亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        企業(yè)外宣英譯的語(yǔ)篇措辭推理研究

        2015-04-29 13:02:12謝安杰孔小彬
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年11期

        謝安杰 孔小彬

        摘 要:本文以Gutt(1991)提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論為試點(diǎn),勾勒翻譯時(shí)源文語(yǔ)篇解析和譯文語(yǔ)篇構(gòu)筑的內(nèi)在表征,認(rèn)為核心在于通過(guò)語(yǔ)境假設(shè)尋找最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知推理,進(jìn)行認(rèn)知搜索和語(yǔ)義選擇,據(jù)此推導(dǎo)企業(yè)外宣文本英譯過(guò)程的措辭推理流程。分析發(fā)現(xiàn),企業(yè)外宣文本英譯過(guò)程中,可采取三種基本的認(rèn)知途徑進(jìn)行措辭推理:第一,通過(guò)激活認(rèn)知環(huán)境,使措辭更具多樣化和貼切性;第二,通過(guò)文化情景滲入,使措辭更具流暢性和通達(dá)性;第三、通過(guò)接受者心理判斷,使措辭更具時(shí)代氣息、更易推廣。

        關(guān)鍵詞:企業(yè)外宣 關(guān)聯(lián)翻譯 語(yǔ)境假設(shè) 措辭推理

        一、引言

        隨著中國(guó)外貿(mào)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,各類(lèi)企業(yè)外宣英譯需求日益增多,為了能在競(jìng)爭(zhēng)激烈的國(guó)際市場(chǎng)上占據(jù)一席之地,不少企業(yè)都花重金聘請(qǐng)“翻譯專(zhuān)家”進(jìn)行外宣翻譯(王為紅,2013),因?yàn)樽g文質(zhì)量好壞關(guān)乎企業(yè)形象及其在國(guó)際市場(chǎng)的地位,而譯文質(zhì)量的關(guān)鍵和難點(diǎn)是如何措辭。

        從現(xiàn)有文獻(xiàn)來(lái)看,實(shí)用文體翻譯研究方面呈現(xiàn)出較為系統(tǒng)的趨勢(shì),大體分為傳統(tǒng)翻譯與認(rèn)知翻譯兩個(gè)方向。前者如丁衡祁(2001)在討論標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、證書(shū)獎(jiǎng)狀等實(shí)用英語(yǔ)翻譯時(shí)指出,翻譯最高要求是達(dá)意、傳神和表形;蔡佳武(2006)意識(shí)到公司簡(jiǎn)介的英譯應(yīng)力求本土化等。實(shí)踐表明,傳統(tǒng)翻譯觀還存在內(nèi)部的自相矛盾性,極少考慮到翻譯的交際特性。認(rèn)知翻譯觀的看法是,企業(yè)外宣文本作為一種具有較強(qiáng)目的性的實(shí)用文體,在不同語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,涉及原作者、譯者、譯文讀者三者的言語(yǔ)交際活動(dòng),運(yùn)作過(guò)程不能繞開(kāi)譯者作為交際者的認(rèn)知參與(薄振杰、孫迎春,2007);趙彥春(2003)最先嘗試了關(guān)聯(lián)翻譯推理模式的構(gòu)建;宋旭,楊自檢(2003)以關(guān)聯(lián)理論為參照,對(duì)譯者的翻譯理解過(guò)程進(jìn)行了探討,提出了“譯者原文理解推導(dǎo)模式”。在中國(guó)期刊網(wǎng)上檢索到關(guān)聯(lián)翻譯視角下廣告、幽默、口譯、雙關(guān)語(yǔ)、電影字幕、話(huà)語(yǔ)標(biāo)記、網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題、標(biāo)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等實(shí)用英語(yǔ)翻譯課題的研究,證明了的關(guān)聯(lián)翻譯的應(yīng)用價(jià)值。然而,目前鮮有研究進(jìn)行源語(yǔ)理解和譯文語(yǔ)篇構(gòu)筑的過(guò)程描寫(xiě),尤其缺乏針對(duì)翻譯中措辭推理認(rèn)知方式的探討。

        經(jīng)過(guò)市場(chǎng)調(diào)研,發(fā)現(xiàn)50%以上的企業(yè)外宣是公司簡(jiǎn)介或產(chǎn)品推介,為此收集40家國(guó)內(nèi)企業(yè)的80個(gè)中英對(duì)照公司簡(jiǎn)介和10家外國(guó)公司的英文介紹作為平行文本進(jìn)行觀察分析。在此基礎(chǔ)上,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為視點(diǎn),勾勒源文源解析和譯文語(yǔ)篇構(gòu)筑的認(rèn)知模型,推導(dǎo)企業(yè)外宣英譯的措辭推理流程,從而揭示譯者在語(yǔ)詞項(xiàng)選擇時(shí)的認(rèn)知途徑及其外宣意義。

        二、理論基礎(chǔ)

        Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)論(Relevance Theory),是在批判繼承以共知(mutual knowledge)為理論依據(jù)的代碼模式基礎(chǔ)上提出一個(gè)交際推理模式。關(guān)聯(lián)論認(rèn)為言語(yǔ)交際是明示—推理(ostensive-inferential)的互明過(guò)程,關(guān)聯(lián)性由推理努力和語(yǔ)境效果兩個(gè)因素所決定,前者越小,后者越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)[8]。

        1991年,Wilson的學(xué)生Gutt(1991)充分吸收關(guān)聯(lián)論關(guān)于關(guān)聯(lián)和推理的主張的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),在其博士論文中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,“把翻譯看作是一種認(rèn)知—推理的活動(dòng),一種涉及大腦機(jī)制的交際行為”[4]。翻譯作為一種特殊的交際行為,并不是一種簡(jiǎn)單的雙方交際行為,它涉及到源文作者、譯者和譯文讀者三者之間的關(guān)系。在這一交際行為中又產(chǎn)生了兩個(gè)推理過(guò)程:一是源文作者作為信息發(fā)出者,譯者以讀者身份經(jīng)認(rèn)知及付出有效的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián),轉(zhuǎn)為譯者本人的交際意圖(對(duì)源文的理解);二是譯者作為載體向譯文讀者傳達(dá)源文交際意圖,而譯文讀者同樣經(jīng)認(rèn)知及最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。林克難(1994)引薦該理論時(shí),稱(chēng)其是一個(gè)從全新的角度提出的超越語(yǔ)言層面,突破學(xué)科界限的理論。李寅、羅選民(2004)則在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步描寫(xiě)了翻譯活動(dòng)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性及獲得最佳關(guān)聯(lián)效果的進(jìn)程。

        關(guān)聯(lián)翻譯理論將關(guān)聯(lián)原則與認(rèn)知心理學(xué)相結(jié)合,堅(jiān)持翻譯的實(shí)質(zhì)是明示—推理的交際過(guò)程。本文認(rèn)為,企業(yè)外宣具有明確的交際目的,英譯目標(biāo)是使目標(biāo)語(yǔ)受眾獲悉源文的潛在意圖。翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合認(rèn)知環(huán)境,選擇關(guān)聯(lián)度最大的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)進(jìn)行源文語(yǔ)詞理解。為準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)篇理解的成果,譯文語(yǔ)篇構(gòu)筑過(guò)程同樣存在語(yǔ)境假設(shè)程序,只是后者還要考慮目標(biāo)語(yǔ)接受等更為復(fù)雜的語(yǔ)境成分??梢哉f(shuō),語(yǔ)境假設(shè)是正確解析源文交際意圖和構(gòu)筑譯文語(yǔ)篇的重要機(jī)制,通過(guò)認(rèn)知推理得以表征。因此,基于關(guān)聯(lián)翻譯論說(shuō)對(duì)企業(yè)外宣翻譯過(guò)程進(jìn)行描述,有助于深刻剖析源文理解和譯文重構(gòu)時(shí)措辭推理心理表征。

        三、企業(yè)外宣英譯的語(yǔ)篇措辭推理流程

        翻譯包括兩個(gè)階段:源文語(yǔ)篇的理解和譯文語(yǔ)篇構(gòu)筑,即兩個(gè)明示—推理交際。在第一階段,譯者和中方企業(yè)構(gòu)成交際雙方,企業(yè)提供最大關(guān)聯(lián)的信息明示給譯者,譯者則通過(guò)個(gè)人認(rèn)知環(huán)境的推理努力,選擇關(guān)聯(lián)度最大的假設(shè)來(lái)理解源文,獲得最佳語(yǔ)境效果,解析源文的交際意圖。在該階段,視覺(jué)詞匯處理系統(tǒng)和大腦機(jī)制運(yùn)作(對(duì)外宣意圖的語(yǔ)境假設(shè))由譯者的邏輯信息、百科信息和詞語(yǔ)信息構(gòu)成認(rèn)知環(huán)境,結(jié)合交際意圖,呈現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,獲得譯者對(duì)源文語(yǔ)篇的理解。接下來(lái),譯者與譯文讀者(外商客戶(hù))構(gòu)成交際雙方,譯者對(duì)外商進(jìn)行語(yǔ)境假設(shè),以交際者載體的身份通過(guò)翻譯處理系統(tǒng)傳達(dá)企業(yè)的話(huà)語(yǔ)意圖,通過(guò)此過(guò)程向外商提供最大關(guān)聯(lián)的信息明示,這一明示過(guò)程也是譯文語(yǔ)篇的構(gòu)筑過(guò)程。請(qǐng)見(jiàn)圖1和圖2:

        圖示表明,源文解析的關(guān)鍵在于使源文話(huà)語(yǔ)意圖經(jīng)過(guò)語(yǔ)境假設(shè)推理努力,內(nèi)化為譯者交際意圖。譯文構(gòu)筑過(guò)程則始于譯者交際意圖(譯者對(duì)源文的理解),為的是向譯文讀者傳遞意圖信息,通過(guò)大腦機(jī)制運(yùn)作(語(yǔ)境假設(shè)),進(jìn)入翻譯處理系統(tǒng)的實(shí)際操作,包含Gutt(1991)所說(shuō)的直接翻譯和間接翻譯,最終完成語(yǔ)篇構(gòu)筑。同時(shí),譯文讀者作為潛在客戶(hù)經(jīng)過(guò)個(gè)人認(rèn)知環(huán)境的推理努力,選擇關(guān)聯(lián)度最大的語(yǔ)境假設(shè)參與語(yǔ)義重構(gòu),以獲取最佳語(yǔ)境效果,力求使譯文讀者獲得與源文讀者一致的言后效果,即言效契合的翻譯目標(biāo)。

        如侯敏所言,心理表征大多是非語(yǔ)言的,認(rèn)知前提大多是假設(shè)的,認(rèn)知操作大多是建模的,認(rèn)知推理大多是基于模型3的。語(yǔ)篇措辭的推理環(huán)節(jié)正是語(yǔ)篇構(gòu)筑過(guò)程最為凸顯的心理表征。譯者往往在語(yǔ)境假設(shè)、交際意圖和讀者心理預(yù)期的基礎(chǔ)上,開(kāi)展語(yǔ)篇措辭的語(yǔ)境化認(rèn)知推理。如圖3所示:

        譯文語(yǔ)篇措辭推理流程中,譯者根據(jù)對(duì)外方客戶(hù)的語(yǔ)境假設(shè)及其認(rèn)知結(jié)構(gòu)和接受心理的判斷,開(kāi)展詞匯搜索、篩選及運(yùn)用,這也是譯文重構(gòu)產(chǎn)出的關(guān)鍵步驟。分析表明,盡管措辭推理模式在譯文語(yǔ)篇重構(gòu)階段更為顯著,其核心概念——語(yǔ)境假設(shè)和認(rèn)知搜索——?jiǎng)t貫穿源文語(yǔ)篇理解和譯文語(yǔ)篇構(gòu)筑的推理全程,目的在于追求最佳關(guān)聯(lián)。

        下面就企業(yè)簡(jiǎn)介譯文語(yǔ)篇措辭過(guò)程的具體行為表征做進(jìn)一步探討。

        四、企業(yè)外宣英譯中語(yǔ)篇措辭推理的認(rèn)知途徑

        對(duì)企業(yè)的準(zhǔn)確介紹是對(duì)外商務(wù)往來(lái)中構(gòu)成對(duì)外宣傳的主要部分,是給外商第一印象的主要材料。借助翻譯推介,企業(yè)優(yōu)勢(shì)得以充分展現(xiàn),達(dá)到促發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望或貿(mào)易投資的目的。該類(lèi)語(yǔ)篇措辭的特點(diǎn)是信息性和宣傳鼓動(dòng)性,喚起讀者情感進(jìn)而引發(fā)行動(dòng)。英譯時(shí),語(yǔ)篇措辭推理有賴(lài)于貫穿源文語(yǔ)義解析和譯文語(yǔ)義構(gòu)建的語(yǔ)境假設(shè),完成這一流程主要涉及三種認(rèn)知途徑:認(rèn)知環(huán)境激活、文化情景滲入和讀者心理判斷。

        (一)認(rèn)知環(huán)境激活

        同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中有不同的意義。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者應(yīng)提供最大關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境假設(shè)給譯文讀者,企業(yè)簡(jiǎn)介尤其要注意譯文措辭的準(zhǔn)確性又不重復(fù)累贅。同時(shí),英語(yǔ)中有豐富的語(yǔ)言表達(dá)一詞多義現(xiàn)象,措辭推理的關(guān)鍵在于通過(guò)激活認(rèn)知環(huán)境,適當(dāng)進(jìn)行一詞多譯。以企業(yè)外宣中常見(jiàn)的獲獎(jiǎng)情況介紹為例:

        (1)榮獲2000版ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證證書(shū)

        Acquired the 2000 version of ISO9001 quality certificate in July 2002

        (2)波導(dǎo)手機(jī)多次榮獲“用戶(hù)滿(mǎn)意品牌獎(jiǎng)”

        There are many awards given to Bird such as “Customer Satisfied Brand Name”

        上例中,“榮獲”所處的語(yǔ)境不同,各自的譯文也就不同。故需首先對(duì)獎(jiǎng)項(xiàng)性質(zhì)進(jìn)行語(yǔ)境分析,再將平行文本中關(guān)于獲獎(jiǎng)的多種說(shuō)法進(jìn)行語(yǔ)境分析,找到關(guān)聯(lián)性。其實(shí)英文中有更多的對(duì)獲獎(jiǎng)這一行為描述的詞匯,如世界500強(qiáng)美國(guó)強(qiáng)生(Johnson &Johnson)公司在介紹其公司歷年獲獎(jiǎng)情況時(shí),就用了如下詞匯:recognized,earned a spot,ranking,listed,finishes,selected as,award,honor,named,voted as,acknowledged,received,placed,noted for,topped,appeared on the list of等近二十種表達(dá),其中不乏詞性的變化(如名轉(zhuǎn)動(dòng))。

        因此,只有充分意識(shí)到詞的功能變化,激活相關(guān)認(rèn)知環(huán)境,才有助于翻譯措辭更具多樣化和貼切性。

        (二)文化情景滲入

        文化情景的轉(zhuǎn)變同樣是翻譯措辭中需要考慮的認(rèn)知因素。外宣讀者一般都是以瀏覽為主,這就要求譯文既要保持簡(jiǎn)潔,又要達(dá)到預(yù)期效果。合理考慮譯文讀者的文化情景有助于過(guò)濾關(guān)聯(lián)性較弱的詞匯,避免發(fā)生譯文讀者經(jīng)過(guò)推理努力而獲得無(wú)用信息的情況。如:

        (3)東方機(jī)械廠位于風(fēng)景秀麗、物產(chǎn)豐富、經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、文化繁榮,素有江南“魚(yú)米、皮革之鄉(xiāng)”美稱(chēng)的錢(qián)塘江畔丁橋鎮(zhèn)。

        Our factory is located in Dingqiao Town by the Qiantang River which is famed as“The Home of fish,Rice and Leather”,with beautiful scenery, rich products,flourishing economy and prosperous culture.

        該句意在表達(dá)公司的地理優(yōu)勢(shì)。譯文雖然在讀者認(rèn)知范圍之內(nèi),但行文過(guò)于累贅,語(yǔ)義趨于重復(fù),顯得華而不實(shí)而破壞美感,與英文中簡(jiǎn)潔明快的風(fēng)格背道而馳。語(yǔ)篇構(gòu)筑時(shí),應(yīng)充分考慮西方講究務(wù)實(shí)的文化語(yǔ)境,減少中國(guó)式夸張鋪墊的成分。因此,譯者若不經(jīng)過(guò)語(yǔ)篇構(gòu)筑措辭推理,將自己對(duì)源文的理解直接轉(zhuǎn)化為譯文,會(huì)令讀者一頭霧水。不妨參照國(guó)外同類(lèi)文本的簡(jiǎn)明做法,改譯為:“Located at Dingqiao Town by the Qiantang River, our company specializes in the production of…”。

        通過(guò)文化情景滲入,采用間接翻譯,找到與源文語(yǔ)篇的最佳關(guān)聯(lián)性,由此獲得的譯文流暢通達(dá)、信息明確、切合實(shí)際、一目了然。

        (三)讀者心理判斷

        隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易事業(yè)的不斷發(fā)展,對(duì)外宣傳(包括公司簡(jiǎn)介)的英語(yǔ)翻譯水平亟待提高。但在仔細(xì)閱讀了國(guó)內(nèi)外貿(mào)公司的中英對(duì)照公司簡(jiǎn)介后,發(fā)現(xiàn)其譯文要么中文味道太濃,要么令人不知所云,背離了公司當(dāng)時(shí)做譯文的初衷,連信息性都沒(méi)達(dá)到,這說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中缺少對(duì)譯文讀者的接受心理進(jìn)行判斷。請(qǐng)見(jiàn)下例:

        (4)公司占地面積9.8萬(wàn)平方米,建筑面積8.5萬(wàn)平方米,始建于1985年,現(xiàn)有員工2200余人,中高技術(shù)人員280余人。

        Our company covers 98,000 square meters,with building area of 85,000 square meters.Our company was founded in 1985 and currently employs about 2200 people,over 280 persons are technicians with intermediate and senior technical titles.

        理解該句意在傳達(dá)公司的規(guī)模狀況的基礎(chǔ)上,充分考慮作為譯文讀者(外商)的接受心理,進(jìn)入譯文語(yǔ)篇構(gòu)筑過(guò)程,結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),進(jìn)行語(yǔ)篇措辭分析。如針對(duì)“現(xiàn)有員工……人”,并沒(méi)有按照“有”的概念語(yǔ)義,將其譯成“have”,而是選擇了謂語(yǔ)動(dòng)詞“emloys”(雇)取代名詞“employer”(員工),譯成:“Our company was founded in 1900 and currently employs about 41,000 people in 18 countries.”,對(duì)比平行文本,恰與世界500強(qiáng)Weyerhaeuser的簡(jiǎn)介一致,這也間接說(shuō)明了譯者試圖使譯文信息與讀者產(chǎn)生足夠的關(guān)聯(lián)性,減少后者的推理努力。

        應(yīng)該引起注意的是,在考慮譯文讀者接受心理時(shí),措辭要注意更新表達(dá),使之具有時(shí)代氣息,或用高頻英語(yǔ)詞匯替代舊譯[13],以適合西方人的審美習(xí)慣和用語(yǔ)習(xí)慣。以最常用的公司簡(jiǎn)介的名字為例,如果在google中輸入“company introduction”,很難找到外國(guó)企業(yè)的公司簡(jiǎn)介,很明顯這在國(guó)外是過(guò)時(shí)的用法,調(diào)研表明,更流行的用法是 company profile。因此,外宣英譯措辭要達(dá)到現(xiàn)代化、關(guān)聯(lián)化、易為外國(guó)讀者接受,進(jìn)行譯文讀者的心理判斷成為譯文措辭推理的重要途徑。

        五、結(jié)語(yǔ)

        企業(yè)外宣英譯過(guò)程中,措辭選擇涉及關(guān)聯(lián)翻譯理論提到的兩個(gè)明示——推理交際——源文語(yǔ)篇理解和譯文語(yǔ)篇構(gòu)筑。語(yǔ)篇措辭認(rèn)知推理遵循關(guān)聯(lián)性原則,凸顯于譯文構(gòu)筑,關(guān)聯(lián)失敗導(dǎo)致譯文措辭失誤,外商客戶(hù)收不到正確的語(yǔ)篇信息。本文提出,語(yǔ)境假設(shè)是正確解析源文交際意圖和構(gòu)筑譯文語(yǔ)篇的核心,語(yǔ)篇措辭推理正是基于翻譯轉(zhuǎn)換需要的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行源文意圖解析和譯文選詞搜尋,最終實(shí)現(xiàn)言效契合的交際目標(biāo)的過(guò)程。

        研究發(fā)現(xiàn),圍繞語(yǔ)境假設(shè)和語(yǔ)義查尋,可采取三種基本的認(rèn)知途徑進(jìn)行措辭推理:第一,通過(guò)激活認(rèn)知環(huán)境,使措辭更具多樣化和貼切性。第二,通過(guò)文化情景滲入,使措辭流暢通達(dá)、信息明確。第三,通過(guò)接受者心理判斷,使措辭更具時(shí)代氣息且易于推廣。分析表明,行之有效的語(yǔ)篇措辭認(rèn)知途徑有助于譯文達(dá)到準(zhǔn)確、可讀之交際目標(biāo),即實(shí)現(xiàn)譯文讀者以最小推理努力取得最佳關(guān)聯(lián),最終獲得與源文讀者類(lèi)似的外宣翻譯交際效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王為紅.基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013,(10).

        [2]丁衡祁.漢英、英漢翻譯的“特效處理”[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).

        [3]蔡佳武.中國(guó)跨國(guó)公司網(wǎng)站資料中公司簡(jiǎn)介的英譯研究[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.

        [4]薄振杰,孫迎春.國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(9).

        [5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003,(4).

        [6]宋旭,楊自檢.譯者的原文理解過(guò)程探討[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5).

        [7]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance: Cognitionand Context[M].Oxford: Blackwell,1991.

        [8]Sperber,D&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford: Basil Blackwell,1986.

        [9]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4).

        [10]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(1).

        [11]諶莉文.口譯思維過(guò)程的意義協(xié)商模式[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.

        [12]侯敏.認(rèn)知視閥下的語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012.

        [13]陳小慰.論譯文用詞的與時(shí)俱進(jìn)[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(3).

        (謝安杰 孔小彬 江西九江 九江學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院 332900)

        亚洲中文字幕不卡无码| 国产亚洲精品美女久久久| 边喂奶边中出的人妻| 亚洲成aⅴ人在线观看| baoyu网址国产最新| 中文字幕亚洲精品专区| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产zzjjzzjj视频全免费| 亚洲三区二区一区视频| 久久午夜一区二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 国产精品无码av天天爽| 精品人妻中文av一区二区三区 | 极品新娘高清在线观看| 久久熟妇少妇亚洲精品| 奇米影视777撸吧| 久久AV中文综合一区二区 | 一区二区三区午夜视频在线| 猫咪av成人永久网站在线观看| 无码人妻丰满熟妇精品区| 一区二区特别黄色大片| 国产成人精品日本亚洲i8| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 日本免费人成视频播放| 午夜少妇高潮免费视频| 91九色老熟女免费资源| 中文国产日韩欧美二视频| 国产精品av在线一区二区三区 | 伊人久久久精品区aaa片| 国模精品二区| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 国产精品久人妻精品老妇| 嗯啊哦快使劲呻吟高潮视频| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 男女性行为免费视频网站| 色www永久免费视频| 香蕉视频一级| 人妻系列少妇极品熟妇| 久久久国产精品va麻豆| 无码人妻精品一区二区三区66| 亚洲免费观看一区二区三区 |