托姆·岡恩(Thom Gunn,1929—2004)是20世紀(jì)中后葉重要而獨特、跨越英美兩國的英語詩人。他在堅持詩歌傳統(tǒng)形式的同時積極吸收美國詩歌和現(xiàn)代主義詩歌的養(yǎng)分,由于深受存在主義哲學(xué)的影響,他的詩歌主題多數(shù)為思考人的生存本質(zhì)問題。他的詩歌風(fēng)格集寫實、浪漫、非理性于一體,實現(xiàn)了20世紀(jì)后半葉英語詩歌的多元化。
這首詩中大多為跨行的詩句,詩的節(jié)奏舒緩而隨意,如同散文。但這種隨意又有一定的節(jié)制和收斂,以每行固定的音節(jié)數(shù)和每個詩節(jié)的固定行數(shù)加以控制,自由中有度,節(jié)制中有變,與蝸牛的緩慢前行形成呼應(yīng)。一開始,詩中描寫蝸牛及其周圍環(huán)境的意象比較客觀,而后半部分則轉(zhuǎn)向詩人的主觀想象。蝸牛在黑夜中緩慢前行,其中必定蘊含著某種無形、神秘而巨大的力量。詩人并未直接提出那是什么樣的力量,讀者也因此能靠自己的理解和想象來解讀,蝸牛的這種力量是否也能推動你前進?
he snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth’s dark. He
moves in a wood of desire,
pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched
there with purpose, knowing nothing.
What is a snail’s fury? All
I think is that if later
I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.
蝸牛推開了綠色的
夜幕,草葉沉甸甸地
沾滿水珠,在他推出的
明亮小徑上合攏,雨水
使大地愈加昏暗。他
在欲望之林中前行,
捕食時,蒼白的觸角
幾乎不動。我無法說清
什么力量在奏效,思緒
沉浸其中,又不知所以。
蝸牛的憤懣何在?我所
思考的一切即在于假如日后
我撥開小徑上的
葉片,看見垃圾上
帶點點白斑的稀疏
痕跡,我也絕不會想到
那深思熟慮的行進
背后有著怎樣遲緩的激情。