◎ 冀連梅
漂洋過海去買藥
◎ 冀連梅
很多人都迷信國外的藥,覺得國外的藥治病更有效,特別是當(dāng)親友得了疑難雜癥或是罕見病時(shí),如果國內(nèi)沒有治療藥物,他們便對國外的新藥趨之若鶩,并通過互聯(lián)網(wǎng)在國外購買,這稱之為“海淘”。
要知道,國外批準(zhǔn)上市的藥物不一定有亞洲人種的試驗(yàn)數(shù)據(jù),一些藥物在不同人種間可能存在療效和劑量的差異。以心血管藥普萘洛爾(商品名:心得安)為例,若想使患者的心率下降20%,其所要求的血漿藥物濃度,黃種人比白種人低一半左右。也就是說,同樣的劑量,美國人用起來剛好,中國人則可能因過量出現(xiàn)不良反應(yīng)。當(dāng)這些藥物在國內(nèi)經(jīng)過臨床試驗(yàn)后,這些不同將會在說明書中通過標(biāo)注體現(xiàn)。如果使用還沒有在中國上市的國外新藥,很可能會因缺少這方面的數(shù)據(jù)而不能把握合理的用藥劑量。
治療常見疾病的藥物,國外的也不一定更好。比如有些家長聽信網(wǎng)上賣家的忽悠,買了所謂的“萬用藥膏”——“小蜜蜂”紫草膏。寶寶出現(xiàn)尿布疹、蚊子包、濕疹等皮膚問題都拿它來涂。其實(shí),這個(gè)在國外只不過是一支普通的戶外藥膏,作用相當(dāng)于中國的清涼油,只限于兩歲以上的人群使用,而且也不能用在有創(chuàng)口的皮膚上,一旦長期使用,有造成肝功能損傷的危險(xiǎn)。
并且,閱讀外文說明書獲得相應(yīng)的用藥指導(dǎo)對于很多中國老百姓來說還是比較難的。而說明書是用藥的重要依據(jù),如果不能讀懂說明書,對于用藥的時(shí)間、劑量、不良反應(yīng)、注意事項(xiàng)等就難以明確。且不說大多數(shù)人缺乏相應(yīng)的外文閱讀能力,即使能理解這些外文,如果沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)、藥學(xué)背景,也不一定能理解某些專業(yè)術(shù)語的真正含義?,F(xiàn)實(shí)中,我就遇到過很多人對藥品中文說明書的理解不正確,例如“頓服”是指“將藥一次性服用”,不少人就理解為“每頓飯時(shí)服用”,結(jié)果一天服了三次。
所以,有時(shí)候你淘回來的所謂藥品,它還真不是藥品。
(摘自《中國人應(yīng)該這樣用藥》江蘇科學(xué)技術(shù)出版社圖/張瑞凌)