Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now am full of tears
漫步莎莉花園
我和我的愛人相遇
她穿越莎莉花園
踏著雪白的纖足
她請我珍惜這份情
像依偎在樹上的群葉
但我是如此年輕而無知
不曾細聽她的心聲
在河畔的曠野
我和我的愛人并肩佇立
我那微傾的肩膀上
是她雪白的手所倚
她請我珍重生命
像生長在河堰的韌草
但我是如此年輕而無知
如今只剩下無限的淚水
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)(1865年6月13日—1939年1月28日),愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者。他是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。他曾于1923年獲得諾貝爾文學獎,獲獎的理由是“以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂”。葉芝的作品具有華麗的浪漫主義風格,善于營造夢幻般的氛圍。