亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公共場所漢英公示語的交際翻譯策略

        2015-06-11 00:27:29中國石油大學(xué)華東文學(xué)院山東東營257000
        戲劇之家 2015年9期
        關(guān)鍵詞:漢英英譯譯者

        趙 寧(中國石油大學(xué)(華東) 文學(xué)院,山東 東營 257000)

        公共場所漢英公示語的交際翻譯策略

        趙寧
        (中國石油大學(xué)(華東) 文學(xué)院,山東 東營 257000)

        隨著中國國際化程度的逐步深化,具有城市窗口功能的公示語發(fā)揮著越來越重要的作用,漢英公示語翻譯也日益顯示出其重要性。本文從公示語的定義和文本功能理論的分析出發(fā),以三類最常見的公示語英譯類型為例,詳細(xì)論述公示語英譯過程中交際翻譯策略的應(yīng)用模式。筆者認(rèn)為:在漢英公示語的翻譯過程中,譯者應(yīng)首先考慮到兩種公示語的文化差異以及譯文讀者的語言文化習(xí)慣,并且兼顧英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格等,以獲得準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)墓菊Z翻譯譯文。

        公示語英譯;交際翻譯策略;文化差異

        一、公示語的定義及文本功能

        (一)公示語的定義

        在“公示語”一詞出現(xiàn)之前,人們用“標(biāo)示語”表示公共場所出現(xiàn)的具有指示或提示作用的特殊文字形式。在《大不列顛百科全書》中,“公示語”又被稱作“有形指示牌?!?《朗曼現(xiàn)代英語詞典》對它的解釋則是:“出現(xiàn)在公共場合的印有文字或圖片的紙牌或金屬牌,目的是為了公布信息或提出警告?!?/p>

        國際標(biāo)準(zhǔn)化組織145委員會主席Barry Gray將其定義為:“Signs are anything from the simplest way finding or in formation marker to the technica lly soph isticated communication of a message. Signing affects everybody—travelers, shoppers, visitors, drivers etc., whether in the course of business or pleasure.”(Signs包括了最簡單的道路導(dǎo)向或信息標(biāo)志和技術(shù)含量高度復(fù)雜的信息傳播形式。不論是在商業(yè)活動中,還是在休閑娛樂中,Signs影響著每個人:旅行者、購物者、來訪者和駕駛者等。)

        我國語言學(xué)家何自然教授認(rèn)為:“要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風(fēng)貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象?!笨梢哉f,公示語與人們生活密切相關(guān),因?yàn)樗鳛橐环N必要的交際工具,已經(jīng)廣泛地應(yīng)用于我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。街頭隨處可見的路標(biāo)、路牌、指示牌,學(xué)校、醫(yī)院、公園等公共場所的告示牌、警示標(biāo)語、景點(diǎn)介紹等等都是再常見不過的公示語。吳偉雄教授認(rèn)為:“標(biāo)語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題?!睆哪撤N意義上說,改善城市外語語言環(huán)境,營造文明無誤的雙語交流平臺,是公示語翻譯工作者以及廣大外語教師的共同責(zé)任和使命。

        (二)公示語的文本功能

        在對布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的語言理論進(jìn)行修正的基礎(chǔ)上,紐馬克對文本功能主要有以下三種基本劃分,即:“表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function) 、呼喚功能(vocative function)”。表達(dá)型文本的核心在于說話者習(xí)慣于運(yùn)用某些話語來達(dá)到表情達(dá)意的目的,而讀者對此的反應(yīng)是基本不考慮在內(nèi)的,如自傳、散文及個人信函等。在這類文本的翻譯中,譯者認(rèn)為基本的翻譯單位必須盡可能是詞、短語和分句的形式,不容對原文進(jìn)行任何的修改潤飾。信息型文本主要強(qiáng)調(diào)外在的語境、話題的事實(shí)或語言之外的因素等。翻譯信息型文本的材料時,可以不受原文結(jié)構(gòu)的束縛,打亂原文的敘述順序,采用自由的方式,使原文信息加以充實(shí)。呼喚型文本的對象是讀者群,目的在于希望讀者采取和作者幾乎同樣的視角,在此基礎(chǔ)上觀察思考問題,并給予必要的反應(yīng)。這類文本包括產(chǎn)品說明書、宣傳資料、案情資料、通俗讀物等。翻譯時,譯者要充分考慮原語的語言文化背景和目的語的語用功能,才能達(dá)到較好的翻譯效果。

        紐馬克指出,在以表達(dá)功能為主的文本中,語義翻譯(semantic translation)是譯者的主要翻譯方法;而在進(jìn)行具有信息功能和呼喚功能的文本翻譯時,交際翻譯則是譯者首選( communicative translation) 的翻譯方法。交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。鑒于公示語是以信息型文本為主的特殊文體,公示語的英譯必須達(dá)到與原文相同的提供準(zhǔn)確信息的效果,所以交際翻譯法在公示語英譯中備受推崇。

        二、交際翻譯策略在公示語翻譯中的應(yīng)用

        交際翻譯和語義翻譯都是紐馬克提出的翻譯模式。與語義翻譯不同的是,交際翻譯的目的不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字,而是盡可能多地傳遞和表達(dá)信息。這種信息的傳遞要充分考慮目的語的語言、文化和語用方式。譯者在交際翻譯中有較大的自由度,可以根據(jù)傳遞信息的需要去對原文進(jìn)行解釋說明、轉(zhuǎn)變文體風(fēng)格、消除歧義或不當(dāng)表達(dá),當(dāng)然這一切都必須緊緊圍繞交際翻譯這一目的進(jìn)行。由于譯者更側(cè)重的是某一交際目的,而且以特定的讀者群為目標(biāo),因此他所創(chuàng)作的譯文必然會打破原文的局限和束縛。下面我們將從三類最常見的公示語英譯類型出發(fā),探查交際翻譯策略在其中的應(yīng)用。

        (一)告示類公示語。這類公示語往往出現(xiàn)在公眾場所,是指寫有告知、通告或禁止的公示標(biāo)語,主要目的是對某些公眾行為進(jìn)行限制和約束,引導(dǎo)人們對某些公眾行為的態(tài)度,告誡人們應(yīng)當(dāng)采取或避免某種行為。告示類公示語一方面為人們的日常生活提供了方便,另一方面也為構(gòu)建和諧社會起到了一定的作用。在翻譯此類公示語時,應(yīng)特別關(guān)注譯語的語用意義,而不必過分拘泥于原語的語言形式,否則很容易造成原語意思的更改、丟失,從而引起語言交際失誤。

        例如,在某些公共場所隨處可見的標(biāo)識牌“小心碰頭”,后面的英語翻譯竟然是 “be careful of your head”。請注意,這里的“小心” 是提醒行人多加注意,顯然不能等同于英語中的“小心--be careful”。英語中早有類似的用法-“Mind your head”,這里直接借用就可以了。因此,漢語中的某個詞直譯成英語的做法是不可取的,要特別注意其語用意義。錯誤譯文反映出譯者典型的漢語式思維,但對于不熟悉中國文化的西方人來說,面對“漢式翻譯”就很可能會感到迷惑不解,無所適從。此外,公示語英譯還要注意兩種語言之間的文化差異,考慮譯語的特定文化背景。還有一個例子也很常見:中國公交車上“老年人優(yōu)先上車”的公示語往往被翻譯成“Old people getting on first”。然而,在西方文化中對年紀(jì)大的人稱呼總是避免使用“old”一詞,而是用委婉語“senior citizens”來代替,很好地遵從了英語文化習(xí)慣。因此,我們不妨把這個公示語翻譯成“Senior Citizens First”。

        (二)指示類公示語。指示性公示語的主要功能在于提供某種信息或服務(wù),目的在于通過使用簡單明確的指示性語言,對公眾進(jìn)行指引導(dǎo)向,這類公示語通常出現(xiàn)在公共設(shè)施、公共交通或旅游景點(diǎn),其語言應(yīng)用不要求公眾去采取任何行動。翻譯這類公示語時,應(yīng)注意它們使用的場合,按照國際通用標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行規(guī)范化翻譯,切忌逐字逐詞的生硬翻譯。有許多公示語為片面追求與原文字面意思的對等而造成讓人啼笑皆非的后果。

        這樣的例子不勝枚舉,幾乎隨處可見。例如,賓館酒店為顧客提供服務(wù)的“門臉”——“總服務(wù)臺”常常被譯成“Total Service”,專供少數(shù)民族群眾吃飯的“清真餐廳”被譯成“Chinese restaurant”;電影院、劇院的“入口” 和“出口”雖是極簡單常見的詞語,卻也經(jīng)常成為誤譯的例子。“Import”和“Export”對應(yīng)的是對外貿(mào)易中的“進(jìn)口”和“出口”,放在這里絕對不合適,正確的譯法應(yīng)該是“Entrance”和“Exit”。這些例子在外國朋友看來一定莫名其妙,即使他們最終能夠明白其中含義,事后想想也真是令他們哭笑不得吧!

        (三)標(biāo)語類公示語。標(biāo)語類公示語是指用簡明扼要的文字表達(dá)出來的具有宣傳鼓動作用的口號,主要涉及社會生活的道德規(guī)范、文明禮貌、習(xí)俗禮儀等方方面面的內(nèi)容。在翻譯這類公示語時,譯者必須尊重原文的語言習(xí)慣,盡可能也使用簡潔明了的語言,并時刻考慮讀者的心理需求和接受能力。比如,在許多主要街道道路上方經(jīng)??梢钥匆姷臉?biāo)識語“高高興興上班去,平平安安回家來”,下面往往出現(xiàn)這樣的英譯“Go to work happily, and come back safely! ”這條公示語具有特定的中國文化內(nèi)涵,飽含著親人的殷殷期盼盼之情,希望駕駛員平安上路、安全行駛、安全回家。而英語譯文卻忽視了其中的文化內(nèi)涵,按照漢語句子的模式進(jìn)行了生硬的翻譯,使一些對中國文化不夠熟悉和了解的西方人感到迷惑不解。從語用學(xué)的角度看,這個公示語所隱含的主要是關(guān)心和美好祝愿,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving”都是十分合適貼切的翻譯版本。

        三、結(jié)語

        紐馬克是英國著名翻譯家,專攻翻譯理論,他認(rèn)為“翻譯既是一門科學(xué),又是一種藝術(shù)”。把翻譯看作是一門科學(xué),是因?yàn)樵诟鏖T語言中有些表達(dá)都已經(jīng)相對標(biāo)準(zhǔn)化,在不同語言中有其相對固定的對應(yīng)表達(dá),兩種語言之間相互翻譯時,沒有必要去創(chuàng)新,因?yàn)楣J(rèn)的譯法已基本固定;把翻譯看作是一門藝術(shù),是因?yàn)檎Z言中有些表達(dá)可以有不同版本,各種譯法都是得到認(rèn)同的。但實(shí)際上,不同的翻譯最終都是為了達(dá)到一個相同的目標(biāo):表達(dá)準(zhǔn)確、言辭簡明、行文得體。雖然公示語的翻譯沒有固定不變的模式可遵循,但公示語的譯者有責(zé)任優(yōu)先考慮兩種文化之間的差異和讀者的需求,力求使譯語符合目的語的文化習(xí)慣,從而順利實(shí)現(xiàn)公示語的交際目的。

        [1]Newmark,Peter.A Textbook of T ranslation [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [2]Newmark,Peter.A Textbook o f T ranslation[M]. UK:Prentice Hall International Ltd,1988.

        [3]吳偉雄.中文標(biāo)語英譯淺談[J].中國翻譯,1998,(1):35-38.

        [4]賀學(xué)耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57.

        [5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).

        [6]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.168.

        本論文為“中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助”(supported by“the Fundamenta l Research Funds for the Central Universities”),項(xiàng)目編號:14CX04084B 。

        H 085.3

        A

        1007-0125(2015)05-0246-02

        趙 寧(1978-),女,籍貫:山東濱州,工作單位:中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,學(xué)位:英語語言文學(xué)碩士,職稱:講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

        猜你喜歡
        漢英英譯譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        蜜臀av在线一区二区尤物| 久久综合九色综合欧美狠狠 | 国产成人vr精品a视频| 国产精品自产拍在线观看中文| 亚洲中文字幕有综合久久| 青青久在线视频免费视频| 韩国三级在线观看久| 人妻系列无码专区久久五月天| 九九视频免费| 国产免费视频一区二区| 三区中文字幕在线观看| 欧美大片aaaaa免费观看| 国产午夜福利短视频| 成年女人窝窝视频| 一区二区日本免费观看| 久久精品一区午夜视频| 欧美内射深喉中文字幕| 成人爽a毛片一区二区免费| 亚洲区福利视频免费看| 亚洲不卡在线免费视频| 一本色道久久88加勒比—综合| 国产乱理伦片在线观看| 青草蜜桃视频在线观看| 国产一区二区av在线观看| 国产在线一区二区三精品乱码| 激情综合丁香五月| 在线一区不卡网址观看| 亚洲色图第一页在线观看视频| 亚洲视频免费一区二区| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 日韩一级特黄毛片在线看| 日韩精品不卡一区二区三区| 国产麻豆精品传媒av在线| 波多野42部无码喷潮| 无码国产精品一区二区免费网曝| 亚洲综合免费在线视频| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 天天夜碰日日摸日日澡| 国产自产av一区二区三区性色| 国产精品久久三级精品| 日本视频二区在线观看|