◎ Hung Huang
革命是什么
◎ Hung Huang
我家墻上掛著一排霓虹燈:“革命就是請客吃飯。”有一次,電視臺借我家拍東西,拍完以后導(dǎo)演打電話跟我抱怨:“你那霓虹燈可把我害苦了,我還以為是毛主席那句話,誰知道被你篡改了,讓我們制片看出來,只好把有霓虹燈的鏡頭全剪掉?!?/p>
我覺得這個制片過于敏感。根據(jù)我的理解,毛主席當(dāng)年說的“革命不是請客吃飯”是一種比喻,因?yàn)楫?dāng)時沒好東西吃,肯定有同志叫苦叫累,所以要提醒大家“革命不是請客吃飯”。要打江山,就必須有吃苦的毅力。
而現(xiàn)如今,飯桌早就變成了沙場,搶生意、賺大錢的時候怎么少得了請客吃飯這個環(huán)節(jié)?時代不同了,革命方式不一樣了,現(xiàn)在請客吃飯就是為了革命。
這點(diǎn)道理外國人早就明白了。上世紀(jì)80年代,我在一家咨詢公司當(dāng)差,我的老板雖然是個美國大妞,但精通中國飯事,經(jīng)常為了革命大擺飯局,是她給我上了吃飯的革命意義啟蒙課。她每次請客都親自排座位——什么級別的美女配什么級別的關(guān)系戶;親自訂菜譜——什么價格的佳肴配什么大小的買賣;親自訂酒水——什么度數(shù)的酒配簽合同時對方所需要的糊涂程度。
她不僅對這些了如指掌,而且有神仙般的第六感。每次重要的飯局她都親自當(dāng)翻譯,一邊是外國CEO,一邊是中國部長,她笑瞇瞇地給他們當(dāng)翻譯,說的其實(shí)跟兩個人的原話毫無關(guān)系,基本上屬于自說自話。我第一次糾正她,被她臭罵了一頓,她虎視眈眈地看著我說:“我要是把他們說的真翻譯給對方聽,還可以簽合同嗎?”也是,從此以后我也學(xué)她那樣當(dāng)翻譯,以至于有一天一個外國人問我:“我就說了一個no,你怎么翻譯了十幾分鐘啊?”
我想都沒想就沖他說:“你懂什么,中文里說no可復(fù)雜了。”
想想我已經(jīng)“革命”二十多年了,吃了無數(shù)頓飯,可以說久經(jīng)沙場。像我這樣的“老革命”,天天想回家喝粥。顯然,我們的革命毅力在逐日遞減。如果我們真要鬧革命的話,大概就是不吃不喝。哪個做買賣的敢說我就是不請客吃飯,那才叫牛。也許,我也應(yīng)該把墻上的霓虹燈語錄改成“革命就是不請客吃飯”。時代變了,革命需要的真的不一樣了。(摘自《廉價哲學(xué)》中國友誼出版公司圖/黃文紅)