Jane: No, don’t make me foolish.
簡:別,別讓我干傻事。
Rochester: Foolish? I need you. What’s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father’s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.
羅切斯特:傻事?我需要你,布蘭奇(英格拉姆小姐)對我來說算什么?我知道我對她意味著什么,是使她父親的土地變得肥沃的金錢。嫁給我,簡。說你嫁給我。
Jane: You mean it?
簡:你是說真的?
Rochester: You torture me with your doubts. Say yes, say yes. (He takes her into his arms and kisses her.) God forgive me. And let no men meddle with me. She is mine. Mine.
羅切斯特:你的懷疑折磨著我,答應吧,答應吧。(他把她摟在懷里,吻她。)上帝饒恕我,別讓任何人干涉我,她是我的,是我的。
After Jane finds out Mr Rochester has an insane wife.
簡發(fā)現(xiàn)羅切斯特先生有個精神失常的妻子之后。
Rochester: So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach. Nothing. Is that to be my punishment? I didn’t mean to wound you like this. Do you believe that? I wouldn’t hurt you not for the world. What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.
羅切斯特:總算出來了。你把自己關在房間里一個人傷心。一句責難的話也沒有。什么都沒有。這就是對我的懲罰嗎?我不是有心要這樣傷你,你相信嗎?我無論如何也不會傷害你,我怎么辦?都對你說了我就會失去你,那我還不如去死。
Jane: You have lost me, Edward. And I’ve lost you.
簡:你已經失去我了,愛德華。我也失去了你。
Rochester: Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I’ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don’t take it away from me.
羅切斯特:為什么跟我說這些?繼續(xù)懲罰我嗎?簡,我已經受夠了!我生平第一次找到我真正的愛。你不要把她拿走。
Vocabulary
manure v. 施肥
torture v. 折磨;使痛苦;使苦惱
meddle with 亂動(他人之物);干涉
insane adj. 精神錯亂的;精神失常的;瘋狂的
grieve v.(尤指因某人的亡故而)悲痛,悲傷,傷心
reproach n. 責備,責罵
punishment n. 處罰;懲罰
confess v. 承認,供認,坦白(自己做錯的事)