保羅·勞倫斯·鄧巴(1872—1906)是19世紀(jì)末、20世紀(jì)初的一位非裔美國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家和劇作家。他的大部分詩(shī)歌使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)創(chuàng)作,有小部分使用黑人方言,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為他用方言描寫(xiě)的內(nèi)戰(zhàn)前南方社會(huì)的詩(shī)歌更出色。鄧巴是最早被美國(guó)公認(rèn)的非裔美國(guó)作家之一。
鄧巴生活在一個(gè)黑人備受歧視的時(shí)代,他雖然有才華,但卻因?yàn)楹谌说纳矸荻幪幨艿讲还拇?,一生受盡貧窮和疾病的折磨,33歲便因病逝世。因此,他的很多詩(shī)歌都反映了黑人當(dāng)時(shí)的生活,或表達(dá)了對(duì)自由和愛(ài)的渴望。《我們戴著面具》反映的正是19世紀(jì)美國(guó)的種族歧視問(wèn)題。黑人們表面上對(duì)所處的社會(huì)環(huán)境感到滿(mǎn)意,但這只是謊言,是為了掩飾痛苦、避免沖突,因?yàn)榇蟛糠秩藳](méi)有勇氣說(shuō)出自己的真實(shí)感受。
直到今天,歧視依然存在,鄧巴讓我們看到隱忍只會(huì)讓受歧視、受壓迫的人更加痛苦,勇敢反抗雖然危險(xiǎn),但也會(huì)帶來(lái)希望。
We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.
Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.
We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!
我們戴著微笑、說(shuō)謊的面具,
隱藏臉頰,遮擋眼神,——
這是我們?yōu)榻圃p的人性背負(fù)的債;
微笑背后是破碎滴血的心,
說(shuō)著連篇巧言。
為何世人要過(guò)分聰敏,
算盡所有淚水和嘆息?
不,讓他們只能看見(jiàn)
我們戴著面具的樣子。
我們微笑,但,噢偉大的主,我們
奮起的痛苦靈魂向你哭喊。
我們歌唱,但腳下的土地
充滿(mǎn)罪惡,綿延萬(wàn)里;
就讓世人沉浸在夢(mèng)境中吧,
我們戴著面具!