揮。
Sun Ziyu, Vice President of China Communications Construction Company Limited
I have three personal opinions on the topic “Proactively build an action community, Propel the Asia-Europe interconnection and interworking of transportation infrastructure.” First, we should proactively build the interconnection and interworking action community. The large territory of Eurasia endows every economic entity with its own resources. There is a Chinese saying, “If you want to become rich, build roads fi rst.” The connectivity of transportation infrastructure will also push forward the joint development and economic prosperity of every economic entity in Eurasia. Secondly, we should take the implementation of “One Belt, One Road” into consideration. Connectivity and “One Belt, One Road” rely on each other and supplement each other. Thirdly, enterprises should play an active role. To push forward the Asia-Europe connectivity of transportation infrastructure, we should fully mobilize and rally the power of governments, enterprises, schools, institutes, and financial organizations. Among these forces, enterprises who take the responsibility of developing and constructing should play a dominant role.
長期以來中國西部及內(nèi)陸地區(qū)受地理和物流環(huán)境制約,外向型經(jīng)濟發(fā)展速度緩慢,“渝新歐”的成功開行破解了中國內(nèi)陸地區(qū)的物流瓶頸,打消了外商投資內(nèi)陸尤其是西部的顧慮?!坝逍職W”的成功運行,不僅是“新絲綢之路”的紐帶和支撐,也是中歐互聯(lián)互通的重要紐帶。目前,重慶已有230家世界500強企業(yè)入駐,中國500強企業(yè)有2/3在重慶投資。通過這個“渝新歐”大通道,促進了中國和中亞、歐洲等地的經(jīng)貿(mào)合作,“渝新歐”開通以后,這條沿線所經(jīng)過的和輻射的國家達到30多個,中國通過“渝新歐”與沿線各國建立了鐵路、海關、郵政等方面的國際協(xié)調(diào)機制,加強了中國和沿線各國的雙邊和多邊關系。
Chen Heping, Deputy Mayor of Chongqing
For a long period, western China and inland areas have suffered a slow-developed exportoriented economy because of the restriction of geography and logistics environment. Chongqing-Xinjiang-Europe Railway has broken through the logistic problem for inland China and has dispelled the misgivings on investing inland especially western areas from the foreign investors. The success of Chongqing-Xinjiang-Europe Railway is not only a link and support for the “New Silk Road,” but also an important bond for China-Europe connectivity. At present, 230 companies, which are among the global top 500 companies, have entered Chongqing. Two thirds of China top 500 companies have invested in Chongqing. This Chongqing-Xinjiang-Europe passage has promoted the economic and trade cooperation between China and central-Asia, Europe and other areas. There are over 30 countries that are along the line of Railway and in its radiance range. China has built international mechanisms on railroads, customs and postal service with these countries, which accordingly has strengthened the bilateral and multilateral relationship with these countries.
亞歐互聯(lián)互通、“一帶一路”需要的就是資本走出去,尋求更廣闊的市場,背后的主角是企業(yè),政府只是搭建了一個平臺起推動作用,關鍵靠資本自己去尋找市場。就像現(xiàn)在所說的全球化由資本推動,資本不存在意識形態(tài)的區(qū)別。中國改革開放30年來積累了許多基礎設施建設領域的技術(shù)與資本,需要出去開辟新的市場。因此,中國強調(diào)產(chǎn)能合作,這些產(chǎn)能正是處在建設中的發(fā)展中國家需要的?!耙粠б宦贰毖鼐€這么多國家,肯定有不同的利益訴求、不同的意見,這是好事,說明大家非常關注。同時,要求大家在實施過程中要注重多方配合、多方參與,兼顧各方利益,注重項目的開放性和包容性。我相信中國可以做到這一點。
Zheng Yongnian, Director of East Asian Institute of National University of Singapore
The driving force of Asia-Europe connectivity and “One Belt, One Road” is the going out of Chinese capital for a broader market. Enterprises play a leading role, government only provides a platform, and the crucial part lies in the Chinese capital looking for the market by itself. This is similar to what we are saying today, i. e. globalization is propelled by capital and there is no ideological difference between capitals. China has become a capital surplus country and accumulated many technical skills in infrastructure building in the past 30 years since its reform and opening up, and it needs to explore new markets. Therefore, China attached great importance to cooperation on capacity, which is highly demanded in developing countries. We hear different interest demands and opinions from the countries that are along the line of “One Belt, One Road.” This is positive because it shows that it is getting much attention. At the same time, all parties should value cooperation,participation, each other’s interests and projects’ openness and inclusiveness. I believe China will make it.
亞歐合作,除了完善基礎設施建設,還需要產(chǎn)業(yè)的支持,而通過工業(yè)園區(qū)的建設把各項產(chǎn)能在園區(qū)里面與所在國家開展各項合作,不失為一種良性循環(huán)。應該鼓勵中國各個園區(qū)內(nèi)的企業(yè)走出去,到亞歐大陸“一帶一路”沿線各個國家的工業(yè)園區(qū)開展投資,深化產(chǎn)業(yè)對接與合作。蘇州工業(yè)園區(qū)初步設想建設成一個國家級的境外投資服務區(qū),使之在新形勢下為走出去企業(yè)提供一站式服務窗口,成為深化產(chǎn)業(yè)對接與合作,穿越企業(yè)亞歐互聯(lián)互通新平臺。幫助進一步提升中國經(jīng)濟的地位和中國企業(yè)的整體競爭力。
Yang Jianzhong, Deputy Secretary of Working Committee of Suzhou Industrial Park
Apart from improving the construction of infrastructure, Asia-Europe cooperation also requires support from enterprises. It would become a virtuous cycle if we carry out cooperation between productivity in every industry and its host country through the construction of industrial parks. We should encourage enterprises in the industrial parks to go out and invest in the industrial parks in countries that are along the line of “One Belt, One Road,” and deepen the industrial connection and cooperation. The preliminary idea of Suzhou Industrial Park is to build a national overseas investment service area, thus making it a one-stop service window for the enterprises that follow the new trend and go out, and a new platform for deepening industrial connection and cooperation,facilitating in Asia-Europe connectivity. This action will further improve China’s economic status and Chinese enterprises’ overall competitiveness.
亞歐大陸彼此連接互聯(lián)互通的系統(tǒng)當中,航空業(yè)具有獨特的地位,能夠發(fā)揮獨特作用。亞歐大陸幅員遼闊,通過航空業(yè)可以減少陸地交通建設的一些建造成本,提高運輸效率。同時,在我們加強亞歐互聯(lián)互通的同時,希望我們能夠建立更多的航空業(yè)的二級樞紐,我們也要消除航空業(yè)所面臨的一些限制,同時也需要有更有效的機場,這樣就能夠減少成本以及讓一些線路能夠獲利。
Chris Pok, Singapore Airlines General Manager China
In the system of Asia-Europe connectivity, airline industry plays an unique role. In trying to strengthen connectivity between Asia and Europe, airline industry would need to overcome constraints including geographical limitation of hub airport, airport capacity constraint, airspace congestion and high operating costs arising from high fuel prices. To overcome these limitations,airline industry can tap on better and more fuel-eff i cient aircraft, develop new hubs, operating to less congested but growing secondary markets and deploying bigger capacity aircraft.
亞歐之間的航空互通雖然在過去的十年間正不斷地增長,但在加強兩個區(qū)域間的航空互通方面仍存在許多機遇。深層次地互通增長非常重要,因為航空間的互聯(lián)互通是競爭的主要因素。
航空間互聯(lián)互通增長能加強競爭力,推進國家與城市積極加入經(jīng)濟融合。首先,航空互通增加減少了客戶的旅行花費,他們可以將此轉(zhuǎn)化為對社會的財富利益;其次是更廣闊的經(jīng)濟利益。來自巴塞羅那大學的一項令人驚訝的研究發(fā)現(xiàn),10%的航空互聯(lián)互通增長能夠帶來0.5%的歐洲國家的GDP增長。同時,我們也發(fā)現(xiàn)航空業(yè)的互通能促進勞動者的生產(chǎn)水平和生產(chǎn)力,同時刺激貿(mào)易與旅游業(yè)的增長,所以總體來說它能提高城市競爭力,也將提高阿姆斯特丹和重慶的城市競爭力。
Guillaume BURGHOUWT, Head of section aviation economics, SEO Economic Research
Connectivity by air between Asia and Europe has increased considerably during the past ten years. Still, many opportunities exist for further enhancing the connectivity by air between both regions. Further connectivity growth is important, as connectivity by air is key to competitiveness.Growth in connectivity by air can enhance competitiveness and propel countries and cities to take part in economic integration. First of all, connectivity growth by air (more destinations, more direct flights, shorter travel times)reduces travel costs for consumers, which translates into welfare benef i ts for society. Secondly, there are wider economic benef i ts associated with air connectivity growth. An impressive research at the University of Barcelona shows that a 10% increase in longhaul fl ights results in a 4% growth in headquarters in European metropolitan areas. Recent research also shows that a 10% increase in connectivity results in a 0.5% increase in GDP in European countries. In addition, there is increasing evidence that connectivity growth by air results in increases in productivity, Research and Development, international trade and tourism. On the whole, the growth in connectivity by air reduces travelers’ cost and increases cities’ competitiveness, as it will do in Amsterdam and Chongqing.
公務航空是根據(jù)高端私人或企業(yè)高管的具體需要而量身定做的一種高端航空運輸選擇。它能提供一種有效、高效和安全的商務旅行,以適應他們的行程和目的地,與商業(yè)航空行程所具有的局限性是完全不同的。公務航空對于幫助亞洲市場提高效率和互聯(lián)互通非常重要。我們很高興地看到,重慶已經(jīng)在工業(yè)園建立了通用航空并在中國發(fā)展公務航空,培養(yǎng)行業(yè)意識。
Thurnherr, Vice President of Luxaviation
Business Aviation is a high-end air transport option tailored to the specific needs of highnet-worth individuals as well as company executives. It provides efficient, productive and secure business travel to accommodate schedules and reach destinations not compatible with the limitations set by commercial airline itineraries. Business Aviation is therefore very important for the development of the Asian market, helping to increase eff i ciency and connectivity.
We are happy to see that Chongqing has established a General Aviation Industrial Park,fostering awareness of our industry and developing Business Aviation in China.