Mike: Hey Susan! I’m so glad you came.
Susan: Really?
Mike: Of course! ①I mean, I probably shouldn’t admit this, but, I noticed you didn’t RSVP for the reunion and I was pretty disappointed.
Susan: ②So you’ve been keeping tabs on me, have you? Where’s Principal Figgins? I wanna report a case of cyberstalking!
Mike: Now there’s the jokester I miss hanging out with.
Susan: We did have some fun times, you and I.
Mike: We did indeed. And some rather 1)tenuous times as well…
Susan: Yeah, but we don’t need to 2)dwell on those. Why not fast-forward a bit, and tell me what’s been going on in your life these past ten years?
Mike: Geez, it may take me another ten years to explain it all.
Susan: Then try the 3)condensed version.
Mike: Alright. Long story short, I went to 4)U of A, majored in liberal arts, dropped out after my Junior year, went overseas, exhausted my savings touring Europe for a year, came back 5)stateside, got involved in the 6)culinary industry, working parttime for a 7)caterer in Punxsutawney, Pennsylvania, and have since been promoted to assistant manager of Punxsutawney Pies Incorporated.
Susan: Wow! ③Your life’s certainly had some twists and turns, hasn’t it?
Mike: ④Yeah, but I’m no worse for wear. It’s all about the journey, right?
Susan: I just can’t believe how much you’ve changed since high school.
Mike: Haven’t we all?
Susan: Yeah, but this whole 8)devil-may-care attitude and carefree outlook you’ve adopted just really surprised me is all.
Mike: Is it a pleasant surprise?
Susan: What do you think?
Mike: I don’t know. It’s weird how much some things can change, and yet some things are exactly the same.
Susan: Like what, for instance?
Mike: Like the feelings we used to have. Like how, the second I saw you, all these emotions came flooding back from the deepest 9)recesses of my subconscious.
Susan: I know, right? I felt the same thing. It was like the flood gates opened, and this rushing current of emotional memories suddenly came into focus.
Mike: So, are you thinking we should give this thing another go?
Susan: You mean dating again? After all these years?
Mike: I can’t help it. I’ve been thinking about it a lot, leading up to tonight, and my 10)suspicions were confirmed: I never 11)got over you.
Susan: Holy Moly! This is not how I expected tonight to play out…
Mike: So what do you say?
Susan: I need some time to think.
邁克:嘿,蘇珊!你來(lái)了我真高興。蘇珊:是嗎?
邁克:當(dāng)然!我的意思是,我也許不該承認(rèn),但是,我看到你沒(méi)回復(fù)確認(rèn)參加聚會(huì)的時(shí)候我真是好失望。
蘇珊:那么說(shuō)你一直秘密監(jiān)視著我嘍,是吧?菲金斯校長(zhǎng)在哪?我要舉報(bào)一宗網(wǎng)絡(luò)跟蹤事件!
邁克:這才是我懷念的那個(gè)和我一起出去玩,愛(ài)開(kāi)玩笑的蘇珊。
蘇珊:我們確實(shí)有過(guò)一段快樂(lè)的時(shí)光,你和我。
邁克:我們確實(shí)有過(guò)。也有段時(shí)間我們的關(guān)系冷淡下來(lái)了……
蘇珊:對(duì),不過(guò)我們沒(méi)必要一直沉浸在過(guò)去。為何不快進(jìn)一下,給我說(shuō)說(shuō)你這過(guò)去十年的經(jīng)歷呢?
邁克:天哪,那得再耗上我十年的時(shí)間才說(shuō)得完了。
蘇珊:那就說(shuō)個(gè)濃縮版的吧。
邁克:好吧,長(zhǎng)話短說(shuō)。我在美國(guó)大學(xué)主修文科,讀完大三就綴學(xué)去了海外,花光了所有的積蓄在歐洲游玩了一年?;貒?guó)后進(jìn)入了餐飲行業(yè),在賓夕法尼亞州的龐克瑟托尼鎮(zhèn)做兼職酒席承辦人,之后被提拔為龐克瑟托尼餡餅股份有限公司的副經(jīng)理。
蘇珊:噢!你的人生可真跌宕起伏啊,是吧?邁克:是的,但我挺過(guò)來(lái)了。關(guān)鍵是享受過(guò)程嘛,對(duì)吧?
蘇珊:我真不敢相信你高中畢業(yè)后變化這么大。邁克:我們不都變化挺大的嗎?
蘇珊:是,不過(guò)你這樂(lè)天、無(wú)所謂的心態(tài)真令我驚訝。
邁克:是驚喜嗎?
蘇珊:你說(shuō)呢?
邁克:不曉得。不過(guò)奇怪的是,無(wú)論有多少事情改變了,但有些事情卻一如既往。
蘇珊:譬如說(shuō)什么呢?邁克:譬如說(shuō)我們?cè)?jīng)有過(guò)的感覺(jué)。譬如說(shuō)當(dāng)我在聚會(huì)上看到你的那一瞬間,過(guò)往的情感一下從我潛意識(shí)的最深處都涌出來(lái)了。
蘇珊:我懂的,好吧?我也有同樣的感覺(jué)。就像閘門(mén)一打開(kāi),情感的回憶就像潮水般忽然涌現(xiàn)在眼前。
邁克:那么,你覺(jué)得我們是否應(yīng)該再嘗試一下?
蘇珊:你是說(shuō)重新開(kāi)始?隔了這么多年?
邁克:我控制不住這種想法。我一直有這樣的念頭,直到今晚的重聚,終于明白自己一直放不下你。
蘇珊:我的天!我還真沒(méi)想到今晚會(huì)是這樣的……
邁克:那你的意思是?
蘇珊:我需要點(diǎn)時(shí)間考慮一下。
Smart Sentences
① I mean, I probably shouldn’t admit this, but, I noticed you didn’t RSVP for the reunion and I was pretty disappointed. 我的意思是,我也許不該承認(rèn),但是,我看到你沒(méi)回復(fù)確認(rèn)參加聚會(huì)的時(shí)候我真是好失望。
RSVP: please reply, the abbreviation of “répondez s’il vous pla?t” in French(請(qǐng)賜復(fù),法語(yǔ)“répondez s’il vous pla?t”的首字母縮寫(xiě))。例如:
Please don’t forget to RSVP before Friday.
請(qǐng)勿忘在星期五前賜復(fù)為荷。
② So you’ve been keeping tabs on me, have you? 那么說(shuō)你一直秘密監(jiān)視著我嘍,是吧?
keep tabs on sb.: keep a close watch on sb.(密切注意某人的動(dòng)態(tài))。例如:
It’s obvious that Christie is here to keep tabs on Dan, to avoid another unpleasant incident.
克里斯蒂來(lái)這里的目的顯然是為了密切注意丹的一舉一動(dòng),避免不愉快事件再次發(fā)生。
③ Your life’s certainly had some twists and turns, hasn’t it? 你的人生可真跌宕起伏啊,是吧?
twists and turns: a lot of unexpected and significant developments(在過(guò)程中的曲折變化)。例如:
We should be prepared for twists and turns during this upcoming negotiation.
我們應(yīng)該為即將來(lái)臨的談判過(guò)程中可能出現(xiàn)的各種變化作好準(zhǔn)備。
④ Yeah, but I’m no worse for wear. 是的,但我挺過(guò)來(lái)了。
worse for wear: very tired because of a difficult experience(十分疲倦的,沒(méi)有精力的)。例如:
Dad was much the worse for wear when he finally got home at three in the morning, after his flight was delayed by a storm.
老爸的航班因風(fēng)暴被延誤,早上三點(diǎn)才到家,他累壞了。