凡素平(洛陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471000)
淺談日語(yǔ)寒暄語(yǔ)與日本文化
凡素平
(洛陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471000)
語(yǔ)言文化體現(xiàn)的不僅僅是一個(gè)國(guó)家的歷史以及風(fēng)土人情,同時(shí)也是文化傳承和承載的重要媒介。其中寒暄是人與人交流的一個(gè)常用場(chǎng)景,自然少不了寒暄語(yǔ)。而研究日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的使用,也將對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者與日本本土人的交流帶來(lái)重要的參考,也能保證不同國(guó)家文化交流的無(wú)障礙性。
日語(yǔ)寒暄語(yǔ);日本文化;研究與探討
研究日語(yǔ)寒暄語(yǔ),可以幫助日語(yǔ)學(xué)習(xí)者更加深入了解日本文化的特點(diǎn),而筆者將通過(guò)本文,就日語(yǔ)寒暄語(yǔ)與日本文化進(jìn)行分析和探討。
(一)寒暄語(yǔ)中的文化底蘊(yùn)
從研究日本古時(shí)至今的寒暄語(yǔ)可以發(fā)現(xiàn),變化并不是特別明顯。分析其原因,可能是由于日本本身處在一個(gè)環(huán)海的小島,與外界交流并不頻繁,從而形成一種狹隘且封閉的傳統(tǒng)思想,但是浩瀚的大海讓本土人形成一種堅(jiān)強(qiáng)的性格,同時(shí)給予他們豐富的想象力。而分析日本語(yǔ)言的特色,也能幫助我們探尋日本文化的特點(diǎn)以及使用者的心理表現(xiàn)。而很多日本文化并不是一種本土文化,很多都是通過(guò)外來(lái)文化的影響和借鑒,就以中國(guó)文化中的“論資排輩”,在日本文化中也有具體的體現(xiàn),例如在同樣寒暄語(yǔ)句的使用,會(huì)根據(jù)對(duì)話角色不同而進(jìn)行協(xié)調(diào)和變化,以便體現(xiàn)出目標(biāo)的社會(huì)身份以及地位。此外,日本文化并不認(rèn)同人是文化的基礎(chǔ),而是將人作為事物乃至自然的一個(gè)組成部分或者單位,更加強(qiáng)調(diào)這種個(gè)體單位與外界的聯(lián)系和影響,以一種不清晰的方法去思考事物,這也造就了日本并不突出自我個(gè)體的寒暄語(yǔ)言特色。
(二)寒暄語(yǔ)中的宗教文化
任何國(guó)家,文化中都不免附帶宗教的色彩,而日本也不例外,雖然日本并沒有什么本土宗教,就連道教和佛教都是后來(lái)由中國(guó)引進(jìn)的,但是這兩個(gè)教派的文化就讓日本的本土文化也發(fā)生了較大的變化,就以佛教來(lái)說(shuō),挨拶兩個(gè)都不屬于常見漢字,但是卻關(guān)聯(lián)在一起,而在中文意思中屬于緊挨以及前進(jìn)的意思,但是目前卻被認(rèn)為是打招呼、謙讓的意思,最后從佛教教典中才發(fā)現(xiàn)其隱含的意思,即語(yǔ)言交流的友人。到了當(dāng)代,日本寒暄語(yǔ)卻越發(fā)的單純,原因也是來(lái)源于日本根深蒂固的宗教文化,讓日本人對(duì)于自然一草一木都懷著敬畏之情,通過(guò)致力于將自身作為一個(gè)個(gè)體融入到自然環(huán)境中,所以說(shuō)日本的寒暄用語(yǔ)也包含著對(duì)神靈和佛祖的感恩[1]。
(三)寒暄語(yǔ)中的傳統(tǒng)思想
由于日本傳統(tǒng)思想就是以村為單位,所以日本人對(duì)于關(guān)系比較注重,特別是親人以及朋友的關(guān)系區(qū)別,所以寒暄語(yǔ)通常會(huì)表現(xiàn)出內(nèi)在和外在兩種,即說(shuō)話的方法會(huì)隨著場(chǎng)合甚至?xí)r間的變化而發(fā)生著不同的改變。就以簡(jiǎn)單的打招呼,就在一般外出情況下,外出人員對(duì)于內(nèi)部的人員則需要打招呼,一般采用“いってきます”(我出去了)打招呼,而其他人則會(huì)回應(yīng),“いってらっしゃい”(你去吧),而當(dāng)外出人員返回時(shí),則要打招呼“ただいま”(我回來(lái)了),內(nèi)部人也需要作出相應(yīng)的回應(yīng),“おかえりなさい”(你回來(lái)了)。而以上都是所有人所關(guān)心的話題,有助于鞏固整個(gè)團(tuán)隊(duì)之間的關(guān)系,而對(duì)于外部人員來(lái)說(shuō),打招呼通常會(huì)采用“こんにちは”(你好)或者“こんばんは”(晚上好),而這種用法不能用于內(nèi)部人員,不然會(huì)讓對(duì)方感受到見外以及疏遠(yuǎn)的意味。除此之外,尊卑有序也是日本傳統(tǒng)文化的一部分,所以寒暄語(yǔ)也十分注重對(duì)方的身份地位差異,例如說(shuō)話者與目標(biāo)的年齡、身份、地位都無(wú)太大差異,則可以采用“ご苦労”寒暄,當(dāng)遇到長(zhǎng)者時(shí),則需要用“お疲れさま”打招呼,而道別時(shí),前者可以用“さようなら”,后者只能用“失禮します”[2]。
(一)團(tuán)隊(duì)意義
日本地處太平洋火山地震帶的一個(gè)小島上,古往今來(lái),所遭受的災(zāi)難就源源不絕,例如在“繩紋時(shí)代”,很多本土人民為了應(yīng)付惡劣的自然環(huán)境以及殘酷的生活環(huán)境,通常都是集體群居生活,而到了“彌生時(shí)代”,雖然中國(guó)本土的水稻傳入了日本,但是地形以及資源的限制,他們?yōu)榱松嬉矡o(wú)法擺脫群居的手段,而形成了所謂的“稻作文化”,而這種團(tuán)隊(duì)意識(shí)也深入到日本的文化體系之中,也分化為日本人的團(tuán)隊(duì)合作以及對(duì)“家”的歸宿感和責(zé)任感,就像大部分日本企業(yè)推行的是“終身雇傭制度”,一方面讓每個(gè)員工伴隨著公司的成立以及成長(zhǎng),另一方面,可以讓員工形成與對(duì)于企業(yè)的歸屬感,將企業(yè)看做是自己的“第二個(gè)家”,從而保證企業(yè)內(nèi)部的團(tuán)結(jié)。此外,還可以從日本的一些常用寒暄語(yǔ)可以體現(xiàn)出日本人的團(tuán)隊(duì)意識(shí),例如:很多獨(dú)居的日本老人,為了能夠排解內(nèi)心的寂寞,同時(shí)安慰自己,通?;丶視r(shí)會(huì)對(duì)自己說(shuō),“お帰りなさい”,雖然這樣說(shuō)不但不能緩解,反而會(huì)加劇孤獨(dú)感,但是他們的語(yǔ)言習(xí)慣已經(jīng)形成。另外,還可以從寒暄語(yǔ)句的原意進(jìn)行分析,就以“こんばんは”(晚上好)來(lái)說(shuō),這個(gè)詞語(yǔ)未縮寫前的意思是:今日はご機(jī)嫌いかがですか?(今日你心情如何?)。從本意就可以看出,這個(gè)詞語(yǔ)是對(duì)于外部人員來(lái)說(shuō)的;再比如說(shuō),如果媒體人員或者演員,晚上見面還可以說(shuō),“おはようございます”,一方面語(yǔ)氣中透出親切,另一方面也有夸贊對(duì)方勤勞的意思,所以很明顯是用作“對(duì)內(nèi)”交流[3]。
(二)和諧意義
“和”文化也是日本文化中的一部分,很多日本人對(duì)于他人的看法和思想都十分注重,就以下列幾個(gè)使用較多的寒暄語(yǔ)來(lái)說(shuō),就充分體現(xiàn)出“和”文化:“はい”(不完全對(duì))、“すみません”(對(duì)不起)、“ありがとう”(謝謝)。就“はい”用法來(lái)說(shuō),可以發(fā)現(xiàn)日本人在聆聽他人意見時(shí),通常會(huì)重復(fù)“はい”,但是并不代表他們對(duì)于發(fā)言者的否定,而是相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“明白”和“了解”的意思;而“すみません”雖然意思為道歉,但是相對(duì)于漢語(yǔ)中的“對(duì)不起”而言,程度還是略低一籌,但是這個(gè)詞在日語(yǔ)中通常是出現(xiàn)在兩個(gè)路人發(fā)生擦碰時(shí),而是很多時(shí)候,碰撞的兩個(gè)人都是統(tǒng)一說(shuō)出,“すみません”,除了表達(dá)略微的歉意以外,這個(gè)詞主要還是為了維護(hù)和諧的關(guān)系?!挨工撙蓼护蟆边€會(huì)用于吃飯長(zhǎng)輩斟酒等情況,作為晚輩通常需要回答“すみません”,進(jìn)行道歉原因是因?yàn)槁闊┝怂恕6鶕?jù)表示感謝以及道歉的程度還日語(yǔ)中可以分出多類語(yǔ)句,例如“すみません”(對(duì)不起)、“ありがとう”(謝謝)是一種比較常見的寒暄語(yǔ)句;如果受了他人禮物或者幫助后,再次進(jìn)行聯(lián)系,則需要采用“先日はどうもありがとうございます”(上回真的是特別感謝),而且如果在他人家中吃完飯通??腿藭?huì)說(shuō),“ごちぞうさまでした”(非常感謝您的款待,我吃完了),這也是日本“和”文化中的一個(gè)思想體現(xiàn)[4]。
(三)規(guī)范意義
日語(yǔ)寒暄用語(yǔ)通常還會(huì)體現(xiàn)出其規(guī)范性,例如在首次見面時(shí),需要介紹自己,那么會(huì)說(shuō):““はじめまして、私は××と申します。どうぞうよろしくお願(yuàn)いします”(初次見面,我叫XX,請(qǐng)多多指教),而對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),通常以詢問(wèn)對(duì)方姓名作為寒暄的開頭,而日本人則會(huì)比較主動(dòng)一些,這也是日本“和”文化影響下,他們?cè)谝娒媲盁o(wú)法掌握交流的方法,而采取的一種打破僵局的辦法。而對(duì)于漢語(yǔ)的回答方式通常都是,我很好(“元?dú)荬扦埂保?,而日語(yǔ)中卻更加正式,增加了“おかげさまで”,這個(gè)詞的原意是影子,而加入句子中,代表了對(duì)客人的一種尊重,即感謝您的庇佑,我現(xiàn)在很好,這也是一種有效增加聯(lián)系和交流的辦法。此外,與一些“外人”寫信,他們也會(huì)格外注意用語(yǔ),通常開頭以“いつもお世話になっております”為主,其意思是“感謝您以往對(duì)我的照顧”;而對(duì)于內(nèi)部人員則會(huì)采用“お疲れ様です”(您受累了),這些都重復(fù)體現(xiàn)出日語(yǔ)寒暄用語(yǔ)中的嚴(yán)謹(jǐn)性。
[1]張婭萍.淺析寒暄語(yǔ)中的中日文化差異[J].陜西教育(高教),2014,12(12):24-35.
[2]張艷軍.淺談日語(yǔ)寒暄語(yǔ)與日本文化[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,03(03):56-60.
[3]鄒維.淺述日語(yǔ)中寒暄語(yǔ)的文化背景[J].旅游縱覽(下半月),2014,09(09):356.
[4]錢萬(wàn)萬(wàn).從日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的誤用談跨文化交際能力培養(yǎng)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬),2014,09(09):91-92.
G1
A
1007-0125(2015)05-0272-02