亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        霍爾理論背景下漢英請求策略對比研究

        2015-05-14 01:27:55鄔麗娜天津大學(xué)文法學(xué)院天津300072

        鄔麗娜(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)

        霍爾理論背景下漢英請求策略對比研究

        鄔麗娜
        (天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)

        摘要:人類學(xué)家霍爾提出的語境論認(rèn)為中國文化屬于高語境文化,而西方大多數(shù)英語國家屬于低語境文化。文章在語境論的框架下,闡述了英漢請求策略特點及其差異的深層文化根源。英語請求語多樣化的語句層面策略與漢語中語篇策略的廣泛應(yīng)用,體現(xiàn)了低語境文化多用明碼信息,高語境文化慣用暗碼信息的特點。同時,與處于低語境的英美文化相比,中國文化對請求策略影響因素人際距離、社會權(quán)力和強(qiáng)加度的認(rèn)識與感知呈現(xiàn)兩極化。

        關(guān)鍵詞:霍爾理論;語境論;請求策略;高語境文化;低語境文化

        霍爾在《超越文化》一書中提出了高低語境理論。信息由語言編碼和語境組成,在不同文化中,語境和語言編碼在信息傳遞中所占比重不同。語境所占比例較高的文化為高語境文化,與之相反的是低語境文化。語境在交際中起著非常重要的作用,一旦缺失了語境,信息將無法被完整的傳遞[1]。文化語境背景不同,人們對信息的理解便會產(chǎn)生差異,從而造成跨文化交際障礙。

        人際距離、社會權(quán)力和強(qiáng)加度是影響請求策略的三個要素,也是請求言語行為研究中的主要變量,影響著請求策略的選擇,而文化語境的差異導(dǎo)致中國人與英美人對以上三個要素不同的認(rèn)識與感知。因此,在霍爾的語境論背景下,對漢英請求策略差異進(jìn)行分析和探討有助于發(fā)掘語言表層形態(tài)背后的深層文化根源,為提高跨文化交際能力,尋求更為有效的跨文化交際模式提供有益的參考。

        一、霍爾的語境論

        1.語境論的文化觀

        根據(jù)霍爾的觀點,在高語境文化的交際中,語境的作用大于語言。信息與意義的傳達(dá)主要依賴于社會文化中普遍得到認(rèn)可的價值觀、傳統(tǒng)習(xí)俗與行為模式;而低語境文化則更多依賴說話人明確清晰的語言表達(dá)來傳達(dá)意義。Lustig和Koester[2]總結(jié)了兩種語境文化的特點(見表1)。

        表1 高低語境文化對比

        霍爾根據(jù)不同文化的主導(dǎo)交際方式,將各國文化置于兩端分別為高語境和低語境文化的坐標(biāo)軸上,發(fā)現(xiàn)多數(shù)西方國家,如美國、加拿大等英語國家均屬于低語境文化,英國屬于同時具有高語境和低語境特點的文化,而中、日、韓等亞洲國家以及大多數(shù)非洲和拉美國家的文化則屬于高語境文化[3]。由于語境文化的差異,漢英兩種語言具有不同的交際風(fēng)格。

        2.高低語境文化交際特點

        語境類型決定交際方式。高語境文化的成員擁有大量的共享資源,包括文化傳統(tǒng)、價值觀與約定俗成的行為方式等,這些共享資源便構(gòu)成了特定的文化語境,人際交流更多地依賴于“語境”來傳遞信息,語言本身所負(fù)載的信息較少。因此可以說高語境文化更注重“意會”,而低語境文化由于成員間共享的歷史文化背景資源較少,則注重“言傳”,交流所傳達(dá)的意義主要來自編碼清晰的語言[4]。

        高語境文化的成員在情感表達(dá)與信息傳遞中,更傾向于使用含蓄間接的方式,通常會期待受話者能夠知道或通過交談分析出他的所思所想,說話者無需把話挑明,甚至?xí)肮諒澞ń嵌等ψ?,但卻不談最關(guān)鍵的真實想法?!保?]113因此在高語境的交流中呈現(xiàn)出高體貼式的對話方式,對話語篇呈現(xiàn)聚合模式[5],如在請求過程中,隨著說話者精心勾勒情景框架,受話者逐漸意識到說話者的具體請求意圖,當(dāng)受話者表示理解時,對話雙方便聚合在一個共同點,此時可能是說話者提出請求,也可能是受話者主動提供幫助。

        低語境文化成員則更傾向于運用直接、坦率的交流方式,鼓勵所有參與者積極表達(dá)自己的觀點和想法,隨時歡迎新的參與者加入談話,允許話題的隨時轉(zhuǎn)換[6],因此多采用高介入式的對話方式。

        二、請求言語行為與策略

        請求語是指說話者通過發(fā)出請求,試圖使受話者犧牲自己的某些利益,來實現(xiàn)說話者的愿望。人際距離、社會權(quán)力和強(qiáng)加度等諸多因素都會影響說話人對于請求策略和直接程度的選擇[7]。

        請求語的研究一般基于三種直接程度,直接請求(direct request),如“l(fā)end me your car”;規(guī)約性間接請求(conventional indirectness),如“Could I borrow your car?”;非規(guī)約性間接請求(non-conventional indirectness),即暗示,如“I have to be at the airport in half an hour”。這三種請求策略的直接程度逐步遞減。

        影響請求語所呈現(xiàn)的直接程度的另一個重要方面是修飾方式,包括內(nèi)部修飾和外部修飾。內(nèi)部修飾運用句法或詞法降格(syntactic or lexical/phrasal downgraders)等方式,如“Would you come over here?”要比“Will you come over here?”間接程度高,也顯得更禮貌。

        外部修飾策略是通過輔助行為語(supportive moves)來盡量使請求行為合理化,例如說話者想請受話者幫忙修電腦,通過詢問受話者是否有時間:“Are you busy tonight?”等輔助行為語來降低請求的直接程度。

        三、語境論背景下漢英請求策略差異分析

        1.漢英請求語句層面策略差異的文化語境根源

        大量針對請求語語句層面的研究表明,英語請求語禮貌策略具有內(nèi)部修飾不可或缺的特點,而漢語請求語內(nèi)部修飾策略的運用則相對較少。英語請求語傾向于使用間接程度更高的規(guī)約性間接請求策略。布魯姆-庫爾卡等學(xué)者共同完成的“跨文化言語行為實現(xiàn)方式項目”(cross-cultural speech acts realization project,CCSARP)發(fā)現(xiàn)英語中規(guī)約性間接請求策略的使用頻率最高,超過80%[8]。張紹杰和王曉彤的研究則發(fā)現(xiàn)漢語中平均32%的請求為直接請求,親友間的直接請求達(dá)43%,上級對下級為47%,而年長者對年幼者則達(dá)到50%以上[9]。漢語請求語有時在西方人看來過于直接,親友之間的請求缺乏內(nèi)部修飾,但受話者并沒有像西方人那樣產(chǎn)生被冒犯的感覺。漢語的內(nèi)部修飾語明顯少于英語,例如漢語缺少表示禮貌請求的模糊施行動詞(hedged perfomative verbs),即英語中的“could”或“might”等,漢語請求語經(jīng)常使用“能、可以”,即“can”和“may”。

        漢英請求語句層面的這一差異主要源于兩種語境文化的差異,以及由此產(chǎn)生的對于人際距離、社會權(quán)力和強(qiáng)加度的感知差異。中國文化圈內(nèi)圈外有別,而英美文化圈內(nèi)圈外差異較小。英美文化為低語境文化,圈內(nèi)圈外差異不明顯,強(qiáng)調(diào)平等性。英美人對待圈內(nèi)圈外人的禮貌策略無明顯差異,無論是不太熟悉的人還是家庭成員之間都會使用禮貌策略,如規(guī)約性間接請求策略以及please,thanks等禮貌標(biāo)志詞。英美人即使夫妻之間也會說:“Could you pass me the salt please?”或“Please pass me the salt”。經(jīng)??梢钥吹矫绹母改附逃⒆訉Ω改柑嵴埱髸r要說“please”,而當(dāng)代中國父母一般不會要求孩子對自己這么禮貌或“客氣”。

        中國人對圈內(nèi)圈外人的語用差異則非常明顯,圈內(nèi)人的語境會更高,所感知的圈內(nèi)人際距離非常親近,甚至?xí)X得有義務(wù)為自己的親人朋友提供幫助,從而降低了請求的強(qiáng)加度,因此家人和親近朋友之間無需過多“客套”,提出要求更是直截了當(dāng),多采用直接請求策略。例如,中國夫妻之間會說:“把筷子遞給我?!辈恍枰扇¢g接的請求策略或使用任何禮貌標(biāo)志詞。此類看似不禮貌的請求策略,在親朋好友之間經(jīng)常出現(xiàn),而且顯得非常親近得體[10]。但對于不太熟悉的人則會說:“麻煩您把那雙筷子遞給我好嗎?”

        如果中國人將圈內(nèi)圈外策略搞混或誤用,就會使受話者感覺很不舒服,如將圈外人的禮貌策略用于圈內(nèi)人則有可能產(chǎn)生戲謔逗趣的感覺。同宿舍的好友去超市購物,另一位室友可能會直接說:“我牙膏用完了,幫我?guī)б淮栏嗷貋戆?。”但如果改用禮貌策略:“能請您幫我?guī)б淮栏嗷貋韱?”雙方都會有開玩笑的感覺。同時,“請”在漢語中既是禮貌標(biāo)識詞,又是距離標(biāo)志語(distance-marker),多用于向圈外人或差序格局中位置更高的人提出的請求,也就是我們常說的“見外”。因此,漢語中的“請”和英語中的“please”不是對等的。

        英美人和中國人對于人際距離(distance)的感知有所不同,而人際距離又是選擇請求策略的一個重要影響因素,因此來自兩種文化的人在發(fā)出請求時會采取間接程度不同的策略。中國人一方面對圈內(nèi)人比英美人的圈內(nèi)人際距離感知更加親近,另一方面對圈外人的距離感較之英美人則更加疏遠(yuǎn),因此會采取更加間接婉轉(zhuǎn)的請求策略。

        低語境文化屬于個人主義傾向,而高語境文化則多屬于集體主義傾向。在個人主義傾向文化中,任何需要他人付出代價的請求都算作對受話者個人利益和自由的侵犯,需要使用各種禮貌策略來平衡“面子”。而在集體主義傾向的文化中,提倡助人為樂,認(rèn)為很多事情都是“舉手之勞,不足掛齒”,因此會和個人主義傾向文化的人們在強(qiáng)加度的認(rèn)識和感知上存在差異。

        此外,在中國,有時向他人請求幫助會被認(rèn)為是“看得起”這個人,或者認(rèn)為和這個人比較親近,抑或認(rèn)為他是有能力或社會關(guān)系廣泛等,滿足個人在集體中具有重要地位的心理需求,可以部分抵消受話者的損失。因此,兩種文化傾向不同,對強(qiáng)加度的認(rèn)識必然不同,由此可以看出強(qiáng)加度是主觀的,而非客觀。

        中國屬于差序格局的社會結(jié)構(gòu),而大多數(shù)英語國家屬于平行的社會結(jié)構(gòu)。中國社會由于受傳統(tǒng)文化,特別是儒家思想的影響,非常重視等級差距,人們通常會根據(jù)自己的身份、地位和對方的身份地位來選擇不同的表達(dá)方式。而大多數(shù)英語國家認(rèn)為人與人之間的關(guān)系應(yīng)該是平等的。不同的社會關(guān)系結(jié)構(gòu)必然導(dǎo)致人們對社會權(quán)力的認(rèn)識與感知存在差異,從而在交流時采用不同的請求策略。在中國,上級對下級的請求語相對直接,有時甚至是命令式的。年長者在中國的地位一般高于年幼者,因此年長者對年幼者的請求語也是直截了當(dāng),無須使用禮貌策略,甚至在中國文化中不承認(rèn)這些為請求,而是要求。然而,如果是下級對上級,年幼者對年長者提出請求,則一般采取更為間接的策略,而且通常要在請求提出之前,做好大量的鋪墊工作,也就是以下將要討論的語篇策略。

        2.文化語境對語篇策略的影響

        英語請求的禮貌性主要體現(xiàn)在語句層面,具有內(nèi)部修飾的不可或缺性,而漢語請求的間接委婉則主要體現(xiàn)在整個交談過程中,即語篇策略的使用。顧曰國認(rèn)為中國人在明確提出請求之前,通常傾向于通過各種方式試探是否能夠提出,將輔助行為語作為發(fā)出請求之前的鋪墊來創(chuàng)造一個情景框架。這樣做才會顯得禮貌得體,否則受話者會認(rèn)為說話者只知道提要求,過于直接甚至魯莽[11]。

        處于高語境文化的漢語傾向于使用含蓄的隱性編碼信息,說話者不必用語言明確表達(dá)意思,而是通過高體貼式的對話方式來創(chuàng)造請求的情景框架[12],一方面對受話者進(jìn)行試探,看其是否有能力和意愿為自己提供幫助,另一方面幫助受話者在這一過程中推斷出說話者的請求意圖并理解請求的合理性。這樣可以使交談保持整體和諧,避免沖突,這也符合了高語境文化的集體主義傾向。

        此外,由于中國文化固有的差序格局和圈內(nèi)圈外差異對待的特點,如果是向圈外人提出請求或請求的發(fā)出者是差序格局中處于較低位置的人,而受話者位置較高的話,說話者對于強(qiáng)加度的感知會陡然增加,因此更需要運用語篇策略。如下級對上級提出請求時,則需要仔細(xì)斟酌時機(jī)、語境和禮貌策略等方方面面,根據(jù)強(qiáng)加水平的不同,采用輔助行為語等語篇策略和內(nèi)部修飾語等語句策略,同時請求過程中,要特別注意上級的反應(yīng)和反饋,當(dāng)意識到有可能被拒絕或上級可能會認(rèn)為強(qiáng)加度過高時,在實際請求發(fā)出之前中途停止。

        四、結(jié)語

        通過在霍爾高低語境論的背景下,對英漢請求策略的分析,可以發(fā)現(xiàn)由于顯性隱性語碼信息、圈內(nèi)圈外、差序格局等文化語境因素的差異,中國人在對請求策略三要素,即人際距離、社會權(quán)力和強(qiáng)加度的感知方面與英美人存在著很大差異。這一點體現(xiàn)了文化的主觀性,不同文化的人們可能會對同一元素產(chǎn)生不同的認(rèn)識。因此,漢語請求策略呈現(xiàn)兩極化,對圈內(nèi)親友、地位相當(dāng)或低于自己的人采用直接策略;而對于圈外人、地位高的人、年長者等則采用更加委婉的請求策略,而且通常會采用語篇策略。而處于低語境的英美文化則更加注重平等性,因此對圈內(nèi)圈外人無明顯請求策略差異,且多使用內(nèi)部修飾語等顯性語言編碼作為禮貌策略。

        處于高語境的中國文化與處于低語境的英美文化的對比在某種程度上代表了東西方文化的差異。在跨文化交際中,雙方應(yīng)首先充分理解這些差異以及差異背后的深層文化根源,從而突破各自文化的局限,創(chuàng)造出更具包容性且更加有效的跨文化交際模式。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hall E.Beyond Culture[M].New York.:Anchor Press,1976:85-105.

        [2]Lustig M W,Jolene K.Intercultural Competence:Interpersonal Communication Across Cultures[M].Boston:Allyn and Bacon,1996:125-126.

        [3]許力生.語言研究的跨文人視野[M].上海:上海外語教育出版社,2006:21.

        [4]胡超.高語境與低語境交際的文化淵源[J].寧波大學(xué)學(xué)報:人文科學(xué)版,2009(4):51-55.

        [5]鄔麗娜,王立松.澳洲漢語學(xué)習(xí)者語際語用特定實證研究[J].現(xiàn)代閱讀,2013(5):13.

        [6]劉育東,周迎.全球化背景下中美高低語境文化的對比研究[J].河北學(xué)刊,2011(3):233-237.

        [7]Brown R,Stephen L.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:85.

        [8]河兆熊.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003:242-247.

        [9]張紹杰,王曉彤.“請求”方語行為的對比研究[J].現(xiàn)代外語,1997(3):63-72.

        [10]蘇文妙.文化價值觀與交際風(fēng)格[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,1992(4):11-17.

        [11]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992 (4):11-17.

        [12]獨雪梅.高、低語境文化效際差異的對比研究[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(6):76-79.

        Comparative Study of Request Strategies in Chinese and English in the Background of Hall's Theory

        Wu Lina
        (School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 300072,China)

        Abstract:According to the context theory proposed by Anthropologist Edward T.Hall,Chinese culture is high-context culture while the majority of English speaking cultures in the West fall into low-context culture.This paper explores the characteristics of request strategies in English and Chinese,and the cultural reasons underlying their differences in the framework of context theory.The diversity of request strategies at utterance level in English and the extensive use of discourse strategies in Chinese requests epitomize the preference of overt language code in low context culture and covert language code in high context culture.Compared to the low-context British and American cultures,Chinese culture exhibits polarization in the perception of distance,power and level of imposition,which leads to the differences in the choice of request strategies in the two languages.

        Keywords:Hall's theory;context theory;request strategy;high-context culture;low-context culture

        通訊作者:鄔麗娜,joywulina@126.com.

        作者簡介:鄔麗娜(1977—),女,講師.

        收稿日期:2014-02-25.

        中圖分類號:H030

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號:1008-4339(2015)01-077-04

        99在线视频这里只有精品伊人| 久久精品国产亚洲av影院| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 538在线啪在线观看| 久久激情人妻中文字幕| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 99国产精品久久一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站| 成人片黄网站色大片免费观看app| 国产亚洲精选美女久久久久| 亚洲国产国语对白在线观看| 青青草国产手机观看视频| 国产成人精品a视频| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 与最丰满美女老师爱爱视频| 欧美变态另类刺激| 人体内射精一区二区三区| 亚洲国产免费公开在线视频| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 女人和拘做受全程看视频| 久久香蕉免费国产天天看| 毛片av在线尤物一区二区| 亚洲第一网站免费视频| 中国丰满熟妇xxxx性| 亚洲Av午夜精品a区| 一区二区三区日本久久| 亚洲国产精品日本无码网站| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 国产精品系列亚洲第一| 激情亚洲不卡一区二区| 777米奇色狠狠俺去啦| 婷婷亚洲综合五月天小说| 手机免费日韩中文字幕| 精品亚洲第一区二区三区| 日本在线看片免费人成视频1000| AV教师一区高清| 国产视频一区2区三区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 久久久久人妻精品一区三寸| 真人二十三式性视频(动)|