Octavio Paz(奧克塔維奧·帕斯,1914—1998),墨西哥詩人、散文家,生于墨西哥城。帕斯的創(chuàng)作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學(xué)傳統(tǒng),繼承了歐洲現(xiàn)代主義的形而上追索以及用語言創(chuàng)造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充滿激情,視野開闊,滲透著感悟的智慧并體現(xiàn)了完美的人道主義”而獲得諾貝爾文學(xué)獎。
奧克塔維奧·帕斯的這首詩批判了社會一直以來對女性的偏見和詆毀。帕斯在前三節(jié)中描述了對女性的陳腐觀念。一些雜志常常會放性感撩人的女性照片來吸引眼球,而描述女性的詞語通常是“性感,可愛,身材好”,在一些男性眼中,女性不過是供人觀賞的物品。而緊接著,帕斯明確說出這首詩是為“真正的女性”而寫的。不可否認的是,在或美麗或平凡的外表下,任何女子都是一個有感情、有力量,擁有與男性平等的權(quán)力的人。對于那些致力取悅男性的女性,她們從不缺乏關(guān)注和“贊美”,而帕斯要為那些為正義、權(quán)利、生存而戰(zhàn)的女性吶喊,欣賞并贊美她們身上體現(xiàn)出來的人性光輝。
在多年后的今天,這首詩仍然讓人震撼,給人啟迪,因為當(dāng)今仍有太多女性過于追求外在美而忽略了內(nèi)在美。在詩的最后,帕斯說 “我會凝視夜空和明亮的星星,所以,不會再有陳詞濫調(diào)?!比绻箍帐侵改切┥儆腥岁P(guān)注的女性,那么星星就是她們身上的美好品質(zhì)。
Beautiful face
That like a daisy opens its petals to the sun
So do you
Open your face to me as I turn the page.
Enchanting smile
Any man would be under your spell,
Oh, beauty of a magazine.
How many poems have been written to you?
How many Dantes have written to you, 2)Beatrice?
To your obsessive illusion
To your manufactured fantasy.
But today I won’t make one more Cliché
And write this poem to you.
No, no more clichés.
This poem is dedicated to those women
Whose beauty is in their charm,
In their intelligence,
In their character,
Not on their fabricated looks.
This poem is to you women,
That like a 3)Shahrazade wake up
Everyday with a new story to tell,
A story that sings for change
That hopes for battles:
Battles for the love of the united flesh
Battles for passions aroused by a new day
Battle for the neglected rights
Or just battles to survive one more night.
Yes, to you women in a world of pain
To you, bright star in this ever-spending universe
To you, fighter of a thousand-and-one fights
To you, friend of my heart.
From now on, my head won’t look down to a magazine
Rather, it will contemplate the night
And its bright stars,
And so, no more clichés.
美麗的臉龐
像在陽光下盛開的雛菊
你也一樣
當(dāng)我翻開這一頁,你的容顏向我綻放。
迷人的微笑
所有男人都會為你的魅力傾倒,
噢,雜志上的美人兒。
有多少詩歌贊美你?
有多少愛慕者給你寫信,女神?
為你那迷人的假象
為你那人造的美麗。
但今天我不會再寫那些陳詞濫調(diào)
這首詩并非為你而寫。
不,不是那些陳詞濫調(diào)。
這首詩要獻給這樣的女士
她們的美在于自身的魅力,
在于她們的聰明才智。
在于她們的個性,
而不在于刻意修飾的容顏。
這首詩為這樣的女士而寫,
像謝赫拉莎德一樣,每天醒來都講述一個
新的故事,
歌唱改變的故事
祈求戰(zhàn)爭的故事:
為對團結(jié)人民的愛而戰(zhàn)
為新一天的熱情而戰(zhàn)
為應(yīng)有的權(quán)利而戰(zhàn)
或只為多活一個晚上而戰(zhàn)。
是的,為被痛苦包圍的女士而寫
為你,在這過度消費的宇宙中的明星
為你,無數(shù)戰(zhàn)爭中的戰(zhàn)士
為你,我心靈的伙伴。
從現(xiàn)在起,我不會再低頭看雜志
卻會凝視夜空
和明亮的星星,
所以,不會再有陳詞濫調(diào)。
1) cliché [kli:5FeI] n. 陳詞濫調(diào),老生常談
2) Beatrice 比阿特麗斯(但丁的著名長詩《神曲》中的人物,是但丁愛而不得的女子,她把他的靈魂引領(lǐng)到天堂。)
3) Shahrazade(或Scheherazade)謝赫拉莎德(《一千零一夜》里的蘇丹新娘,她每天夜里給國王講故事以避免殺身之禍。最后,國王愛上了謝赫拉沙德,并封她為波斯王后,從此不再殺害無辜女子。)