亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從賽珍珠《大地》及其漢譯看中國文化外包裝轉(zhuǎn)內(nèi)雙重譯介現(xiàn)象

        2015-04-29 00:00:00李菁黎昌抱
        名作欣賞·學術(shù)版 2015年5期

        摘 要:本文試圖基于《大地》英文原作及其漢譯本,對其中的中國文化外包裝轉(zhuǎn)內(nèi)雙重譯介現(xiàn)象加以討論,以探求其對翻譯和中國文化傳播的積極意義。

        關(guān)鍵詞:賽珍珠 《大地》 文化外包裝轉(zhuǎn)內(nèi) 雙重譯介

        自1931年在美出版以來,中國題材小說《大地》便在一夜之間風靡全美,一時間洛陽紙貴,出版當年便賣出了180萬冊。雖然在上世紀50年代至70年代末,由于政治原因賽珍珠作品遭到封殺,但在進入全球化時代的今天國內(nèi)賽珍珠研究已重新煥發(fā)了生機。現(xiàn)階段國內(nèi)學者大多將關(guān)注點放在對《大地》原作或《四海之內(nèi)皆兄弟》的譯本研究上,而針對《大地》原作及其漢譯本中所包含的文化雙重譯介現(xiàn)象卻甚少涉獵。本文將以《大地》原作及現(xiàn)今最為通行的王逢振、馬傳禧漢譯本為例,對其中的文化外包裝雙重轉(zhuǎn)內(nèi)譯介現(xiàn)象進行探析。

        一、《大地》原作的中國文化外包裝譯介

        (一)中國文化形象外包裝

        1.傳統(tǒng)文化形象外包裝

        例(1) This temple was a small structure, not higher in all than a man’s shoulder and made of grey bricks

        and roofed with tile……Within the temple snugly under the roof sat two small, solemn figures, earthen, for they were formed form the earth of the fields about the temple. These were the god himself and his lady. They wore robes of red and gilt paper, and the god had a scant, dropping mustache of real hair. Each year at the New Year Wang Lung’s father bought sheets of red paper and carefully cut and pasted new robes for the pair. And each year rain and snow beat in and the sun of summer shone in and spoiled their robes.

        泥土塑身、紅紙裁衣的土地神形象通過賽珍珠細致入微的描述得以躍然紙上。這段文字不僅僅是簡單描寫,而且是一種釋義性的文化翻譯。賽珍珠選取土地神這一傳統(tǒng)文化形象是想借由對神的崇拜這一共通點建立起兩種文化間的橋梁,從而使得西方讀者能夠?qū)χ袊耐恋爻绨荼澈蟮耐恋厍楣?jié)產(chǎn)生共鳴乃至文化認同。

        2.封建文化形象外包裝

        例(2) “It’s over once more. It is only a slave this time—not worth mentioning.”

        譯文:“已經(jīng)生了。這次想不到是個丫頭——不值得再說了?!?/p>

        對照譯文中“丫頭”一詞,原作的“slave(奴隸)”無論在程度上還是語氣上都顯得更為強烈。頭胎得子時的得意洋洋和產(chǎn)下女兒時的灰心喪氣正是封建文化中重男輕女思想在王龍身上的外化表現(xiàn)。雖然譯文中“丫頭”更為貼近口語,但原作“slave”一詞本身所傳遞的男尊女卑意味卻被大大削弱了。作為一個文化傳播者,賽珍珠并沒有止步于對文化現(xiàn)象的表象加以描述,而是將目光投向文化現(xiàn)象背后的人性溫情。在富裕之后,王龍對傻女一直心懷歉疚進而疼愛有加,不再用“slave”稱呼女兒,而總是滿懷柔情地喚之為“my little fool(我的小傻子)”,父女情深可見一斑。封建文化中的重男輕女和人性本質(zhì)中的舐犢情深同時展現(xiàn),這種沖撞對立正是賽珍珠筆下人物得以形象豐滿化、內(nèi)心溫情化的重要因素。在這一點上,《大地》已經(jīng)超出了對客觀中國現(xiàn)實的描寫,構(gòu)成了對文化現(xiàn)象即文化人物的包裝改造。

        3.新文化形象外包裝

        例(3) “……If the rich would share with us what they have, rain or not would matter none, because we

        would all have money and food.”

        在《大地》中所描寫的所謂“革命運動”無非是將富人的掠奪合法化,掩藏在進步口號背后的仍是不勞而獲的思想和人的惰性與貪婪。在賽珍珠眼中,這種偏頗的革命不值一提,于是王龍手中的傳單被阿蘭納進了鞋底,踩在了腳下。作為早期反共人士,賽珍珠在《大地》中對中國革命的描寫實則是其西方偏見下的產(chǎn)物,是一種帶有作者主觀意識的“文化現(xiàn)實的再現(xiàn)”,而不是確實無疑的真相。

        (二)中國文化外包裝策略

        1.文本譯寫

        賽珍珠一生堅持以中文為第一母語,雖然她的所有作品無一例外都是英文的,但寫作時她總是“先用漢語打腹稿,然后譯成英文”,因而她的文筆顯得尤為“獨特、夸張”。從這一點上看,賽珍珠不僅在《大地》中對中國文化進行了翻譯包裝,而且其原作本身簡直就是一部譯寫作品。

        2.文化標注

        為了更好地將《大地》和中國文化譯介到西方,除了對傳統(tǒng)文化、封建文化和新文化等進行包裝外,賽珍珠更是在小說細節(jié)上加以“西化”加工,如計量單位多為磅、盎司,貨幣單位也往往是便士,而非舊時中國所常用的斤、兩以及大洋,這正是其西化思維的外化表現(xiàn),是其在文化構(gòu)建中“自我”與“他者”對話意識的產(chǎn)物。這種文化雜合現(xiàn)象在對舍粥行善一幕的描寫中表現(xiàn)得尤為明顯。

        例(4)“It is the rich and the gentry of the town who do it, and some do it for a good deed for the future, that by saving lives they may get merit in heaven, and some do it for righteousness that men may speak well of them.”

        譯文:“這是城里的富人和紳士做的事。有些人這樣做是為來世做好事,他們認為救人性命可以積陰德;另外有些人是為名譽做的,為的是讓人們贊頌他們?!?/p>

        原作認為一部分富人做好事是為了上天堂,這種思想來自于西方宗教文化,與原作者父親的傳教士背景密不可分。西方宗教不可避免地影響了賽珍珠,使她將富人的舍粥行善與歐洲人大肆購買贖罪券的歷史相聯(lián)系,將東西方文化不自覺地“混雜”在了一起。這種文化標注雖飽浸中國文化的滋潤,但仍應視為東西方文化“混血兒”,是文化雜合的產(chǎn)物。

        二、《大地》漢譯本的中國文化轉(zhuǎn)內(nèi)二次譯介

        在原作成功發(fā)行后,我國國內(nèi)也掀起了賽珍珠作品的翻譯熱潮。在現(xiàn)今諸多漢譯本中,以漓江出版社于1998年出版的王逢振、馬傳禧譯本最為通行。譯者不僅將語言從英文譯回中文,更是將作品中所傳達的中國文化二次譯介回了國內(nèi),不單有對文字的處理,更有對文化形象本身的二次思考和理性揚棄。

        (一)中國文化形象轉(zhuǎn)內(nèi)二次譯介

        1.傳統(tǒng)文化形象轉(zhuǎn)內(nèi)二次譯介

        例(5)And then upon the doors of his house he pasted long strips of red paper brushed with mottoes of good luck, and over his doorway he pasted a fringe of red paper cunningly cut into a flower pattern and very finely cut.

        譯文:然后他在家門口貼上了紅紙對聯(lián),上面寫了些吉利的字眼;在門道里,他貼上了巧妙地用紅紙剪得非常細膩的花卉圖案的勝。

        原作中,賽珍珠對對聯(lián)這一中國傳統(tǒng)文化形象的描寫,既沒有使用antithetical couplet等早已普遍使用的對應專有名詞,也沒有將其音譯,而是采用了純釋義性描述,其根本原因是為目標讀者掃清閱讀障礙。而漢譯者則從“符合習慣的翻譯”角度出發(fā),將原文中的“隱含意義”在譯文中予以補充說明,將文化現(xiàn)象的“所指意義”,即“對聯(lián)”“勝”予以二次還原,使其語言表述更符合漢語習慣。同樣的做法也發(fā)生在對the classics(四書五經(jīng))、small school(私塾)、government examination(科舉考試)等詞的還原處理上。

        2.封建文化形象轉(zhuǎn)內(nèi)二次譯介

        例(6)“Now there is a country lout for you, pigtail and all!”

        譯文:“真是個鄉(xiāng)下的蠢人,還留著辮子!”

        第二次鴉片戰(zhàn)爭打碎了西方人對中國的所有幻想,在制度上的“極度自大”和軍事上的“極度無能”使得“中國成為了全世界的嘲笑對象”。而pigtail以及John chinaman、chink、chinee等作為特定時期的辱華詞匯,在當時西方書刊雜志中頗為流行。在這樣的文化背景下,如果僅對“pigtail”做簡單的直譯或意譯,將其譯作“中國人的豬尾巴”,必然會對國內(nèi)讀者的情感造成傷害,同時,《大地》漢譯本的出版發(fā)行也必將蒙受陰影。為此,譯者將詞中所包含的歧視意味予以弱化,這不僅僅出于對國內(nèi)讀者在文化情感上的照顧,更是譯者表明自身文化立場、修正原作文化態(tài)度的表現(xiàn)。

        3.新文化形象轉(zhuǎn)內(nèi)二次譯介

        對《大地》中新文化現(xiàn)象的描寫,譯者并沒有做任何改動,而是如實地對細節(jié)一一予以回譯記述。這種態(tài)度不僅來源于譯者素養(yǎng)要求,更是由于其面對歷史、面對作品所持有的一種類似史家的公正和理性。這種理性沉默的筆法,不僅為國內(nèi)讀者呈現(xiàn)了賽珍珠這一多元文化人眼中的中國新文化現(xiàn)象,更為相關(guān)學術(shù)研究提供了寶貴資料。

        (二)中國文化轉(zhuǎn)內(nèi)譯介策略

        1.文本忠實語意

        例(7)“There is no money in this house”,he said more loudly than he had yet spoken. “The thief and robber of an agent—and may his mother and his mother’s mother be cursed for him—took all that I had. No debts can be paid.”

        譯文:“這個家里沒有錢了”,他用比剛才大得多的聲音說,“那個做賊做強盜的管家——我日他奶奶娘的——把我所有的東西都拐走了。我什么債也還不了了?!?/p>

        譯者將“may his mother and his mother’s mother be cursed for him”譯作“我日他奶奶娘的”,不僅在語義上接近原句本意,且在句式和語氣上也相當符合漢語口語的表達習慣,毫無生硬之感,將黃家老爺對管家的詛咒與怨恨表現(xiàn)得入木三分。該漢譯本在語言特色和表達方式上基本與原作保持一致,而且很好地保留了原作對農(nóng)家生活的白描式敘述。

        2.文化追還本原

        例(8)“Now that”, he cried, “for speaking so to your father’s generation! Have you no religion, no morals, that you are lacking in filial conduct? Have you not heard it said that in the Sacred Edicts it is commanded that a man is never to correct an elder?”

        譯文:“真該揍你”,他喊道,“對你的父輩竟這樣講話!難道你沒有良心道德?為人行事這么缺少教養(yǎng)?你沒有聽過圣人的書上規(guī)定一個人永遠不能冒犯長輩?”

        原作中,賽珍珠用religion(宗教信仰)和the Sacred Edicts(《康熙圣諭》)來解釋孝順的不可忤逆性,而在王逢振譯本中則將其譯作更換為中國化的“良心”和圣人之言,這兩者間差異明顯。前者其根本是出于對神和皇權(quán)的服從,后者則源于道德準則,是人對自我的約束。為此,譯者采取文化追還原本策略,并有意識地做了修改。這樣,不僅消除了原作中的“洋氣”并成功加以“漢化”,更消除了讀者在閱讀時可能遇到的文化障礙,為其成功的文化轉(zhuǎn)內(nèi)譯介奠定了堅實基礎。

        參考文獻:

        [1] 陳敬.賽珍珠與中國——中西文化沖突與共融[M].天津:南開大學出版社,2006.

        [2] 董.賽珍珠以漢語為基礎的思維模式——談賽譯《水滸傳》[J].中國翻譯,2010(2):49-55.

        [3] 郝志剛.賽珍珠傳[M].長春:時代文藝出版社,2012.

        [4] 李林波.對賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J].四川外語學院學報,2004(6):115-119.

        [5] 梁志芳.“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J].當代外語研究,2013(8):51-55.

        [6] 任東升,卞建華.林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J].外語教學,2014(11):95-99.

        [7] 施愛東.從Pigtail到“豚尾奴”:一個辱華詞匯的遞進式東漸[J].民族藝術(shù),2010(4):6-22.

        [8] 楊蔚君.翻譯的文化回歸[M].北京:中國書籍出版社,2012.

        [9] 張志強.后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國翻譯,2010(2):44-48.

        作 者:李 菁,浙江財經(jīng)大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;黎昌抱,博士,浙江財經(jīng)大學外國語學院教授,研究方向:翻譯學。

        編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

        老熟妇高潮喷了╳╳╳| 精品国产亚洲亚洲国产 | 国产精品黄色在线观看| 亚洲精品人成中文毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 欧美黄色免费看| 久久国产亚洲av高清色| 成人国产一区二区三区| 亚洲男人av天堂午夜在| 国产精品乱一区二区三区| av男人的天堂手机免费网站| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 国产日韩A∨无码免费播放| 日本高清人妻一区二区| 精品无码av一区二区三区不卡| 精品一区二区三区无码免费视频| 中文AV怡红院| 美国黄色av一区二区| 久久久久久欧美精品se一二三四| 欧美成年黄网站色视频| 欧美亚洲h在线一区二区| 色综合久久丁香婷婷| 国产精品视频一区国模私拍| 色婷婷色99国产综合精品| 国产一区二区av在线免费观看| 麻豆av一区二区三区| 国产成人精品电影在线观看18 | 精品女同一区二区三区| 东北妇女xx做爰视频| 国产精品18久久久久网站 | 夫妇交换性三中文字幕| 久青草国产视频| 久久夜色精品国产九色| 国产精品婷婷久久爽一下| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 色窝综合网| 亚洲中文字幕剧情类别| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 免费黄色福利| 亚洲国产精品自拍成人|