亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中“翻譯腔”的致因及其應(yīng)對(duì)策略

        2015-05-12 16:28:20趙珺姝
        卷宗 2015年4期

        摘 要:由于英漢語(yǔ)言和文化上存在著較大的差異,譯者自身的外語(yǔ)水平和中文表達(dá)能力等原因,在英漢翻譯中形成了翻譯腔。本文簡(jiǎn)要地介紹了翻譯腔的概念,初步分析了翻譯腔形成的原因并提出避免翻譯腔的一些策略、方法。

        關(guān)鍵詞:翻譯腔;英漢差異;交際功能

        幾乎所有譯者都努力追求既忠實(shí)又流暢的譯文,但實(shí)際上我們所見到的譯文中,不乏一有洋化現(xiàn)象或不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,這種譯文存在的毛病就是 “翻譯腔”。翻譯腔是一種翻譯病癥,主要表現(xiàn)在譯者受原語(yǔ)的束縛,因而譯文不自然,不流暢。

        1 “翻譯腔”的定義

        “翻譯腔”也稱“翻譯癥”,是翻譯者在翻譯實(shí)踐中易犯的毛病。

        奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中將其定義為“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message”(形式上忠實(shí),而結(jié)果卻是對(duì)原文信息的內(nèi)容和效果不忠實(shí))。

        劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中指出,“‘翻譯體(translationese)帶有貶義。貶義的翻譯體是機(jī)械主義翻譯觀和方法論的產(chǎn)物。這種所謂的翻譯體的顯著特點(diǎn)是不顧雙語(yǔ)的差異,將翻譯看作語(yǔ)言表層的機(jī)械對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換”。

        由方夢(mèng)之編纂的《譯學(xué)辭典》中關(guān)于“翻譯腔”的描述為:“翻譯癥,主要特征為文筆拙劣.即譯文不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解甚至不知所云。這種‘癥狀往往并不是由于譯者文化水平低、寫作能力差而產(chǎn)生,而是由于譯者在翻譯過程中受原文語(yǔ)言表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣?!保≒26)

        2 翻譯腔現(xiàn)象例析

        2.1 翻譯腔在詞匯層面上的表現(xiàn)

        在不同語(yǔ)境中,同一個(gè)詞匯會(huì)有它的不同語(yǔ)境含義。如果不充分考慮語(yǔ)境和文化背景就斷定某一詞匯的含義,勢(shì)必引起錯(cuò)誤,使譯文帶有“翻譯腔”。例如:

        原文:Most of the world still think fat is beautiful.

        原譯:絕大部分的世界仍然以胖為美。

        改譯:世界絕大多數(shù)人仍然以胖為美。

        “world”在該語(yǔ)境下意為“世界的人”,而非“世界”,譯者要隨語(yǔ)境變化來理解詞匯的含義。

        2.2 在句子結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)

        “翻譯腔”在句子結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)主要為譯文句子結(jié)構(gòu)受原文影響大,句子結(jié)構(gòu)不符合譯語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣和句式特點(diǎn)。例如:

        原文:For the true fat haters,we have to go back to the Native Americans.

        原譯:要說真正恨脂肪的人,我們還要回溯到美洲土著居民。

        改譯:真正恨脂肪的是美國(guó)土著居民印第安人。

        改譯文雖沒有原譯更忠實(shí)于原文的形式,但卻更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,避免了出現(xiàn)“翻譯腔”。

        (三)在語(yǔ)篇上的表現(xiàn)

        英譯漢中,由于譯者缺乏語(yǔ)篇意識(shí),忽視了翻譯的交際功能,導(dǎo)致漢語(yǔ)譯本不連貫,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。如:

        原文:Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen. When she came out on the doorstep my heart leaped. I ran to the hall, seized my books and followed her.

        原譯:每天早上,我躺在前廳的地板上,看她的門。百葉窗被拉下來和窗戶間有一英寸的距離,這樣我就不會(huì)被看到。當(dāng)她出來到門階上時(shí)我的心跳起來。我跑到了門廳,抓起我的書,跟在了她后面。

        改譯:我每天早上都躺在客廳的前邊,緊緊地盯著她家的門。我把百葉窗拉下來,和窗戶間留一點(diǎn)縫隙,這樣就不會(huì)被發(fā)現(xiàn)了。她一出來站在門階上,我的心就砰砰直跳起來。隨后,我立刻跑至門廳,一把拿起自己的書就沖出去緊跟在她后面。

        原譯只是對(duì)原文機(jī)械的直譯,做到了形式上的忠實(shí),但整個(gè)譯文卻給人一種不流暢的感覺,句子前后銜接不緊密。而改譯流暢自然,克服了“翻譯腔”,很好地傳達(dá)了原文的信息。

        3 “翻譯腔”產(chǎn)生的原因

        3.1 中西文化的差異

        翻譯,其實(shí)不是翻譯語(yǔ)言符號(hào)本身,而是翻譯語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化。從這個(gè)意義上說,翻譯是一項(xiàng)高層次高要求的綜合思維活動(dòng),它要求譯者能夠充分吸收和消化原文的文化信息,然后再通過分析整理成譯語(yǔ)相應(yīng)的文化信息。

        3.2 英漢語(yǔ)言的差異

        英語(yǔ)重形合(hypotaxis),指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依靠連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性,注重結(jié)構(gòu)形式的規(guī)范;漢語(yǔ)重意合(parataxis),指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)邏輯性。從句子結(jié)構(gòu)看,英語(yǔ)句子中,主謂結(jié)構(gòu)突出。在表達(dá)較復(fù)雜的思想時(shí),往往以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,借助大量反映形式關(guān)系的連詞、介詞等進(jìn)行修飾,把各個(gè)分句有機(jī)地結(jié)合起來。漢語(yǔ)句子中,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是隱性的,寓于語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中。在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),常常借助動(dòng)詞,按時(shí)間順序、邏輯順序、因果順序?qū)訉愉侀_。

        4 如何克服翻譯腔

        4.1 吃透原文

        英語(yǔ)具有豐厚的文化底蘊(yùn),需要我們?cè)谏羁汤斫庠牡幕A(chǔ)上來理解英語(yǔ)的真正內(nèi)涵,從而譯出地道的、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣的譯文。這就要求我們必須具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和較深的文化知識(shí)。英漢翻譯其實(shí)是兩種文化之間的交流。在涉及英語(yǔ)文章時(shí),我們應(yīng)該勤查詞典和參考書,萬(wàn)不可想當(dāng)然的進(jìn)行翻譯,進(jìn)而導(dǎo)致譯文帶有明顯的翻譯腔現(xiàn)象。

        4.2 注重表達(dá)

        對(duì)原文的理解是翻譯的前提。在表達(dá)階段,如果不了解原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上各自的特點(diǎn),忽視譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者即使了解了原文,也會(huì)不自覺地受其束縛,把原語(yǔ)的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語(yǔ)中來,從而形成翻譯腔。而表達(dá)水平的高低依賴于我們對(duì)漢語(yǔ)的運(yùn)用能力,因此要想做好翻譯,我們還要努力提高本民族文化的素養(yǎng)。

        4.3 翻譯策略的運(yùn)用

        掌握一定的翻譯策略與技巧,會(huì)讓我們?cè)谔幚碜g文時(shí)更加得心應(yīng)手。我們?cè)诜g過程中,特別是對(duì)于那些具有歷史典故的英語(yǔ)的翻譯,應(yīng)該采取直譯帶注的譯法即在字面翻譯這些英語(yǔ)的同時(shí),對(duì)其傳遞的文化信息附加特殊說明。

        準(zhǔn)確通順地譯好英語(yǔ),僅僅了解以上知識(shí)是不夠的,要做到既能準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)在意義,又能盡可能地保留原語(yǔ)風(fēng)格是不易的。我們要克服翻譯腔,不僅要不斷地提高本族語(yǔ)和外語(yǔ)的水平,還要注意不斷地學(xué)習(xí)各種文化背景知識(shí),對(duì)有關(guān)國(guó)家的歷史、地理、政治、軍事、文化、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都要有較多的理解。只有對(duì)原語(yǔ)涉及的知識(shí)了解得越多,才能更深刻地了解原語(yǔ),才能使譯文更確切。

        參考文獻(xiàn)

        [1]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海譯文出版社,2003.

        [2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [3]徐慧晶.翻譯過程與翻譯腔[J].太原:太原科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):2.

        [4]楊曉明.試論英漢翻譯中的“翻譯腔”問題[J]. 福州:華人時(shí)刊,2013(9).

        [5]牛蓓蓓,夏云文.論英漢翻譯中翻譯腔的成因及對(duì)策[J].考試周刊,2011(14):32-33.

        [6]牛新生.論英語(yǔ)專業(yè)英譯漢實(shí)踐中的翻譯癥[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):70-74.

        [7]賀冬梅.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)成語(yǔ)漢譯明硇翻譯腔現(xiàn)象及克服方法[J].襄樊:科技信息,2009.

        作者簡(jiǎn)介

        趙珺姝(1990—),女,江西省貴溪市人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),職務(wù):在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        久久日韩精品一区二区| 国产v精品成人免费视频400条| √新版天堂资源在线资源| 亚洲av无码乱码国产精品| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 精品国产18久久久久久| 国产午夜福利精品| 性做久久久久久久| AV在线中出| 日本国主产一区二区三区在线观看 | 99久久国产一区二区三区| 亚洲av高清在线一区二区三区| 亚洲熟女av一区少妇| 男人的精品天堂一区二区在线观看 | 久久精品无码一区二区三区不| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲色婷婷综合开心网| 亚洲精品中文字幕尤物综合 | 人妻1024手机看片你懂的| 五月婷婷开心五月激情| 国产变态av一区二区三区调教| 国产精品午夜福利视频234区 | 妺妺窝人体色www在线图片 | 中文人妻熟妇乱又伦精品| 女人让男人桶爽30分钟| 久久99精品国产99久久6尤物| 亚洲日韩欧美国产另类综合| 国产熟女精品一区二区三区| 熟妇与小伙子露脸对白| 91久久精品一二三区色| 色婷婷精品午夜在线播放| 射精区-区区三区| 日本丰满熟妇videossex8k| 欧美gv在线观看| 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 亚洲国产日韩综一区二区在性色 | 日本伦理视频一区二区| 伊人久久精品亚洲午夜| 中文无码成人免费视频在线观看 | 青青草综合在线观看视频| 男女上床视频在线观看|