摘 ?要:在日譯漢的情況下,譯者要用漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將日本式的語(yǔ)言翻譯成中文,仔細(xì)考慮一個(gè)詞語(yǔ)或一段話(huà),中國(guó)人是怎樣去表達(dá)的,并在近義詞之間不斷推敲,反復(fù)摸索確切的語(yǔ)序,最后得出最佳結(jié)果。本文借日語(yǔ)文章「母國(guó)語(yǔ)の能力」來(lái)分析翻譯過(guò)程。 避免理解性錯(cuò)誤、注意具體語(yǔ)境的詞的翻譯、切記望文生義、注意邏輯思考,這些都是在翻譯過(guò)程中需要注意的。
關(guān)鍵詞:議論文;日譯漢;翻譯過(guò)程
作者簡(jiǎn)介:何佳(1991.4-),女,河北人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),學(xué)生,碩士研究生(2013級(jí)翻譯碩士)研究方向:日語(yǔ)筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-21--02
1. 翻譯前的準(zhǔn)備工作
1.1 原文背景知識(shí)的收集
原文作者為池田摩耶子,是日本一位從事語(yǔ)言教育的教師,他的多篇文章被摘錄寫(xiě)入我國(guó)的日語(yǔ)教學(xué)教材中。通過(guò)背景介紹,可以對(duì)作者有初步的了解,這樣一來(lái)我們也就明白了為何作者對(duì)語(yǔ)言方面有如此深刻的體會(huì)。由此,譯者就可以更加準(zhǔn)確得向譯文讀者傳達(dá)原文作者的觀點(diǎn)和意圖了。
1.2. 通讀全文,概括原文大意,把握作者的立場(chǎng)觀點(diǎn)
作者在文中列舉出自己的生活經(jīng)歷,并加以分析,表達(dá)了自己對(duì)翻譯的看法。了解了原作者的觀點(diǎn)后,譯者在翻譯的時(shí)候不能加入自己的主觀看法,務(wù)必要忠實(shí)原文,注意原文的語(yǔ)言特色。
2. 翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
2.1 分析文章的文體類(lèi)型
在通讀原文之后,可以看出此文的文體是議論文(論說(shuō)文)。議論文是以剖析、論證事物的本質(zhì)和規(guī)律、提高讀者理性認(rèn)識(shí)為主要特征的一種文體,它屬于“社會(huì)科學(xué)類(lèi)材料”,翻譯時(shí)要求合乎邏輯、用詞準(zhǔn)確、文理通暢,盡量保持原文的特色和文體,一般使用敘述性文字,根據(jù)原文有時(shí)也插入一些形象描繪,要在修辭上下一定功夫。另一方面,如果用詞不當(dāng)就會(huì)使正確的思想觀點(diǎn)得不到正確的表達(dá),以致事理不明缺乏說(shuō)服力,特別是近義詞的恰當(dāng)選擇和修飾語(yǔ)的準(zhǔn)確運(yùn)用會(huì)對(duì)說(shuō)理的嚴(yán)密起主要作用,而語(yǔ)言新鮮活潑生動(dòng)有力會(huì)使文章增加以理服人的色彩,從而起到感染讀者的作用。
例1:言うまでもなく、日本には日本特有の風(fēng)俗や習(xí)慣があります。
譯文1:不用說(shuō),大家都知道,日本有其特有的風(fēng)俗習(xí)慣。
譯文2:毋庸置疑,日本有其特有的風(fēng)俗習(xí)慣。
分析:在議論文中避免選擇譯文1中的口語(yǔ)詞。在文章開(kāi)頭,盡量使用精煉簡(jiǎn)潔的書(shū)面語(yǔ)。
2.2 連接詞問(wèn)題
一般議論文有三個(gè)要素——論點(diǎn)、論據(jù)、論證。這三個(gè)要素之間的聯(lián)系結(jié)構(gòu)中,要求邏輯嚴(yán)密,層析分明,那么連接詞在這種結(jié)構(gòu)中起到了重要作用。在這篇文章中,多處出現(xiàn)了連接詞:「しかも、日本とアメリカの相違というものは、日本人が想像する以上に大きいのです。したがって、アメリカ人が日本語(yǔ)を翻訳する時(shí)、その言葉がどういう意味を持っているかを考えた上で、全文の意味を解釈し、更に、それを適切な英語(yǔ)で表現(xiàn)しなければなりません。しかし、それでもまだ十分に原文の意味を移し替えることができない場(chǎng)合が多いものです」。在議論文日譯漢的情況下,要根據(jù)上下文的聯(lián)系來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)慕永m(xù)詞,比如:轉(zhuǎn)折的意思強(qiáng)烈時(shí),用轉(zhuǎn)折性強(qiáng)的詞。還要注意近義詞的表達(dá)色彩,選擇合適的書(shū)面詞語(yǔ)。上下文過(guò)渡時(shí),根據(jù)具體情況來(lái)選用。還要注意一個(gè)句子之中上半句和下半句的聯(lián)系,不可將其意思分離,注意關(guān)聯(lián)性,適當(dāng)加入連詞或調(diào)整語(yǔ)序。
2.3 長(zhǎng)句的翻譯
日語(yǔ)文章里長(zhǎng)句較多,這和它的語(yǔ)法特點(diǎn)有一定關(guān)系。句子里常常會(huì)出現(xiàn)特別長(zhǎng)的修飾語(yǔ)。與此同時(shí),日語(yǔ)長(zhǎng)句子是有結(jié)構(gòu)存在的,雖然結(jié)構(gòu)稍顯復(fù)雜,但是細(xì)心閱讀還是可以將其剖開(kāi)的。而漢語(yǔ)貴在簡(jiǎn)潔,忌諱像日語(yǔ)那般戴大帽子,現(xiàn)代文當(dāng)中也很少使用特別長(zhǎng)的句子。所以,在日譯漢的情況下,我們要把長(zhǎng)句拆開(kāi),進(jìn)行分譯。方法就是:首先弄清句子主謂賓結(jié)構(gòu),這樣才能正確理解句意,然后可以按意譯的原則將原文想要表現(xiàn)的觀點(diǎn)表達(dá)出來(lái),或者改變句子的語(yǔ)序,重新排列成符合中文表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言符號(hào)。例如「母國(guó)語(yǔ)の能力」文中的一句:「節(jié)分の行事である豆まきや年男という節(jié)分に伴うわたしたちの観念やニュアンスまでをひっくるめて、外國(guó)人が同じイメージで捉えられるかどうかは難しいことです」。先將修飾成分拋開(kāi)不看,留下主謂賓來(lái)分析一下句子的大致意思:“我們的觀念是隨著儀式產(chǎn)生的,外國(guó)人與我們有同樣的理解這件事是困難的”,分析過(guò)句子的大致意思之后,再將修飾語(yǔ)添加進(jìn)去,調(diào)整語(yǔ)序。最后翻譯成:“節(jié)分之日有本命年男性撒驅(qū)鬼豆的儀式,我們對(duì)節(jié)分形成的觀念甚至是情緒都是隨著這種儀式產(chǎn)生的,而外國(guó)人對(duì)節(jié)分的理解是很難與我們相同的”。
2.4 文化空缺詞
空缺現(xiàn)象是語(yǔ)言與文化研究中的一個(gè)非常重要的課題??杖痹浮翱瞻住⑷睋p”??杖爆F(xiàn)象指在一種文化中存在,而在另一種文化中沒(méi)有的事物、現(xiàn)象、特征等等。文化空缺詞的翻譯方法一般有:音譯、意譯、直譯、置換、加注釋?!赌刚Z(yǔ)能力》這篇文章中,作者在敘述自己親身經(jīng)歷和表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),用了不少有關(guān)日本特有文化的詞語(yǔ),比如:「日本語(yǔ)の教科書(shū)の一つに、恩、寺子屋、浪花節(jié)、孝行、節(jié)分、浴衣などがでてきます」,這一句中“寺子屋”、“浪花節(jié)”、“浴衣”,是在中國(guó)空缺的文化現(xiàn)象,翻譯時(shí)要首先理解詞語(yǔ)的字面意思,然后根據(jù)文章的語(yǔ)境選用翻譯方法,因?yàn)樵倪@幾個(gè)詞只是作者舉的例子想引出下文中對(duì)英文解釋的描述,所以選用直譯的方法較為妥當(dāng),直接翻譯成同形的漢語(yǔ)詞。
在此,本文總結(jié)了幾點(diǎn)關(guān)于文化空缺詞翻譯的注意事項(xiàng):第一,正確表達(dá)出原文詞語(yǔ)的信息,即推斷原文的語(yǔ)境,找出原文信息和語(yǔ)境假設(shè)之間恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)性。第二,運(yùn)用各種翻譯方法,可以加注釋?zhuān)蛘哌x用說(shuō)明性的解釋詞來(lái)表達(dá),填補(bǔ)目的語(yǔ)文本的文化空白,努力讓原文作者的意圖和譯文讀者的期待達(dá)成一致。
2.5 外來(lái)語(yǔ)與和語(yǔ)
パジャマ、寢巻き、料理屋、レストラン、板前、コック、踴り、ダンス、瓦、タイル——日語(yǔ)中有一些外來(lái)語(yǔ),是為區(qū)分日本傳統(tǒng)事物和西歐外來(lái)事物的,帶有固定的特殊含義若直譯就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。作者舉出這些詞是想要突出近義的外來(lái)語(yǔ)和和語(yǔ)之間有對(duì)比性,一個(gè)有“本土的古老味”,一個(gè)有“洋味兒”。所以我翻譯的時(shí)候?qū)⒑驼Z(yǔ)譯成了帶有中國(guó)民間特色的詞,比如“飯館,廚子,瓦片,舞蹈”,將外來(lái)語(yǔ)譯成了聽(tīng)起來(lái)比較洋氣高端的詞,比如:“餐廳,烹調(diào)師,瓷磚,跳舞”。對(duì)“パジャマ”、“寢巻き”這兩個(gè)詞可以使用說(shuō)明性文字加以翻譯:“上下分體式睡衣”“和式棉質(zhì)睡袍”,因?yàn)樵谶@篇文章中,需要清楚得用說(shuō)明性文字對(duì)兩者做出區(qū)分。
根據(jù)關(guān)聯(lián)性理論,將詞語(yǔ)放在原文具體的語(yǔ)境中,找出原文信息和語(yǔ)境假設(shè)之間恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)性,才能更好的將原文原汁原味得翻譯出來(lái)。
2.6 譯語(yǔ)選擇
(1)考慮語(yǔ)言對(duì)比,即兩種語(yǔ)言的習(xí)慣用法,考慮在具體語(yǔ)境下漢語(yǔ)怎樣講。
(2)結(jié)合原文的語(yǔ)境,上文提到過(guò)的關(guān)聯(lián)論,要求把詞語(yǔ)放到具體語(yǔ)境中考慮。
(3)選用最佳詞語(yǔ),在議論文中,可以選用一些活潑生動(dòng)的詞來(lái)突顯論據(jù),這樣也不會(huì)使議論文的譯文太過(guò)生硬。
結(jié)語(yǔ)
翻譯是用一種通順、貼切的語(yǔ)言文字,忠實(shí)而完美地傳達(dá)另一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的真實(shí)意義。也就是說(shuō),要把原文的真實(shí)思想內(nèi)容譯出來(lái),并要照顧到文章的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)特色,而不是逐字逐句地機(jī)械照搬原文,同時(shí)也要求譯文不錯(cuò)、不漏、不隨意增減,在整體上與原文相對(duì)等值。
參考文獻(xiàn):
[1]李德鳳譯. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——翻譯與實(shí)踐. 商務(wù)印書(shū)館, 2010.
[2]孔繁明. 日漢翻譯要義. 中國(guó)出版集團(tuán), 2004.
[3]張美芳. 文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示. 中國(guó)翻譯, 2009.
[4]雷鳴,付黎旭,肖輝.日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù).大連:大連理工大學(xué)出版社,2009:8.
[5]梁傳寶,高寧,新編日漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2000