Remember the day I borrowed your brand new car and dented it? I thought you’d kill me, but you didn’t.
記得那一天我借了你的新車(chē),結(jié)果把它撞凹了。我以為你會(huì)殺了我,但你沒(méi)有。
And remember the time I dragged you to the beach, and you said it would rain, and it did? I thought you’d say, “I told you so.” But you didn’t.
記得那一次我拖你去海灘,你說(shuō)天會(huì)下雨,果然下了。我以為你會(huì)說(shuō),“我早就跟你說(shuō)了?!钡銢](méi)有。
Do you remember the time I flirted with all the guys to make you jealous, and you were? I thought you’d leave, but you didn’t.
記得那一次我挑逗所有那些男子,引你嫉妒,你真的嫉妒了。我以為你會(huì)離開(kāi),但你沒(méi)有。
Do you remember the time I spilled strawberry pie all over your car rug?
I thought you’d hit me, but you didn’t.
記得那一次我在車(chē)子的地毯上吐了一地的草莓餅。我以為你會(huì)打我,但你沒(méi)有。
And remember the time I forgot to tell you the dance was formal and you showed up in jeans? I thought you’d drop me, but you didn’t.
記得那一次我忘記告訴你那是個(gè)正式的舞會(huì),而你穿了牛仔褲到場(chǎng)。我以為你會(huì)離我而去,但你沒(méi)有。
Yes, there were lots of things you didn’t do. But you put up with me, and loved me, and protected me.
是的,你有許多許多的事沒(méi)有做。但你容忍我、鐘愛(ài)我、保護(hù)我。
There were lots of things I wanted to make up to you when you returned from Vietnam.
我想做許多許多的事來(lái)回報(bào)你等你從越南回來(lái)。
But you didn’t.
但你沒(méi)有。
這首樸實(shí)而感人至深的詩(shī)出自一位普通的美國(guó)婦女之手。女兒的父親在女兒四歲時(shí)應(yīng)征入伍去了越南,不幸陣亡。母親后來(lái)一直沒(méi)有再嫁,活到了80歲。母親去世后,女兒在整理母親的東西時(shí),發(fā)現(xiàn)了這首母親親手寫(xiě)的詩(shī)。
至親至愛(ài)之人離世后,難免會(huì)常常想起過(guò)去的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。詩(shī)的前五段都在描述作者與丈夫之間相處的片段。從這些片段中,我們可以看到丈夫?qū)ζ拮拥膶捜莺蛺?ài)護(hù),一句簡(jiǎn)單的“but you didn’t”就讓丈夫充滿愛(ài)的形象躍然紙上。這些生活片段雖然很平常,但足以讓人感受到其中的溫馨和愛(ài)意。讀到這里,你會(huì)以為這是一首溫暖的小情詩(shī),然而,作者突然筆鋒一轉(zhuǎn)。“你為我付出了如此多,我希望等你回家后好好回報(bào)你,但是你沒(méi)有回來(lái)。”詩(shī)中最后一句“but you didn’t”與之前的語(yǔ)氣截然不同,把詩(shī)的意境一下子由喜轉(zhuǎn)換到悲。讀者感受到的震撼來(lái)自于巨大的對(duì)比,前部分的甜蜜溫馨到最后都成了痛苦的鋪墊。最后一句來(lái)得如此突然,如此簡(jiǎn)短,讓人始料不及。這種感覺(jué)就像突然聽(tīng)到至親離世的消息……