曾焱
4月14日,中國出版集團公司總裁譚躍在倫敦書展開幕式上發(fā)表演講
4月14日,倫敦書展在奧林匹亞會展中心開幕。當中國出版集團公司總裁譚躍走上演講臺,臺下人有些驚訝。
在國際書展界,每年全球出版的圖書中約25%為英文圖書,歐美出版人一直是國際書展的主角。但這一次,組委會卻首次邀請來自中國的譚躍作為唯一的亞洲出版人進行了演講。“我看到了中國文化影響力的釋放。”譚躍在接受本刊專訪時談到他在現(xiàn)場的感受。
驚訝不止于此。當天晚上,倫敦書展將分量最重的“國際出版卓越獎主席大獎”也頒給了中國出版集團公司。這個獎是為了紀念剛?cè)ナ啦痪玫奈髅伞ゑR斯特而設——作為倫敦書展創(chuàng)始人兼首任主席,西蒙·馬斯特也是英國及全球出版業(yè)的標志性人物。新設大獎意在表彰對全球出版業(yè)做出杰出貢獻的出版集團。作為中國出版業(yè)的一個代表,中國出版集團公司這幾年在傳統(tǒng)出版和數(shù)字化轉(zhuǎn)型等領域的國際性趨勢開始獲得關注。
在4月23日“世界讀書日”,譚躍和倫敦書展主席杰克斯·托馬斯一起參加了中央電視臺“對話”節(jié)目。在錄制現(xiàn)場,他介紹了中國出版“走出去”的現(xiàn)狀,也談到傳統(tǒng)出版和數(shù)字化時代的互動關系。
中國出版集團公司在倫敦書展上與劍橋大學出版社簽署了合作翻譯出版《中國近現(xiàn)代文化經(jīng)典文庫(英文版)》的戰(zhàn)略框架協(xié)議。《文庫》由集團公司旗下的商務印書館、中華書局、生活·讀書·新知三聯(lián)書店、人民文學出版社等共同打造,遴選了中國近代以來400 多種人文社科和文化領域的著作。與劍橋大學出版社的合作,將推動中國文化的這些經(jīng)典進入英語世界。
拓展傳統(tǒng)出版國際版圖的同時,中國出版集團近幾年也正在投資打造數(shù)字化戰(zhàn)略重點項目。2013年,中譯語通科技(北京)有限公司開發(fā)了譯云平臺,它綜合語言服務和數(shù)據(jù)資源,包括互聯(lián)網(wǎng)門戶網(wǎng)站、找翻譯APP、翻譯助手、多語呼叫中心、多語視頻會議系統(tǒng)等多個產(chǎn)品。在倫敦書展上,譯云平臺還最新發(fā)布了全免費的譯庫網(wǎng)頁翻譯API。另一個重要的數(shù)字化項目是中國大百科全書(第三版)網(wǎng)絡版。大百科全書(第三版)的紙質(zhì)版設計規(guī)模為80卷,約1.5億字,將選收條目20萬條,這是一個國家級重大工程,由國務院2011年正式立項。而網(wǎng)絡版的目標則是打造一個國家公共知識服務平臺,構(gòu)建權(quán)威、準確、完備的國家百科知識體系,其特點在于融合傳統(tǒng)出版內(nèi)容和數(shù)字化技術(shù),由百科出版社組織全國各界一流專家學者編纂,同時利用互聯(lián)網(wǎng)開放互動的原則,以用戶即時參與的方式來進行持續(xù)更新和條目補充。
“有一次我到誠品書店看書、選書,直到深夜1點半才離開。很奇怪的是,如果為其他事情熬了夜,第二天會有疲憊感,但那天早晨起來反而覺得充滿活力。我想,人在挑選自己喜歡的書的時候,表面看來是購買欲望,潛藏在背后的其實是精神上的安撫和滿足。”當我們談到北京三聯(lián)韜奮24小時書店等傳統(tǒng)閱讀場所的吸引力時,譚躍回憶了他個人讀書生活中的這一小細節(jié)。
三聯(lián)生活周刊:能聊聊你最近手邊在看什么書嗎?
譚躍:生活·讀書·新知三聯(lián)書店剛出了一本書,是清華大學國學研究院院長陳來的新著:《中華文明的核心價值:國學流變與傳統(tǒng)價值觀》,我讀著很有感觸。這本書切入了當前社會生活的需求,它讓我們了解到,一個國家、一個民族要有核心價值,但一定不是把別人的價值簡單地當作自己的價值。經(jīng)過軸心時代以后兩千年的發(fā)展,中華文明確定地形成了自己的價值偏好,舉其大者就是:責任先于自由,義務先于權(quán)利,社區(qū)高于個體,和諧高于沖突。這些價值原理和西方思想有相通也有區(qū)別,不僅在前現(xiàn)代的東亞世界被廣為接受,在當今時代,對全球建立關聯(lián)社群、合作政治仍具有普遍的意義。
三聯(lián)生活周刊:你個人判斷一本好書的標準是什么?
譚躍:我認為一本好書要滿足三個條件:首先要有思想,其次要能滿足當前社會生活的需求,第三它要在一定程度上呼應讀者的心理需求。
因此,對于我們的出版社而言,首先要成為一個有思想的出版社,培養(yǎng)一批有思想的編輯,打造一批具有“大家品位、大眾口味”的好書,回答時代的熱點,滿足讀者的需求。
三聯(lián)生活周刊:那你怎么看待“嚴肅閱讀”這樣的提法?在剛剛過去的“世界讀書日”,有人提出用嚴肅閱讀來對抗碎片化閱讀。
譚躍:嚴肅不嚴肅決定于讀者自己,恐怕很難硬要做個劃分。一個很輕松的話題,一本小書,也能夠讀出人生的道理??鬃诱怼兑捉?jīng)》,用的是“玩索而有所得”這樣一種態(tài)度。當然,古義的“玩”,和我們現(xiàn)代人所理解的有所區(qū)別:繁體的“玩”字,是“習”的繁體再加上一個“元”——翫,羽毛形意小鳥,“元”即根本,本意就是小鳥落生后練習飛翔。孔子的意思是讀書和實踐相生才有所得。所以談論嚴肅閱讀,主要是看讀者用什么樣的眼光和心態(tài)來讀書。如果今天下午沒有這個采訪,我有點空余時間的話,可能會找本和工作無關的閑書讀一讀,跳出平時的心態(tài),等再回到工作環(huán)境中,看待事情的眼光很可能就不一樣了。這就是我們常說的“閑而不閑”,“功夫在詩外”。
另一方面,從出版人的角度來看,我們有責任提供向上的、給人希望的書。尤其是對于青少年,我們出版每一本書都是有責任的。我經(jīng)常會對編輯說:你做的書,愿意讓自己的孩子讀嗎?這就是閱讀標準和文化責任。實際上,堅持這一個標準,讓集團最近幾年來在全國零售市場占有率、中國出版政府獎、茅盾文學獎、國家出版基金項目、“走出去”產(chǎn)品總數(shù)等十個重要出版指標上名列全國第一。此外,2014年還在深圳讀書月、《光明日報》、《中華讀書報》、《新京報》“2014年度好書”等重要榜單的入選數(shù)上名列全國第一。
三聯(lián)生活周刊:中國出版集團公司目前達到了什么樣的出版規(guī)模?與西方一些著名出版集團如貝塔斯曼、企鵝等相比,存在什么差異?
譚躍:如果我們把正牌、副牌加在一起,中國出版集團目前有40個出版機構(gòu),年銷10萬冊的暢銷書達到70種。集團旗下匯聚了1897年成立的商務印書館、1912年成立的中華書局、1932年成立的生活·讀書·新知三聯(lián)書店以及人民文學出版社、人民音樂出版社、人民美術(shù)出版社、中國圖書進出口總公司、榮寶齋、中國對外翻譯出版公司等一批歷史悠久的品牌企業(yè)。說起來中國出版業(yè)擁有百年歷史,但近代以來黃金時期不過二三十年時間,主要集中在兩個階段:之前是1927到1937年,之后就是上世紀80年代改革開放以后,尤其是21世紀以來。在近代成果上,說實話,我們多的是引進,多的是重做老祖宗留下的東西,當代創(chuàng)新性的東西太少,這是我們和西方出版業(yè)的很大差距。另外,企業(yè)化程度也是一個差距。對于西方出版來說,企業(yè)化已經(jīng)是一種與生俱來的生存形態(tài),而我們還在不斷研究和推進中。過去有一種說法,說德國貝塔斯曼一家公司就比中國整體出版業(yè)的盤子還要大。這種說法盡管不很嚴密——貝塔斯曼還有很多和出版無關的跨媒體產(chǎn)業(yè),包括資本運作——但它提示我們要改變觀念,也就是說,中國文化和國際融合還有漫長的路要走。中國傳統(tǒng)的好處是把文化看得很重,但我們還應該了解,用資本的方式、市場的方式可以把文化做得更好。這也是近幾年中國出版集團一直在努力的事情。
三聯(lián)生活周刊:在全球范圍內(nèi),通常以什么標準來衡量一個國家的出版水平?
譚躍:沒有統(tǒng)一標準,但出版人心里都有自己的標準。首先是文化影響,比如說到英國企鵝出版集團(Penguin Books),我們做出版的人未必記得它每年的碼洋是多少,但我們知道它做的“企鵝叢書”。第二要有著名出版人和著名編輯,永遠是他們在成就好書。第三是平臺本身要好。所以我心目中就是這三個標準:出好書沒有?出名編輯沒有?是否有能力持續(xù)出產(chǎn)前面這兩樣東西?比如像三聯(lián)書店,在我心里就是好平臺,如果未來它仍然持續(xù)出好書,放在國際上也是好的出版機構(gòu)。
三聯(lián)生活周刊:以這樣的標準,中國出版集團目前在全球出版行業(yè)中處于什么位置?
譚躍:美國《出版商周刊》、英國《書商》、法國《圖書周刊》、德國《圖書報道》和巴西《出版新聞》5家國際著名出版期刊,每年會聯(lián)合公布一份“全球出版業(yè)50強”排行榜,基本可以反映全球出版巨頭的競爭格局。中國出版集團連續(xù)兩年上榜:2013年排在第22位,2014年上升到第14位。中國去年另一個進入榜單的是中國教育出版?zhèn)髅郊瘓F,排在第30位。
中國出版集團公司在倫敦書展的展臺
三聯(lián)生活周刊:剛剛結(jié)束的第44屆倫敦書展,在你看來,傳遞了全球出版業(yè)哪些值得重視的新信息?
譚躍:各種專業(yè)信息很多,不再列舉。但以我個人看來,最明顯的感受是看到中國文化影響力的釋放。以前我們出國做展覽,自己搭臺、自己講、講給自己人聽,現(xiàn)在是主辦方投入資金辦論壇,邀請我們上去講。今年倫敦書展將唯一的綜合性獎項——“國際出版卓越獎主席大獎”頒給了中國出版集團。我曾向現(xiàn)任主席詢問獎項的分量,對方告知,該獎在征求全球各大出版集團總裁的意見時就已引發(fā)強烈關注,最后以匿名方式投票評選出來,頒給了中國。這些變化讓我們看到,中國正在成為關注度不斷上升的國際話題,這是我們出版企業(yè)走出去發(fā)展的前提和需求所在。
約翰·奈斯比特(John Nais-bitt)有一句話,幾年來我一直記在腦子里。他說:重要的是把握趨勢,但是,比把握趨勢更重要的是趨勢的轉(zhuǎn)折。我認為這件事情就是一個轉(zhuǎn)折。2013年我們就提出了中國出版集團的國際化戰(zhàn)略發(fā)展目標:近期“做響”,中遠期“做開”,長期“做強”,整個過程“做實”。同時也明確了國際化工作的“六個要點”,即版權(quán)是基礎,項目是關鍵,翻譯是重點,數(shù)字化是方向,人才是根本,機制是保障。因為,目前我們要想在國外做出暢銷書并同時獲得經(jīng)濟收益,暫時還不太可能。但至少已經(jīng)有一個空間,可以去做出文化影響來。國際知名版權(quán)代理人托比·伊迪(Toby Eady)這次專門約我談了一個小時,我們的想法很一致。他跟我說,文化是需要符號的,我們應該合作,每年至少在海外推一本有影響力的中版好書。今年我們選擇了人民美術(shù)出版社的《小艾,爸爸特別特別地想你》,這本書是著名漫畫家丁午在“文革”中被下放到河南干校時寫給女兒的信, 因為當時留在北京的女兒只有8歲,他的信主要是畫出來的,無意中記載了特殊年代一段難忘的感情和歷史,非常感人。托比·伊迪已經(jīng)為海外版確定好了翻譯,其他正在推進中。
三聯(lián)生活周刊:出版巨頭們聚在一起談論新技術(shù)對傳統(tǒng)出版帶來的沖擊嗎?你怎么看待這些年一直和傳統(tǒng)出版相伴的生存危機?
譚躍:當然會談到這個話題。傳統(tǒng)出版會死亡嗎?我個人有個基本判斷:新技術(shù)對傳統(tǒng)出版形成了明確的、強烈的沖擊,但遠未構(gòu)成顛覆性影響?!叭暾摗?、“五年論”都曾有過,現(xiàn)在并沒有成為現(xiàn)實。我仍然要引用奈斯比特的一句話:潮流來了誰都擋不住,但是,潮流往往來得比人們想得要慢。數(shù)字化是一個過程,需要逐漸演化的時間。數(shù)字平臺現(xiàn)在的不夠成熟,決定了它還不足以顛覆傳統(tǒng)出版。比如,數(shù)字化的好處是海量信息,但選擇是個困惑。另外數(shù)字化閱讀形成的閱讀感受也是比較生硬的,包括現(xiàn)在最流行的手機閱讀,仍然很難像紙質(zhì)圖書一樣帶給人親近感。
出版的本質(zhì),我認為用兩個字可以概括,就是“選擇”,就是文化選擇和價值選擇。我們做出版的人都把孔子視為老祖宗,按照司馬遷的記載,孔子將3000多首民間詩歌選編刪定為《詩經(jīng)》的“詩三百”,這不是簡單的文字編輯過程,而是一個思想的過程??鬃泳幾窌洞呵铩罚腥藛?,為什么不叫《冬夏》?這就是孔子微言大義,因為春分和秋分都是一年中白天黑夜最平分的時刻,取名《春秋》,書名就體現(xiàn)了孔子“允執(zhí)其中”的思想。他還以《十翼》這樣十篇文章,把一本別人眼里談論占卜的《易經(jīng)》注讀成為一套思想體系,成“六經(jīng)之首”。所以說,通過選擇來確立一本書的思想價值,這是技術(shù)做不到的事情。這也是為什么我們集團要堅持走的一條特色發(fā)展道路,也就是,不斷增強我們在專業(yè)化領域上的出版優(yōu)勢,為讀者提供更多有價值的閱讀,進而致力于提升中國人的思想境界和精神品質(zhì)。
我們和數(shù)字化時代之間是什么關系?我們認識到傳統(tǒng)出版在內(nèi)容上的優(yōu)勢,同時也發(fā)現(xiàn)它的局限。比如每次出差的時候,我都為行李箱里到底放幾本書發(fā)愁,這時就感受到,數(shù)字化的沖擊必須推動傳統(tǒng)出版轉(zhuǎn)型。
三聯(lián)生活周刊:在數(shù)字化轉(zhuǎn)型方面,中國出版集團公司現(xiàn)在有什么布局?
譚躍:我們正在進行的數(shù)字化項目有很多,包括“譯云”平臺、中國大百科全書(第三版)的網(wǎng)絡版、中華書局的典籍數(shù)字化等等,都是非常有創(chuàng)意和競爭力的。舉個例子,中華書局的“中華經(jīng)典古籍數(shù)據(jù)庫”項目將傳統(tǒng)的典籍數(shù)字化,目前已經(jīng)完成了《二十四史》、《資治通鑒》、《新編諸子集成》、《十三經(jīng)》等部分。這并不是人們過去所理解的做幾套電子書,而是將典籍內(nèi)容碎片化之后再系統(tǒng)錄入,為學術(shù)檢索提供極大方便。我覺得,一個好學者省略了檢索的繁瑣工作之后,必將獲得更多思考的自由。中國出版集團對譯云平臺重資投入,原因是我們看到了未來市場:中國翻譯市場的規(guī)模預計將在2600億元左右,博鰲論壇也有數(shù)據(jù)顯示未來幾年中國出境游客人次將達到5個億,這都是巨大的產(chǎn)業(yè)盤子。而且,翻譯對于我們集團本質(zhì)上是涉外出版。
三聯(lián)生活周刊:三聯(lián)韜奮中心開放為24小時書店在2014年曾十分轟動,今年又新開了海淀分店。中國出版集團公司想要通過這種嘗試來實現(xiàn)什么業(yè)態(tài)構(gòu)想?
譚躍:這個問題可以先轉(zhuǎn)化為另一個問題:我們是做什么的?沒錯,我們是做書的,但在數(shù)字化條件下,準確地說我們是在做內(nèi)容提供。如果進一步定位,我們要做有價值的內(nèi)容提供以及內(nèi)容傳播。所以我認為最完整的表達應該是:我們要做有價值的閱讀服務。
這就可以回答24小時書店的問題了。集團的構(gòu)想是既做書店,又不做書店,我們要打造一個城市文化客廳,它以書為靈魂,同時兼而為一個文化綜合消費體。在這個消費體里面還應該引入互聯(lián)網(wǎng),讓讀者在書店也可以實現(xiàn)他們在研究所、在公共圖書館的那些需求。讀者的文化需求決定了未來書店的經(jīng)營形態(tài)。在“全民閱讀”的氛圍下,中國出版集團怎樣為自己做定位?我覺得就是四個字:閱讀服務。