摘 要:現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞越來(lái)越頻繁地出現(xiàn)在各種出版物及媒體新聞中,成為漢語(yǔ)詞匯體系的重要組成部分,并成為漢語(yǔ)詞匯研究的重點(diǎn)問(wèn)題之一。通過(guò)對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)(下文簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》)中所收錄的外來(lái)詞進(jìn)行對(duì)比分析,運(yùn)用歷時(shí)與共時(shí)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相結(jié)合的方法,梳理分析《現(xiàn)漢》中外來(lái)詞的收錄情況,比較第5版和第6版外來(lái)詞的共性和個(gè)性,從詞源、譯介方式和語(yǔ)義類別等三方面進(jìn)行靜態(tài)分析,總結(jié)《現(xiàn)漢》在收錄外來(lái)詞方面所取得的成果并及時(shí)發(fā)現(xiàn)其中的缺陷。這對(duì)以后相關(guān)辭書(shū)的編纂提供了直接的參考,對(duì)研究外來(lái)詞、語(yǔ)言教學(xué)有重要的意義。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 外來(lái)詞 釋義
隨著改革開(kāi)放程度的加深,現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞越來(lái)越頻繁地出現(xiàn)在各種出版物及電子媒體新聞中,成為漢語(yǔ)詞匯體系的重要組成部分,并成為漢語(yǔ)詞匯研究的重點(diǎn)問(wèn)題之一?!冬F(xiàn)漢》中吸收了不少外來(lái)新詞語(yǔ),對(duì)這些外來(lái)新詞語(yǔ)進(jìn)行分析、研究,探究其規(guī)律,顯然很有必要。對(duì)其釋義體例、原則與方式等進(jìn)行考察、分析顯得尤為重要。
一、《現(xiàn)漢》外來(lái)新詞語(yǔ)的釋義體例
《現(xiàn)漢》中有關(guān)外來(lái)詞的釋義體例先是給出詞語(yǔ),然后是標(biāo)出漢語(yǔ)拼音,再進(jìn)行釋義、表明外來(lái)詞詞源并附注外文。①標(biāo)<方>表示外來(lái)詞是從方言詞匯進(jìn)入普通話詞匯,<方>等標(biāo)記適用于整個(gè)條目各個(gè)義項(xiàng)的,標(biāo)在第一義項(xiàng)之前;只適用于個(gè)別義項(xiàng)的,標(biāo)在有關(guān)義項(xiàng)數(shù)碼之后。②
(一)單字釋義
有些單字條目,僅帶一個(gè)多音詞,這個(gè)多音詞外面加上“[ ]”,就附列在單字條目中,不另立條目。如:嘻xī[嘻哈](xīhā)
(二)釋義舉例
釋義后舉例用仿宋體,例中遇本條目,用“~”代替。不止一例的,例與例之間用“︱”隔開(kāi)。例中用的是比喻義時(shí),前面加“◇”。(釋義中如已說(shuō)明“比喻……”,舉例則不加“◇”。)
(三)釋義符號(hào)
“也說(shuō)……”“也叫……”“也作……”“注意……”等,前頭有時(shí)加“‖”,表示適用于以上幾個(gè)義項(xiàng)。前面不加“‖”號(hào)的,只適用于本義項(xiàng)。
(四)釋義附注
外來(lái)詞的釋義一般附注外文,如[粉絲]…[英fans];[奇異果]…[英kiwi]。“英”表示語(yǔ)別。來(lái)自我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言中的詞只附注民族名稱,如[薩馬其]附注[滿](釋義如果指明某民族,即不再附注民族名稱。)③
二、《現(xiàn)漢》外來(lái)新詞語(yǔ)的釋義原則與方式
(一)釋義原則
在概括《現(xiàn)漢》的凡例和詞語(yǔ)釋義的基礎(chǔ)上,總結(jié)了《現(xiàn)漢》釋義的基本原則:
1.釋義時(shí)一定要查找同類的辭書(shū)、字典,其中可以參考的釋義,需要完善的地方也要進(jìn)行補(bǔ)充或修改;
2.釋義要以現(xiàn)代漢語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)分析詞義,不必詳列古義;
3.釋義采用不單用義時(shí)要以較概括為原則,采用單用義時(shí)要以較詳細(xì)為原則;
4.釋義時(shí)要求語(yǔ)言準(zhǔn)確、貼切、簡(jiǎn)潔、通順。④
(二)釋義術(shù)語(yǔ)
《現(xiàn)漢》在外來(lái)新詞語(yǔ)釋義時(shí)使用了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。(示例選自《現(xiàn)漢》)
1.[英]([法][梵]……):指外來(lái)詞的語(yǔ)源。例如:便當(dāng):盒飯[日];
奇異果:獼猴桃[英];米:長(zhǎng)度單位,符號(hào)m。1米等于10分米[法]。
2.某詞:標(biāo)注的詞性(是“量詞”)。例如:米:量詞,長(zhǎng)度單位,符號(hào)m。1米等于10分米。[法];納米:量詞,長(zhǎng)度單位,1納米等于一百萬(wàn)分之一毫米。[英]。
3.見(jiàn)某:引出相關(guān)條目。例如:斯諾克:名,英式臺(tái)球。特點(diǎn)是有意識(shí)的打出讓對(duì)方無(wú)法施展技術(shù)的障礙球,使對(duì)方受阻挨罰,已方得分。參見(jiàn)1255頁(yè)(臺(tái)球)。[英]
4.也作:指同義同音異形詞。例如:貝斯[英]:名詞,多指低音電吉他,樂(lè)隊(duì)中彈低音電吉他的人被稱為貝斯手。也作貝司;蛋撻[英]:名詞,一種西式點(diǎn)心,用雞蛋、奶油等制成,小碟狀,鮮料露在外面。也作“蛋塔”。
5.也叫(也說(shuō)):指同義異體詞。例如:貝司:也叫“貝斯”;蛋塔:也叫“蛋撻”。
6.稱:包括“代稱”“通稱”“舊稱”等,表示釋義的是名詞性詞語(yǔ)。例如:安拉[阿拉伯]:名詞,伊斯蘭教所信奉的唯一主宰,說(shuō)漢語(yǔ)的穆斯林多稱安拉為真主。
7.簡(jiǎn)稱:指縮略詞。例如:雅思[英]:名詞,國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試系統(tǒng)英文縮寫(xiě)(IELTS)的音譯。簡(jiǎn)稱“雅思”。
8.指:包括“特指”“泛指”“一般指”“也指”等,常作為釋義主體的提示語(yǔ)。例如:威亞[英]:名,指吊著演員或道具在空中移動(dòng)的鋼絲。威客[英]:名,指通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)把自己的知識(shí)、能力和經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換成實(shí)際收益的人。
(三)釋義方式
針對(duì)《現(xiàn)漢》中對(duì)外來(lái)新詞語(yǔ)所采用的釋義方式分為以下7種。
1.音譯釋義法:這是通過(guò)外來(lái)詞的發(fā)音來(lái)釋義的釋義方法。它包含三種方式:①音和義完全統(tǒng)一。如“fans”直接音譯成“粉絲”,表示“……迷”的意思;②聯(lián)想求義。如英語(yǔ)中的“UFO”,音譯成“幽浮”,聯(lián)想為不明飛行物;③形旁示義。如梵語(yǔ)外來(lái)詞“candana”音譯成“旃檀”,表示檀香。
2.音譯兼意譯釋義法:這是一種既表音又表義的釋義方法。它以外來(lái)詞的發(fā)音來(lái)記音,借助漢字來(lái)表意。如“salmon”譯成“三文魚(yú)”,其中的“三文”記音,“魚(yú)”表義。再如“break”(霹靂舞)、“bowling”(保齡球)、“kiwi”(奇異果)、“Rom”(羅姆人)等。
3.記音語(yǔ)素釋義法:這種釋義方法是給一些只記音不表義的字下定義,使它成為一個(gè)詞或變成語(yǔ)素成為構(gòu)詞成分。⑤例如“show”在英語(yǔ)中表示“脫口秀”,而在漢語(yǔ)中只表示成“秀”,作為記音成分,再給出它的定義是“……的表演”,這時(shí)它作為一個(gè)獨(dú)立的構(gòu)詞成分可以再與其他語(yǔ)素結(jié)合組成新詞,如“走秀”。
4.定義釋義法:這是一種給詞語(yǔ)下定義的釋義方法。通過(guò)對(duì)原詞素的描述,顯示出詞語(yǔ)的隱含意義,從而使語(yǔ)義更加充分完整。如:呼啦圈[英]:名詞,一種圓圈形的的健身用具,用輕金屬、塑料或橡膠制成,套在腰間,隨著身體的擺動(dòng)而轉(zhuǎn)動(dòng)。
5.同義詞釋義法:用同義詞進(jìn)行釋義。這是一種最傳統(tǒng)的釋義方法,也是詞典中目前廣泛采用的釋義方式之一。常見(jiàn)三種釋義術(shù)語(yǔ):“見(jiàn)某”“也作”“也叫”。如:貝司也作“貝斯”;蛋塔也作“蛋撻”。
6.“指”字釋義法:這是《現(xiàn)漢》中釋義外來(lái)詞最主要的釋義方式,也是《現(xiàn)漢》專用釋義術(shù)語(yǔ)中作用最大、使用頻率最高的釋義詞。如:貼士[英]:名詞,指簡(jiǎn)短的提醒或提示的信息(多為小紙片或小冊(cè)子)。
7.參見(jiàn)釋義法:這種釋義方式相對(duì)特殊。釋義時(shí)會(huì)標(biāo)注一些有“參見(jiàn)”意味的釋義術(shù)語(yǔ)。常見(jiàn)四種釋義術(shù)語(yǔ):“參見(jiàn)”“也說(shuō)某”或“也叫某”“見(jiàn)某”“也譯作某”。⑥如:斯諾克[英]:名詞,英式臺(tái)球。特點(diǎn)是有意識(shí)的打出讓對(duì)方無(wú)法施展技術(shù)的障礙球,使對(duì)方受阻挨罰,已方得分。再如:旃檀[梵]:名詞,古書(shū)上指檀香,也譯作栴檀。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《現(xiàn)漢》外來(lái)新詞語(yǔ)進(jìn)行考察、分析,做出如下總結(jié):
1.《現(xiàn)漢》中收錄的外來(lái)詞詞源豐富,共有22個(gè)詞源。其中英語(yǔ)詞源一直占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。第6版比第5版新增48個(gè)外來(lái)新詞語(yǔ)??傮w來(lái)說(shuō),數(shù)量變化不是很大,體現(xiàn)出《現(xiàn)漢》收錄外來(lái)詞數(shù)量的穩(wěn)定性。
2.《現(xiàn)漢》對(duì)外來(lái)詞采用的譯介方式分別為:音譯、音譯加類名、半音譯、意譯、音意兼譯。其中音譯一直占據(jù)重要地位,意譯的外來(lái)詞數(shù)量逐漸增多。
3.《現(xiàn)漢》所收錄外來(lái)詞的語(yǔ)義類別有四種,分別為:科技機(jī)械醫(yī)療類、政治經(jīng)濟(jì)軍事類、文化藝術(shù)體育類和日常生活類。其中科技機(jī)械醫(yī)療類一直占主導(dǎo)地位,政治經(jīng)濟(jì)軍事類相對(duì)穩(wěn)定,文化藝術(shù)體育類和日常生活類詞語(yǔ)數(shù)量呈上升趨勢(shì)。
4.《現(xiàn)漢》對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行釋義時(shí),遵循了釋義的基本原則,采用了專業(yè)的釋義術(shù)語(yǔ),釋義體例更加成熟,釋義方式也更加豐富和完善。
通過(guò)對(duì)《現(xiàn)漢》外來(lái)新詞語(yǔ)研究所做的上述總結(jié),得出三點(diǎn)結(jié)論:一是在收錄外來(lái)新詞語(yǔ)時(shí)既要與時(shí)俱進(jìn)也要體現(xiàn)穩(wěn)定性;二是從整體出發(fā),著重分析個(gè)例,并將二者有機(jī)結(jié)合;三是在收錄外來(lái)新詞語(yǔ)時(shí)要體現(xiàn)科學(xué)性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
(本文系2013年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“突出漢字字形特點(diǎn)的對(duì)外漢字教學(xué)研究”[項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):L13DYY047]的階段性成果。)
注釋:
①蘇寶榮.詞義研究與辭書(shū)釋義[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000年6月,第1版,第53頁(yè).
②③中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版) [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012年6月,第5頁(yè).
④詹人鳳.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1997年10月,第l版,第29頁(yè).
⑤蘇寶榮.詞義研究與辭書(shū)釋義[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000年6月,第1版,第67頁(yè).
⑥蘇新春.漢語(yǔ)釋義語(yǔ)言研究[M].上海:上海教育出版社,2005年4月,第1版,第48頁(yè).
參考文獻(xiàn):
[1]卜祥忠.談漢語(yǔ)外來(lái)詞的“漢化”現(xiàn)象[J].泰安師專學(xué)報(bào),2002,(4).
[2]高燕.漢語(yǔ)外來(lái)詞研究五十年[J].松遼學(xué)刊,2002,(1).
[3]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[4]蘇寶榮.詞義研究與辭書(shū)釋義[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[5]蘇新春.漢語(yǔ)釋義語(yǔ)言研究[M].上海:上海教育出版社,2005.
[6]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
(李楓 遼寧撫順 遼寧石油化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 113001)