亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學雙關語翻譯探究

        2015-05-09 16:19:28許悅萌
        青年文學家 2015年21期

        摘 ?要:兒童文學雙關語的翻譯應符合兒童的年齡和認知特點,譯者需采取恰當?shù)姆g策略,使譯文易于被兒童讀者接受。本文在對英語雙關語的特點和功能進行分析的基礎上,以Alices Adventures in Wonderland的三個中譯本為例,探討作品中雙關語的翻譯。

        關鍵詞:兒童文學翻譯;雙關語;忠實性;可接受性

        作者簡介:許悅萌(1990–),女,首都師范大學外國語學院英文系研究生、助教,主要研究領域為語言學、翻譯理論與實踐。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2015)-21--01

        1. 引言

        兒童文學是一種以兒童為本位,以兒童為目的,以兒童為中心,為兒童創(chuàng)作、編寫,并適合他們閱讀興趣與接受能力的文學(王泉根 2008: 3),它為兒童提供了一個美妙的精神世界,使兒童在享受快樂的同時獲得知識。兒童文學是一種特殊的文學類型,其目標讀者群是青少年兒童,因此,在翻譯過程中,譯者應從兒童的角度出發(fā),使用兒童的語言進行翻譯,使譯文符合兒童的認知水平和審美意識。在兒童文學作品中,作者常常使用雙關語,以產生幽默的效果,或起到加深語義的作用,喚起讀者對某一具體事物的聯(lián)想。兒童文學雙關語的翻譯應符合兒童的年齡和認知特點,譯者需采取恰當?shù)姆g策略,力求使譯文符合兒童的認知和詞匯水平,易于被兒童讀者接受。本文在對英語雙關語的特點和功能進行分析的基礎上,以Alices Adventures in Wonderland的三個中譯本為例,探討作品中雙關語的翻譯。

        2. 英語雙關語的特點與功能

        在英語中,雙關語是指利用詞匯的同音異形或同形異義現(xiàn)象使一個詞語或句子具有兩種不同含義(田玲 2011: 232)。雙關語可以使話語含義深刻雋永,耐人尋味,并具有獨特的藝術效果。雙關語的顯著特點是語言的含蓄性,即作者不直接表露自己的真正意思,而是將其隱匿在話語表面含義之中。其功能主要表現(xiàn)在:完成直言無法完成的交際任務;調節(jié)話語風格,使話語委婉、幽默、詼諧,增加美感;具有語言體系的建構功能(陳汝東 2004: 244-246)。

        英語雙關語主要分為語音雙關、語義雙關和歧解雙關。語音雙關是指借助發(fā)音相同或相似的詞構成雙關。這種雙關語可以使人產生由表及里的聯(lián)想,能夠起到語言生動活潑、滑稽幽默的修辭效果。語義雙關是指利用同形異義詞或一詞多義現(xiàn)象,表達雙重含義,從而起到詼諧幽默的效果。歧解雙關是指在對話中,后者在回應前者的話時有意或無意地曲解原意,產生不同的理解,從而形成雙關。

        3. 兒童文學雙關語的翻譯

        雙關語的翻譯是兒童文學翻譯的一個難點。事實上,任何一種語言都具備創(chuàng)造雙關語的能力,因此,對雙關語進行跨語際處理是可以實現(xiàn)的。本文作者認為,在進行兒童文學雙關語翻譯時,譯者需忠實地傳達作者意圖表達的雙重含義,并力求使譯文具有可讀性。以下通過對比分析Alices Adventures in Wonderland的三個中譯本,評析兒童文學雙關語的翻譯。

        【例1】“Mine is a long and a sad tale” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. “it is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouses tail; “but why do you call it sad?”

        【賈譯】那老鼠轉身對著愛麗絲嘆了口氣說:“我的故事又長又悲傷!”愛麗絲正望著它的尾巴,沒聽清楚它說的前幾個字,心理直納悶:“那條尾巴的確很長,可那有什么可傷心的?”

        【趙譯】那老鼠對著阿麗思嘆了一口氣道,“哎!我的歷史說來可真是又長又苦又委屈呀,”阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這是尾曲??!可是為什么又叫苦呢!”

        在英文原著中,作者使用同音異形詞“tale”和“tail”創(chuàng)建了一個雙關語,以實現(xiàn)幽默效果。賈譯將“tale”譯為“故事”,“tail”譯為“尾巴”,此譯法雖然忠實于原文,但卻失去了原文中雙關語應有的幽默效果,因此并沒有實現(xiàn)原文作者想要實現(xiàn)的目的。趙譯將“tale”譯為“委屈”,“tail”譯為“尾曲”,不僅忠實于原文,而且成功地再現(xiàn)了原文中的雙關語。

        【例2】“Allem!” said the Mouse with an important air. “Are you all ready? This is the driest thing I know.”

        【張譯】“啊咳!”老鼠煞有介事似的說:“你們準備好了嗎?這是我所知道的最干巴的事情?!?/p>

        【趙譯】那老鼠做著個高貴的樣子,咳一聲道,“呢哼!你們都齊備了嗎?我將要給你們的東西是天下再沒像這樣又干又暖的了。”

        原文“the driest thing”是一個雙關語:一方面暗指接下來要講的事情十分無聊;另一方面指說話的“老鼠”認為它講的事情可以讓所有濕漉漉的動物快速干起來。然而,張譯“干巴的事情”和趙譯“又干又暖”都只譯出了原文雙關語所要表達的一個含義。本文作者認為,將此句改譯為“我來給你們講一個天下最干巴的事情,保你們一會兒就干了”既可以傳達原文雙關語的兩層含義,又具有較強的可讀性,從而實現(xiàn)了原作者在此處使用雙關語的目的。

        4. 結語

        在進行兒童文學翻譯時,譯者應充分考慮兒童讀者的閱讀習慣,明確翻譯目的,即吸引兒童的注意力,培養(yǎng)兒童的閱讀興趣,陶冶兒童的情操。在將英文原著中的雙關語譯為漢語時,譯者需忠實地傳達原著中雙關語的雙重含義,并力求使譯文語言更加親切自然,提高譯文的可讀性,從而減輕兒童讀者的閱讀負擔,使兒童讀者能夠更好地理解原著。

        參考文獻:

        [1] Carroll, L. Alices Adventures in Wonderland [M]. Shanghai: Foreign Languages Press, 2004.

        [2] 陳汝東.當代漢語修辭學 [M]. 北京:北京大學出版社,2004.

        [3] 賈文浩,賈文淵譯.愛麗絲漫游奇境記 [M]. 北京:北京燕山出版社,2010.

        [4] 田玲.寫作與修辭 [M]. 合肥:合肥工業(yè)大學出版社,2011.

        [5] 王泉根.兒童文學教程 [M]. 北京:首都師范大學出版社,2008.

        [6] 趙元任譯.阿麗絲漫游奇境一記 [M]. 北京:商務印書館,2002.

        [7] 張曉路譯.愛麗斯漫游奇境 [M]. 北京:人民文學出版社,2001.

        国产又粗又猛又黄色呦呦| 亚洲一本到无码av中文字幕| 无码视频一区二区三区在线观看| 啊v在线视频| 今井夏帆在线中文字幕| 国产日韩精品suv| 亚洲av无码片在线观看| 日本高清不在线一区二区色| 日本免费一区二区在线| 岳丰满多毛的大隂户| 精品久久久噜噜噜久久久| 亚洲嫩模高清在线视频| 中文字幕一区二区三区综合网| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 国产va免费精品高清在线| 精品无吗国产一区二区三区av| 国产三级韩三级日产三级| 国产日产亚洲系列最新| 躁躁躁日日躁| 99热高清亚洲无码| 在线精品国产亚洲av麻豆| 色一情一乱一伦| 欧美日韩在线观看免费| 日韩精品少妇专区人妻系列| 国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 久久久国产乱子伦精品作者| 亚洲天堂在线播放| 偷拍一区二区三区在线观看| 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 国产精品无码a∨精品影院| 日韩av二区三区一区| 经典黄色一区二区三区| 性生交片免费无码看人| www.狠狠艹| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 丰满少妇人妻无码| 精品福利视频一区二区三区 | 永久免费看黄在线观看| 精品福利一区二区三区免费视频| 欧美午夜精品久久久久久浪潮 | 国产在线视频网友自拍|