美國(guó)inagist網(wǎng)站文章認(rèn)為,如今,聽到中國(guó)人的電話交談內(nèi)容,常蹦出一些英語短語,如Okay、Cool、Byebye等。在今天的中文出版物中,英語縮寫和首字母縮略詞也常出現(xiàn),而不加任何中文翻譯,最常見的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。
這種被稱為“零翻譯”的現(xiàn)象引發(fā)激烈爭(zhēng)論。為何諾基亞和摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒翻譯過來?這些外國(guó)詞匯不僅出現(xiàn)在報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò)中,還出現(xiàn)在嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊中。這破壞了漢語文字的嚴(yán)整與和諧,消解了中國(guó)文化的內(nèi)涵,并影響人們理解。
多年來,中文吸收了許多外來詞匯,如雷達(dá)、坦克、巧克力等。這些詞被翻譯成中文,并融入到漢語中。如今的問題是,英語詞匯夾雜在漢語中使用,不經(jīng)翻譯。有關(guān)“NBA”的使用就曾引發(fā)爭(zhēng)議。中國(guó)官媒的文章批評(píng)稱:對(duì)本國(guó)文化和語言缺乏自信和自豪感,導(dǎo)致人們盲目崇拜西方,文章提出所有的外來詞匯都要有適當(dāng)?shù)闹形姆g。
中國(guó)社交媒體對(duì)此反應(yīng)激烈。有網(wǎng)友貼出了冗長(zhǎng)的中文段落,表明摒棄英文使用將帶來多大的不便。還有人質(zhì)疑,若不能被很好地使用,學(xué)外語就沒了意義。甚至還有人說,CCTV便是英文縮寫,也應(yīng)被禁止使用。看起來,這場(chǎng)長(zhǎng)期戰(zhàn)斗才剛剛開始。endprint