胡志成
摘 要:國(guó)學(xué)典籍英譯的現(xiàn)狀是,一方面,國(guó)學(xué)式微在當(dāng)下中國(guó)已是不爭(zhēng)的事實(shí);另一方面,中西語(yǔ)言與文化的巨大差異,為翻譯這一充滿遺憾的活動(dòng)設(shè)下無(wú)法跨越的鴻溝。盡管如此,在中華文化走出的大背景下,國(guó)學(xué)典籍英譯活動(dòng)的重要性卻愈加突出。本文以林語(yǔ)堂的典籍英譯活動(dòng)為切入點(diǎn),就青年譯者國(guó)學(xué)典籍英譯的學(xué)習(xí)提出三點(diǎn)看法。
關(guān)鍵詞:國(guó)學(xué)典籍英譯;學(xué)習(xí);林語(yǔ)堂
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-35--01
一、引言
國(guó)學(xué)典籍英譯,最重要的兩點(diǎn)要求是理解之透與表達(dá)之富。由于中國(guó)古典文化本身的深?yuàn)W玄妙,再加上半個(gè)多世界以來(lái)對(duì)之漠視和棄置,中國(guó)文化典籍在中國(guó)本土已日漸淡出歷史舞臺(tái)和文化殿堂,使得一般中國(guó)學(xué)人對(duì)本民族的傳統(tǒng)文化日顯隔膜。(李照國(guó),2012:4)。由此,理解之透已著實(shí)不易。至于表達(dá)之富,則因必須通過(guò)非母語(yǔ)來(lái)表達(dá)玄奧的中華古典文化,更屬不易。不過(guò),當(dāng)前中國(guó)政府正在實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略,積極向外推廣中華文化,大力支持復(fù)興傳統(tǒng)文化的事業(yè)。世界范圍內(nèi)正興起一場(chǎng)“漢語(yǔ)熱”。青年譯者應(yīng)把握時(shí)機(jī),提高翻譯水平,為中華文化的復(fù)興貢獻(xiàn)力量。本文以林語(yǔ)堂的典籍英譯活動(dòng)為切入點(diǎn),就青年譯者國(guó)學(xué)典籍英譯的學(xué)習(xí)提出三點(diǎn)看法,即,“學(xué)而時(shí)習(xí)”、“學(xué)不可已”和“求其放心”。
二、學(xué)而時(shí)習(xí)
《論語(yǔ)·學(xué)而》開(kāi)篇道,“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎!”?!皩W(xué)而”一句,正是儒家思想中“樂(lè)學(xué)”和“篤行”精神的體現(xiàn)。真理不僅需要學(xué)習(xí),更需要在實(shí)踐中加以檢驗(yàn)和運(yùn)用。在國(guó)學(xué)典籍英譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,一方面,要做到熱愛(ài)這項(xiàng)活動(dòng),即要“樂(lè)學(xué)”;另一方面,不僅要注重知識(shí)的輸入,更要學(xué)來(lái)的知識(shí)消化吸收,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候加以運(yùn)用、輸出,做到知行合一。
趙秀蓮(2012:iii)曾將林語(yǔ)堂的英文譯作和英文創(chuàng)作文本制成語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析,并指出,在林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)中,并非一味追求詞匯之“新”、“奇”、“大”,而在于“巧”。譯作中用普通詞匯翻譯不同文本并不必然降低譯文層次。林語(yǔ)堂一生熱愛(ài)文學(xué)和翻譯活動(dòng),譯文細(xì)膩老道,是儒家“樂(lè)學(xué)”與“篤行”精神的體現(xiàn),也是青年譯者國(guó)學(xué)典籍英譯學(xué)習(xí)的優(yōu)秀范本。
三、學(xué)不可已
《荀子·勸學(xué)》開(kāi)宗明義,“學(xué)不可以已”。這不僅是荀子所主張的學(xué)習(xí)方法或?qū)W習(xí)態(tài)度,更是荀子思想的基礎(chǔ)性命題?!皩W(xué)不可以已”的思想與當(dāng)代終身學(xué)習(xí)的教育理念不謀而合。學(xué)習(xí)不僅是一種無(wú)限延續(xù)的過(guò)程,而且是一種不斷超越的生命狀態(tài),它賦予生命以新的意義。
國(guó)學(xué)典籍英譯的難點(diǎn)在于,它是一次從古代漢語(yǔ)到現(xiàn)代英語(yǔ)的跨越千年的穿越活動(dòng)。當(dāng)代譯者實(shí)現(xiàn)古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”已屬不易,更何況要去從事古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)的“語(yǔ)際翻譯”。正因如此,博古通今、學(xué)貫中西成為從事典籍英譯最起碼的要求,終身學(xué)習(xí)的理念理所應(yīng)當(dāng)?shù)匦枰灰载炛4送?,?dāng)代國(guó)人對(duì)傳統(tǒng)國(guó)學(xué)隔膜甚深,中國(guó)學(xué)人的儒雅風(fēng)范缺乏傳承,文明古國(guó)的稱(chēng)號(hào)實(shí)屬盛名之下其實(shí)難副。
林語(yǔ)堂先生生活的年代,“西學(xué)東漸”之風(fēng)日盛,但他卻反其道而行之,本著將中國(guó)文化和智慧傳播到西方世界的理念,用英語(yǔ)創(chuàng)作和翻譯了大量作品,最終得到了西方世界的認(rèn)可。1935至1979年間,林語(yǔ)堂的英文著作和譯作在英國(guó)、美國(guó)、印度、新西蘭以及港臺(tái)等英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)共計(jì)出版113次。1975年,其英文作品Moment in Peking還被列為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選作品。從事典籍英譯工作,最終的目的是實(shí)現(xiàn)文化傳播和“東學(xué)西漸”。青年譯者只有樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的理念,將“學(xué)不可以已”的思想貫穿始終,才能有所建樹(shù),繼承前輩的衣缽。
四、求其放心
孟子認(rèn)為,治學(xué)求知的最高境界是“學(xué)問(wèn)之道無(wú)他,求其放心而已矣”。“求其放心”為圣賢之道,孟子主張“智圣合一”,“智”是知識(shí),“圣”是道德,圣賢之道與學(xué)問(wèn)之道合二為一。國(guó)學(xué)典籍英譯,其在行為事實(shí)上與翻譯一份文書(shū)、一句標(biāo)語(yǔ)別無(wú)二致,但這項(xiàng)活動(dòng)所承載的厚重的文化意義卻使其必須區(qū)別于其他文本的翻譯。典籍英譯的過(guò)程中,譯者所承擔(dān)的責(zé)任不僅在于文字轉(zhuǎn)換,更在于文化傳播。當(dāng)下浮躁的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)正日益讓譯者的迷失在橫流的物欲世界之中,缺乏精神信仰,失其“本心”。
林語(yǔ)堂治學(xué)求知態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),不辭辛勞。1936年《浮生六記》英譯本付梓之前,他前后不下十余次修改稿件。無(wú)論是其譯文作品還是直接用英文撰寫(xiě)的文學(xué)作品,無(wú)不透露著林氏閑適、幽默、睿智的氣息,謂近代中國(guó)“智圣合一”之典范。他的“學(xué)問(wèn)之道”自始至終都在追求“求其放心”的境界。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)的大國(guó)崛起和“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,中華文化走出去已成必然,“中學(xué)西漸”將更加深入,國(guó)學(xué)典籍英譯工作的大規(guī)模開(kāi)展正當(dāng)其時(shí)。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生過(guò)剩,但翻譯人才緊缺,能繼承老一輩譯者典籍英譯工作的青年譯者更是鳳毛麟角。為此,有志于中華文化外傳的青年譯者必須加強(qiáng)學(xué)習(xí),尤其是要提高自身的國(guó)學(xué)素養(yǎng),其次是英文功底。潘文國(guó)(2004:43)教授在談及典籍英譯工作時(shí)曾表示:“漢籍英譯不是外國(guó)人的專(zhuān)利,中國(guó)學(xué)者和翻譯工作者應(yīng)該理直氣壯地勇于承擔(dān)這一工作,在弘揚(yáng)中華文化的偉大事業(yè)中做出貢獻(xiàn)”。
參考文獻(xiàn):
[1]李照國(guó). 國(guó)學(xué)典籍英譯教程[M]. 江蘇:蘇州大學(xué)出版社, 2012: 4.
[2]林語(yǔ)堂. Six Chapters of a Floating Life[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009: 23-133.
[3]林語(yǔ)堂. 林語(yǔ)堂名著全集[M]. 吉林:東北師范大學(xué)出版社, 1994: 393-405.
[4]潘文國(guó). 譯入與譯出——談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(2): 43.
[5]王少娣. 跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011: 14.
[6]趙秀蓮. 林語(yǔ)堂典籍英譯的簡(jiǎn)化、顯化和范化:一項(xiàng)基于自建語(yǔ)料庫(kù)的研究[D]. 浙江:寧波大學(xué), 2012: iii.