于亮 鄒善軍 李光赫
摘 要:本文選取4部日劇,采集其中出現(xiàn)的6種“命令形寒暄語(yǔ)”作為研究對(duì)象。通過(guò)考察使用者、使用對(duì)象、使用時(shí)間等要素,分析“命令形寒暄語(yǔ)”的使用實(shí)態(tài)。同時(shí)分析其語(yǔ)源、語(yǔ)型,并就相應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:命令形寒暄語(yǔ) 使用實(shí)態(tài) 漢語(yǔ)翻譯
一、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
中日兩國(guó)關(guān)于“寒暄”的研究大致可以分為以下5類(lèi):
1.地域差異的考察(真田,1981;藤原,1992;江端,1996等)。2.詞源·歷史的考察(奧山,1970;前田,1985等)。3.語(yǔ)言學(xué)的考察(比嘉,1981;鈴木,1981;野元,1985;甲斐,1985;北原,1994;龍又珍, 2009;于亮,2010;張巖,2012等)。4.語(yǔ)言行為學(xué)的考察。5.兩國(guó)或幾國(guó)寒暄語(yǔ)的對(duì)照考察。
“命令形的寒暄語(yǔ)”是指以動(dòng)詞的“命令形”表達(dá)方式出現(xiàn)的寒暄語(yǔ)??v觀以上先行研究,對(duì)“命令形寒暄語(yǔ)”的考察及漢語(yǔ)翻譯的研究鳳毛麟角。本文對(duì)從日劇中采集的“命令形寒暄語(yǔ)”進(jìn)行實(shí)證研究,并對(duì)相應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯進(jìn)行了歸納總結(jié)。
二、研究方法及研究對(duì)象
本文抽取4部完整的日本電視劇,選取出了以下6種“命令形寒暄語(yǔ)”:1.「お休みなさい」;2.「お帰りなさい」;3.「行ってらっしゃい」;4.「ごめんなさい」;5.「ごめんください」;6.「いらっしゃい」。
三、“命令形寒暄語(yǔ)”的使用實(shí)態(tài)
「お休みなさい」除了作為夜晚就寢前的寒暄語(yǔ)以外,還多用于夜晚分別時(shí)的寒暄語(yǔ),使用頻率較高。
「お帰りなさい」的縮略形式「お帰り」的使用者男女都有,但是「お帰りなさい」在家庭內(nèi)的使用者全部是女性。雖然普遍認(rèn)為身份地位低的人對(duì)身份地位高的人要使用禮貌用語(yǔ),但是在家庭內(nèi)部,母親對(duì)孩子多使用「お帰りなさい」,兒子對(duì)母親,女兒對(duì)父親使用「お帰り」的例子也存在。因此,我們可以認(rèn)為日本女性在寒暄語(yǔ)的選擇上更多使用鄭重的表達(dá)方式,而孩子對(duì)父母使用縮略形式的「お帰り」,則體現(xiàn)了與父母的親近感,屬于有意識(shí)地忽略身份上的上下關(guān)系。
「ごめんなさい」的使用者80%是女性,但使用對(duì)象的范圍卻相當(dāng)大,對(duì)上司、前輩、客人、后輩、戀人等都可以使用?!袱搐幛螭胜丹ぁ乖谇敢獬潭壬咸幱凇袱工撙蓼护蟆购汀袱搐幛蟆怪g,與「すみません」相比,歉意程度略低,給人較柔軟的感覺(jué);與「ごめん」相比,略鄭重,可以作為較正式的表達(dá)。
「行ってらっしゃい」是對(duì)即將出門(mén)的人使用的寒暄語(yǔ)?!袱搐幛螭坤丹ぁ购汀袱い椁盲筏悚ぁ棺鳛椤鞍菰L的開(kāi)始”和“主人歡迎客人”時(shí)的寒暄語(yǔ)被廣泛使用。
四、詳解“命令形寒暄語(yǔ)”
(一)“命令形寒暄語(yǔ)”大量存在的原因
三省堂的《國(guó)語(yǔ)辭典》(2001)就“寒暄語(yǔ)”有如下解釋?zhuān)汉颜Z(yǔ)就是為了表達(dá)親近、敬意的詞語(yǔ)。但因?yàn)椤昂选碧幱谝欢ǖ纳鐣?huì)范疇內(nèi),所以同時(shí)還具有某種“強(qiáng)迫”的含義,既是“親近的強(qiáng)迫”,又是“帶有敬意的強(qiáng)迫”。正是因?yàn)榇嬖谶@種“強(qiáng)迫”的性質(zhì),用來(lái)表達(dá)“親近”和“敬意”的寒暄語(yǔ)中,存在著大量的“命令形”表達(dá)方式。
(二)「ごめんください」
日本人到別人家里拜訪,進(jìn)入玄關(guān)時(shí)一定要說(shuō)「ごめんください」進(jìn)行寒暄?!袱搐幛螭坤丹ぁ故窍?qū)Ψ奖磉_(dá)“「私を許してください」(請(qǐng)您原諒我)”的請(qǐng)求。當(dāng)然,拜訪時(shí)在玄關(guān)說(shuō)“請(qǐng)您原諒我”多少有點(diǎn)奇怪,但此時(shí)如果作為一種道歉的表達(dá)方式,理解成:“因?yàn)槲业陌菰L,給您添了麻煩,所以請(qǐng)您原諒我”就完全說(shuō)得通了。這是因?yàn)椤浮坤丹ぁ辜仁敲畹谋磉_(dá)方式,也是說(shuō)話人希望對(duì)方為自己做點(diǎn)什么時(shí)所使用的表達(dá)方式。
(三)「ごめんなさい」
「ごめんなさい」與「ごめんください」形式很相似,但是意思卻大不相同?!袱搐幛螭胜丹ぁ故恰袱搐幛螭胜丹搿沟拿钚?,「ごめんなさる」包含著“對(duì)方原諒自己(說(shuō)話人)”的意思。也就是說(shuō),「ごめんなさい」是命令對(duì)方“「私をお許しなさい」(原諒我)!”的表達(dá),跟「許してください」相比,“命令”的語(yǔ)氣過(guò)強(qiáng),“請(qǐng)求”的意義略弱。
從語(yǔ)源上分析,表示尊敬、禮貌的「御(ご)」和表達(dá)“「許す」(原諒)”含義的「免(めん)」共同組成了「御免(ごめん)」一詞,表示“「お許し」(您的原諒)”?!赣狻购竺娓稀袱胜螭贰ぁ蓼贰ぁ蓼弧沟让钚?,就成為了更加鄭重、有禮貌的表達(dá)方式。“命令”和“鄭重、有禮貌”出現(xiàn)在同一個(gè)詞語(yǔ)上,可能會(huì)被認(rèn)為是互相矛盾的,但實(shí)際上定性化的寒暄語(yǔ)經(jīng)常偏離或者脫離本來(lái)詞義,出現(xiàn)“形式上的意思、基于分類(lèi)和上下文的意思、與語(yǔ)法上的用法不一致”等都是正常的。
(四)「お休みなさい」
「お休みなさい」是說(shuō)話人要睡覺(jué)時(shí),對(duì)別人說(shuō)的寒暄語(yǔ)?!袱荬撙胜丹搿故蔷凑Z(yǔ)表達(dá),動(dòng)作的主體必須是對(duì)方。也就是說(shuō),說(shuō)話人明明是要表達(dá)“自己就要休息了”,卻變成了命令對(duì)方“休息”。實(shí)際上,對(duì)方不一定立即睡覺(jué)。所以,此時(shí)與其說(shuō)是命令對(duì)方,還不如是告知對(duì)方:“我要睡了,你也早點(diǎn)睡吧!”。雖然表面上是“命令形”,但是“提議”的意思更多。
五、漢語(yǔ)翻譯
與日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的“定型性”特征相比,漢語(yǔ)的寒暄語(yǔ)存在著“熟不拘禮”“自由自在”等特點(diǎn)。同一個(gè)日語(yǔ)寒暄語(yǔ),在不同的說(shuō)話背景、使用者、使用對(duì)象下,會(huì)有不同的漢語(yǔ)翻譯。
1.「お休みなさい」:大部分翻譯成“晚安”,根據(jù)語(yǔ)境還可以翻譯成“您早點(diǎn)休息吧!”。
2.「お帰りなさい」:根據(jù)對(duì)方的身份地位,可以翻譯成“你(您)回來(lái)啦!”
3.「行ってらっしゃい」:在先行研究中有的翻譯成“(你)(您)慢走!”“走好”等,這并沒(méi)有抓住該寒暄語(yǔ)的本質(zhì)。它是「行っていらっしゃい」的省略形式,「行って」是“去、走”的意思,「いらっしゃい」是“來(lái)”的尊他敬語(yǔ),此寒暄語(yǔ)的完整意思是:請(qǐng)您走了還要來(lái)。也就是我們平時(shí)對(duì)家里人經(jīng)常說(shuō)的“早點(diǎn)回來(lái)呀!”
4.「ごめんなさい」:作為道歉時(shí)的寒暄語(yǔ),根據(jù)不同的語(yǔ)境一般被翻譯成“對(duì)不起”“抱歉”“不好意思”“請(qǐng)你(您)原諒”等。但是在研究資料的日劇中,「ごめんなさい」的使用者80%都是女性,可從其相對(duì)的漢語(yǔ)翻譯中卻很難看出使用者的性別傾向。這一點(diǎn)再一次證明了漢語(yǔ)寒暄語(yǔ)“自由自在”的特征。
5.「ごめんください」:作為拜訪開(kāi)始的寒暄,一般翻譯成“有人在(家)嗎?”“對(duì)不起,打擾一下”等。
6.「いらっしゃい」:主人對(duì)來(lái)訪的客人說(shuō)的“歡迎,歡迎”。
六、結(jié)語(yǔ)
日語(yǔ)“命令形寒暄語(yǔ)”不僅僅具有字面上的“命令”義,基于語(yǔ)境還可以表達(dá)“希望”“請(qǐng)求”“應(yīng)允”等含義,用法十分廣泛。人們對(duì)其語(yǔ)源、語(yǔ)型并不探究,只是將其作為一種語(yǔ)型固定、語(yǔ)義固定的定型化寒暄語(yǔ)使用。與此相對(duì),“命令形寒暄語(yǔ)”翻譯成漢語(yǔ)后,大部分都失去了“命令”的語(yǔ)氣,多為“請(qǐng)求”或者“希望”??梢园凑照Z(yǔ)型多樣化,依據(jù)行文背景、說(shuō)話雙方關(guān)系等隨機(jī)應(yīng)變。
(本文為全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“基于寒暄的中日對(duì)比立體語(yǔ)境習(xí)得平臺(tái)研究”[2014LN0001A];中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助“基于視頻語(yǔ)料庫(kù)的中日寒暄語(yǔ)言行為對(duì)比研究——以場(chǎng)景劃分”[DUT15RW137]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]金田一春彥,飛田良文.三省堂國(guó)語(yǔ)辭典[M].東京:三省堂,2001.
[2]奧山益朗.あいさつ語(yǔ)辭典[M].東京:東京堂出版,2001.
[3]山田貞雄.「ごめんなさい」の「なさい」は何かを命令しているの?[J].日本語(yǔ)學(xué)第21巻第14號(hào):62.明治書(shū)院.
[4]于亮.日語(yǔ)寒暄語(yǔ)的特征-以電視劇為例[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2010,(3).
(于亮 鄒善軍 遼寧大連 大連理工大學(xué)軟件學(xué)院 116621;李光赫 大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 116024)