日前,剛剛過(guò)完88歲生日的文潔若先生,攜由她翻譯并作序的日本作家三島由紀(jì)夫的《豐饒之海》來(lái)到首都圖書(shū)館,與讀者相聚。
文潔若先生首先給大家講述了《豐饒之?!返墓适拢骸靶≌f(shuō)從日俄戰(zhàn)爭(zhēng)一直寫(xiě)到二十世紀(jì)70年代初,其間發(fā)生在日本的重大歷史事件差不多都涉及到了。同時(shí)也寫(xiě)出了各個(gè)時(shí)代的特征。該書(shū)的第一卷《春雪》無(wú)疑是四卷當(dāng)中藝術(shù)性最高的。本多雖不是這個(gè)小說(shuō)的主角,但他卻是唯一掌握了輪回轉(zhuǎn)生這一秘密的人。第二卷《奔馬》的主人公勛是作者最鐘愛(ài)的人,甚至可以說(shuō)就是他本人的化身……”談話間,文先生還用董竹君的回憶錄《我的一個(gè)世紀(jì)》與三島由紀(jì)夫的作品相比,她說(shuō):“這兩個(gè)人,一男一女,也象征著中國(guó)跟日本的區(qū)別,過(guò)去日本是侵略者,現(xiàn)在中國(guó)的影響更大,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人去美國(guó)的時(shí)候,美國(guó)是非常重視的,中國(guó)的前途確實(shí)很好。”
當(dāng)談?wù)摰饺绾尾拍茏鲆粋€(gè)好的文學(xué)作品翻譯時(shí),文先生說(shuō):“翻譯沒(méi)有捷徑可走,就是要勤學(xué)苦練。另外,還要多讀書(shū),書(shū)讀多了,詞匯量就豐富了?!彼€說(shuō):“以前,在蕭乾先生還活著的時(shí)候,在翻譯的過(guò)程中,我主要是負(fù)責(zé)信的部分,他負(fù)責(zé)達(dá)和雅的部分?!?/p>
文先生還與讀者分享了她喜愛(ài)的中國(guó)以及日本作家,比如,丁玲、史鐵生、松本清張都是她比較喜歡的。
88歲的文先生,一直還在工作,寫(xiě)文章、整理蕭乾先生的書(shū)稿、資料,為籌建蕭乾藝術(shù)館忙碌著,她說(shuō):“我會(huì)一直寫(xiě)到不能拿筆的那一天?!?/p>
當(dāng)天的活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)氣氛既熱烈而溫情。大家聆聽(tīng)著這位耄耋老人的侃侃而談,一同感受著時(shí)光的流逝,雖然她的臉上已布滿(mǎn)了皺紋,雖然她的腰已經(jīng)直不起來(lái)了,但她對(duì)生活仍抱有樂(lè)觀積極態(tài)度,追求精神美好的人,永遠(yuǎn)年輕!