劉偉華
【摘要】澳大利亞英語(yǔ)的使用逐漸在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)可和普及,或?qū)⒊蔀椴蝗莺鲆暤挠⒄Z(yǔ)第三極。澳大利亞英語(yǔ)與英語(yǔ)和美語(yǔ)雖屬同根生,但在各自文化背景的浸潤(rùn)下,還是產(chǎn)生了各自不同的特色,本文試分析了澳大利亞英語(yǔ)與其它英語(yǔ)的淵源。
【關(guān)鍵詞】澳大利亞英語(yǔ) 英語(yǔ) 美語(yǔ) 淵源
英語(yǔ)作為全世界的官方語(yǔ)言,主要有英語(yǔ)和美語(yǔ)兩大分支。但近年來(lái),隨著澳大利亞經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展和各國(guó)赴澳旅游及留學(xué)人員的日漸增多,澳大利亞英語(yǔ)的使用逐漸在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)可和普及,或?qū)⒊蔀椴蝗莺鲆暤挠⒄Z(yǔ)第三極。澳大利亞英語(yǔ)與英語(yǔ)和美語(yǔ)雖屬同根生,但在各自文化背景多年的浸潤(rùn)下,還是產(chǎn)生了各自不同的特色,本文試將澳大利亞英語(yǔ)與其它英語(yǔ)的異同分析如下:
一、澳大利亞英語(yǔ)與英語(yǔ)的淵源
澳大利亞英語(yǔ)于1788年新南威爾士殖民地建立之后開(kāi)始與英國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生差異,并在1820年被公眾認(rèn)同,隨后很快發(fā)展成為一種主要的英語(yǔ)類別。在18世紀(jì)50年代,第一次澳大利亞淘金熱引起了狂熱移民潮,大約有五分之一的英國(guó)人口移民到了新南威爾士殖民地和維多利亞殖民地。大量移民的匯入為當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言注入了新的內(nèi)容,例如一些源自愛(ài)爾蘭語(yǔ)的詞匯被澳大利亞英語(yǔ)采用,例如tucker for “food”,tuck in?。ǔ园桑。┮恍┌拇罄麃喭林Z(yǔ)言和托雷斯海峽島嶼語(yǔ)言也被澳大利亞英語(yǔ)吸收,主要存在于一些地名如Canberra(堪培拉)、植物和動(dòng)物名如dingo(澳洲野狗)及當(dāng)?shù)匚幕谜Z(yǔ)中。這部分語(yǔ)言有些僅在澳大利亞部分地區(qū)通用,有些在澳大利亞全國(guó)通用,而有些則國(guó)際通用,例如kangaroo(袋鼠),boomerang(飛去來(lái)器)。
二、澳大利亞英語(yǔ)與美語(yǔ)的淵源
北美英語(yǔ)在十九世紀(jì)的淘金熱中為澳大利亞英語(yǔ)帶來(lái)了單詞、拼寫(xiě)、詞組和用法上的變化,其中的一些詞匯在以后的歲月中竟變成了澳大利亞英語(yǔ)的典型代表,例如dirt,digger,bonzer等。二戰(zhàn)中,美國(guó)軍隊(duì)對(duì)澳大利亞英語(yǔ)產(chǎn)生了進(jìn)一步的影響,例如一直被澳大利亞英語(yǔ)使用的“okay,you guys and gee”。在北昆士蘭,二戰(zhàn)和二戰(zhàn)之后美語(yǔ)的影響依然存在,一些美語(yǔ)詞匯代替了當(dāng)?shù)卦~匯,例如,bronco for the native brumby(野馬),和cowboy for the native drover(牛仔)。
三、澳大利亞英語(yǔ)自身的特色
1.拼寫(xiě)和語(yǔ)法。和大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家一樣,澳大利亞政府沒(méi)有出臺(tái)相關(guān)法規(guī)確定正規(guī)的拼寫(xiě)和語(yǔ)法。但澳大利亞大學(xué)和一些組織使用麥考瑞字典來(lái)規(guī)范正確的澳大利亞英語(yǔ)拼寫(xiě)。
澳大利亞拼寫(xiě)和英國(guó)拼寫(xiě)類似,習(xí)慣在honour和favour等詞中保留“u”;在theatre和metre中使用“re”而不是“er”;在organise和realise中,“-ize”的用法確實(shí)存在,但很少見(jiàn)。澳大利亞拼寫(xiě)也有與英國(guó)不同的地方,例如澳大利亞用“program”,而不是英國(guó)使用的“programme”;用“encyclopedia”而不是英國(guó)使用的“encyclopaedia”。還有一些其他的例子證明澳大利亞拼寫(xiě)采用了美國(guó)英語(yǔ)的形式,如:記錄日期使用DD/MM/YYYY(日/月/年)的方式。
2.多種英語(yǔ)詞匯的混雜。由于深受英語(yǔ)和美語(yǔ)級(jí)南半球英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言影響,澳大利亞英語(yǔ)的一大特色就是詞匯混雜。Outback:這個(gè)詞原指的是昆州,南澳,新州,北領(lǐng)地,西澳接壤的大片的荒漠地帶,后來(lái)引申為內(nèi)陸地區(qū),也是很多農(nóng)場(chǎng)的所在地;G' day:這個(gè)詞就是Good Day,澳洲人一直覺(jué)得這個(gè)詞是自己發(fā)明的,讀音類似于“Ge Day”,但其實(shí)維多利亞時(shí)代的英國(guó)人見(jiàn)面也愛(ài)說(shuō)Good Day,現(xiàn)在一般說(shuō)這個(gè)的都是澳洲村男,而且一定有農(nóng)場(chǎng)的氣息,年輕人不太說(shuō)這個(gè)了,不然別人以為你是Bogan(lower-class);Aussie:Australian的縮寫(xiě),也可簡(jiǎn)寫(xiě)成OZ,對(duì)應(yīng)的就是新西蘭人Kiwi。Aussie這個(gè)詞說(shuō)出來(lái)是很有面子的,以區(qū)別于Pommy(英國(guó)人). Australia在口語(yǔ)中也可以簡(jiǎn)化成Straya;Heaps of:這個(gè)就是many(許多)的意思,澳洲人在口語(yǔ)非常愛(ài)用;Digger:澳洲英語(yǔ)里士兵的意思;Barbie=BBQ(燒烤);Roo=Kangaroo(袋鼠);Maccas=麥當(dāng)勞,連澳洲麥當(dāng)勞廣告都用這個(gè)說(shuō)法。
3.多種英語(yǔ)口音的結(jié)合。傳統(tǒng)的澳洲口音主要結(jié)合了英國(guó)的Cockney口音(倫敦東區(qū)口音)、Scouse口音(利物浦口音)、Glaswegian口音(格拉斯哥口音,受愛(ài)爾蘭口音影響很重)、Geordie口音(紐卡斯?fàn)柨谝?,主要活躍在英格蘭東北部)。除了上面這些口音外,澳洲受愛(ài)爾蘭口音的影響也是很重的。因?yàn)樵缙诘陌闹迱?ài)爾蘭移民也是很多的,這也是為什么三葉草酒吧澳洲遍地都是,澳洲會(huì)說(shuō)中文的那個(gè)前總理陸克文就是愛(ài)爾蘭裔澳洲人。
澳洲口音大致可以分為三類:Cultivated Australian(有教養(yǎng)的口音):大概占10%澳洲人口,老一代澳洲人居多,接近英國(guó)的PR的口音;Broad Australian(粗獷的口音):大概占30%澳洲人口,農(nóng)場(chǎng)和工人說(shuō)的多,也是常被認(rèn)為土的澳音;General Australian(普通的口音):大概占70%澳洲人口,說(shuō)話有個(gè)特點(diǎn)就是尾音特別喜歡上揚(yáng),不管是不是疑問(wèn)句。
4.豐富的地域性。澳大利亞英語(yǔ)主要有昆州,新州及其它州三大陣營(yíng)。不同州之間的用詞有較大區(qū)別。如:泳衣(Swimming Clothes)=Togs(昆士蘭州)=Cossies,Swimmers(新南威爾士州)=Bathers(維多利亞州,南澳,西澳),嬰兒車(chē)(stroller)=Pusher(維多利亞州)=Pram(西澳),垃圾Garbage(昆士蘭州,新南威爾士州)=Rubbish(維多利亞州,南澳,西澳)。
總之,澳洲年輕人的口音和美國(guó)年輕人口音差別很小,澳洲英語(yǔ)更多的像英國(guó)地方口音和愛(ài)爾蘭口音的混合品種,還沾染了一些英國(guó)維多利亞時(shí)代勞苦大眾的用詞習(xí)慣。但澳洲人在書(shū)寫(xiě)上更加親近英國(guó)。同時(shí),澳大利亞英語(yǔ)作為一種英語(yǔ)變體,它將來(lái)還會(huì)進(jìn)一步分化成新的區(qū)域性變體。著名學(xué)者周海中教授1994年在《二十一世紀(jì)的英語(yǔ)特征》一文中就曾預(yù)言:澳大利亞英語(yǔ)將分離出西澳英語(yǔ)、北澳英語(yǔ)、南澳英語(yǔ)等。