張正鈺 閻亮
摘 ?要:小說是一門經(jīng)過了長足發(fā)展,并積累了廣泛讀者群體的古老藝術(shù),電影電視劇作為新興的影視藝術(shù),其發(fā)展離不開從小說中汲取養(yǎng)分?;ノ男赃@一概念的提出為研究小說文本和影視文本之間的轉(zhuǎn)化提供了更多角度的思考方式和更廣闊的發(fā)展空間。
關(guān)鍵詞:小說;改編;影視;互文性
作者簡介:
張正鈺(1995.2-),女,漢族,籍貫:甘肅省民樂縣,本科學(xué)生,專業(yè):戲劇影視文學(xué),學(xué)校:曲阜師范大學(xué)。
閻亮(1993.9-),男,漢族,籍貫:甘肅省靜寧縣,本科學(xué)生,專業(yè):汽車服務(wù)工程,學(xué)校:江西科技學(xué)院。
[中圖分類號]:J9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-21--01
如今大部分影視劇的創(chuàng)作來源都是由小說改編,正如美國文化學(xué)者丹尼爾·貝爾在其著名的《資本主義文化矛盾》一書中曾說:“當(dāng)代文化正在變?yōu)橐环N視覺文化,而不是一種印刷文化,這是千真萬確的?!毙≌f改編影視劇的趨勢愈演愈烈,好的改編作品如 《霸王別姬》、《肖申克的救贖》一類的經(jīng)典,讓電影大放異彩的同時也引發(fā)了觀眾閱讀小說的熱潮。小說改編影視是文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然趨勢,在這一過程中小說文本和影視文本相互影響,相互借鑒,既為編劇提供了創(chuàng)作的素材和靈感,也為觀眾提供了更加豐富的閱讀體驗(yàn)。
在選材方面,編劇通常是選擇自己所擅長的題材進(jìn)行改編,或者是選擇自己有情感共鳴的作品,選材的準(zhǔn)確也為改編奠定了基礎(chǔ)。選擇什么樣的故事,以及把它改編成電影還是電視劇等等,這些問題都解決都需要編劇具有敏銳的觀察力和準(zhǔn)確的判斷力。《英國病人》就是一個很好的例子,導(dǎo)演安東尼·明格拉通過精巧的手法使電影和原著在敘事結(jié)構(gòu)上保持了一致性,電影也沒有拘泥于愛情故事,而是在愛情故事背后透過歷史背景表現(xiàn)出了深刻而又復(fù)雜的人性。如果單純的把《紅高粱》改編成電視劇,故事情節(jié)就顯得單一薄弱,所以我們看到的電視劇版的《紅高粱》就是在保留了《紅高粱》故事主線的同時加入了《紅高粱家族》其他小說的元素,主線副線相互交叉配合,故事也更加豐富飽滿。
雖然有了現(xiàn)成的故事和目標(biāo)觀眾群,但觀眾對好作品的改編結(jié)果期待也很高。既然要“利用”原著積累的讀者群,就要把握好改編的度,著名導(dǎo)演謝鐵驪說過關(guān)于改編的四個度:一要尊重原著的思想內(nèi)涵;二要尊重原著的時代背景;三要尊重主要人物的塑造;四要尊重原著的藝術(shù)風(fēng)格。就從選角一方面來說,八七版的《紅樓夢》是經(jīng)過了相當(dāng)長的時間在全國甄選演員,并對演員進(jìn)行了專業(yè)訓(xùn)練,演員的傳神表演也為這部難以逾越的經(jīng)典贏得了不少好口碑。反觀當(dāng)下大部分改編影視劇都是把人物標(biāo)簽化,再選用擁有同樣或類似標(biāo)簽的演員,這樣挑選的演員難免差強(qiáng)人意。對名著一次又一次的改編也說明個別導(dǎo)演充分認(rèn)識到名著本身所具有的極高的藝術(shù)性、創(chuàng)造性以及所積累的龐大的讀者群體,這些因素都為改編后作品票房或收視率提供了保障,但有的作品為了吸引眼球加入一些所謂“現(xiàn)代化”的元素,對原著的人物和故事情節(jié)做過分的闡釋,這樣的作品即使獲得極高的票房和收視率,還是難以得到觀眾的認(rèn)可,甚至對小說造成負(fù)面影響。
每個作家都有自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格,吸引讀者的除了故事本身之外,別具一格的敘述風(fēng)格同樣能給觀眾留下深刻印象。但可讀性不等于可看性,電影雖是一門綜合性的藝術(shù),相較小說卻也有更多的時空、人物視角的限制。近年來,由嚴(yán)歌苓的小說改編的電影和電視劇獲得一致好評,嚴(yán)歌苓的小說除了故事情節(jié)豐富外,還包含了大量的影像化元素,比如視聽化的語言、色彩和特寫鏡頭、蒙太奇手法的運(yùn)用,使得嚴(yán)歌苓的小說視聽性很強(qiáng),這些要素恰恰符合影視文本的基本要求,這是嚴(yán)歌苓小說被影視大量改編的重要原因。編劇要想準(zhǔn)確表現(xiàn)出原作的風(fēng)格,就要對故事有深刻全面的了解,“一切景語皆情語”,每一個場景、道具,用好了可以為故事增添色彩,用不好也會使原本精彩的故事大打折扣。在徐靜蕾改編的《一個陌生女人的來信中》,沒有過多的臺詞,一個蘋果,一束玫瑰,卻比臺詞表現(xiàn)出的內(nèi)容更讓觀眾動容,把原作者茨威格擅長的心理描寫用影像化語言表現(xiàn)的同樣精準(zhǔn)深刻。能不能在把故事講好的同時還能保留原作的特色與風(fēng)格,這也是檢驗(yàn)改編成功與否的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。
如今活躍在電視屏幕上的大部分影視劇都改編自網(wǎng)絡(luò)小說,這個新興的文學(xué)群體有著被改編成影視劇得天獨(dú)厚的優(yōu)越性,網(wǎng)絡(luò)小說為追求點(diǎn)擊量對小說類型進(jìn)行了細(xì)致的劃分,作者往往根據(jù)某一類型群的需要進(jìn)行創(chuàng)作。這種類型的劃分和電影電視劇的類型化不謀而合,對讀者類型群的劃分固然是文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必然形勢,但這樣的劃分卻很容易導(dǎo)致作家的創(chuàng)作缺乏創(chuàng)意性并逐漸走向僵化。改變過程中對人物類型化、標(biāo)簽化的處理很常見,整個故事是靠人物來串聯(lián)和表達(dá)它的思想感情,標(biāo)簽化的處理必然會減少塑造人物的難度,但卻不能表現(xiàn)出原著的精髓和更深層次的主題。
未來小說和影視之間的聯(lián)系肯定會更加密切,但是在迅速增長的數(shù)字和蓬勃發(fā)展的產(chǎn)業(yè)背后,也要認(rèn)識到改編并非捷徑,甚至要比編劇付出更多的努力,找準(zhǔn)文字和影視二者的共通之處,把握好敘事結(jié)構(gòu)和情節(jié)節(jié)奏,以視聽效果相輔,使小說和影視劇的“聯(lián)姻”更好地服務(wù)于觀眾。
參考文獻(xiàn):
[1] [美] 羅伯特·麥基《故事》[M] 天津:天津人民出版社,2014,27-123
[2]蘆葦、王天兵《電影編劇的秘密》[M]上海:上海交通大學(xué)出版社,2013 ? ? ?573- 726