翻譯的難,在于對(duì)原文的理解。理解透徹,才有可能最大限度地譯出原文的意思和韻味,傳達(dá)原作者想表達(dá)的意境。下面以本刊2015年02期“我是翻譯狂”的Family Band一文為例,談?wù)勎覀€(gè)人的意見(jiàn)。
小讀者譯文:
家庭樂(lè)隊(duì)
山西省太原市迎澤區(qū)大南關(guān)小學(xué)三(4)班 吳泓錦/譯
莉莉說(shuō):“我們組建一支樂(lè)隊(duì)吧,我會(huì)彈鋼琴?!?/p>
爸爸說(shuō):“這個(gè)主意太好了?!彼脕?lái)了吉他,媽媽取來(lái)了小提琴。
杰克既不會(huì)彈鋼琴也不會(huì)彈吉他,更不會(huì)拉小提琴。他會(huì)什么呢?
突然,他有了一個(gè)好主意。
他找來(lái)一個(gè)空瓶子,在里面裝了些菜豆和大米,然后蓋上了蓋子。使勁搖晃,瓶子發(fā)出了“咯咯”的聲音。
“這聲音太美妙了!”媽媽說(shuō)。
晚飯時(shí)間到了,他們?nèi)匀灰猹q未盡。
“咱們晚飯吃什么呀?”杰克問(wèn)。
媽媽說(shuō):“菜豆和米飯?jiān)趺礃樱俊?/p>
杰克說(shuō):“菜豆和米飯一定很不錯(cuò)!”
參考譯文:
家庭音樂(lè)會(huì)
文/嘉莉·芬尼森 譯/陳榮生
“我們開(kāi)一場(chǎng)音樂(lè)會(huì)吧,”莉莉說(shuō),“我來(lái)彈鋼琴?!?/p>
“好主意,”爸爸說(shuō)。他拿出吉他,媽媽則取出小提琴。
杰克既不會(huì)彈鋼琴,也不會(huì)彈吉他,更不會(huì)拉小提琴。他能演奏什么呢?
他腦子一閃,有了一個(gè)主意,就去找來(lái)一個(gè)空罐子。
他將蕓豆和大米裝入罐中,然后蓋上蓋子。他搖晃罐子,罐子就發(fā)出咯咯聲。
“這聲音聽(tīng)起來(lái)很棒!”媽媽說(shuō)。
他們就這樣一直玩到晚飯時(shí)間。
“咱們晚飯吃什么呀?”杰克問(wèn)。
“蕓豆米飯?jiān)趺礃樱俊眿寢屨f(shuō)。
“蕓豆米飯聽(tīng)起來(lái)很棒!”杰克說(shuō)。
這篇故事篇幅短小,帶有詩(shī)意,而且較為口語(yǔ)化。因此,要譯好這個(gè)故事,我們就得先理解作者的意圖??梢钥闯?,這個(gè)故事講的是一個(gè)家庭生活場(chǎng)景,展現(xiàn)杰克的聰慧和幽默,翻譯時(shí)就要體現(xiàn)這些要素。Band一詞有樂(lè)隊(duì)的意思,也有幾個(gè)人合在一起演奏的意思。很明顯,莉莉不是提議組樂(lè)隊(duì),而是提議一家人合奏幾首樂(lè)曲,所以譯成“音樂(lè)會(huì)”更為貼切,接下來(lái)的爸爸媽媽拿出各自的樂(lè)器也說(shuō)明了這點(diǎn)。其次是Sound。作者在故事里有兩處用了該詞,表現(xiàn)了杰克的幽默。媽媽說(shuō)他搖晃發(fā)出的聲音“聽(tīng)起來(lái)很棒”,他回應(yīng)媽媽的蕓豆米飯“聽(tīng)起來(lái)很棒”,而且用了感嘆號(hào),很幽默,對(duì)吧?
除了這兩點(diǎn)之外,文字的簡(jiǎn)練也會(huì)給故事加分?!斑@個(gè)主意太好了”可以簡(jiǎn)練為“好主意”,這更能體現(xiàn)家庭氣氛?!安硕购兔罪垺弊g為“菜豆米飯”更符合漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá),當(dāng)然beans通常指的是豆子,但原文圖片上的豆子是紅色月牙形的,在這里應(yīng)該指的是“蕓豆”,用蕓豆會(huì)更加具體。
吳同學(xué)的譯文很不錯(cuò)。“杰克既不會(huì)彈鋼琴,也不會(huì)彈吉他,更不會(huì)拉小提琴”就譯得很好。當(dāng)然,“晚飯時(shí)間到了,他們?nèi)匀灰猹q未盡”就有點(diǎn)不到位了。
總之,把原文吃透,再用活的語(yǔ)言來(lái)翻譯,就有可能較好地譯出原文的意思和韻味,給讀者呈獻(xiàn)好的譯文。小朋友們,你是翻譯狂,我相信,假以時(shí)日,你們一定能夠成為好翻譯。