張老師記得小時候聽過一首非常好聽的老歌,歌詞是這樣的:“馬兒啊,你慢些走,我要把這迷人的景色看個夠……”
在這里,張老師想對喜愛翻譯的小朋友們這樣說:“小朋友,你慢點翻,要把通篇文章琢磨透……”
下面,張老師就《環(huán)球兒童文學》2015年第7期“我是翻譯狂”欄目的“A home for ladybug”一文進行講解。
狀元 易星云
瓢蟲回家
新疆烏市第97中學六(1)班
漢娜在花園里看見了一只瓢蟲,它正在葉子上慢慢地爬著。于是漢娜找來了一個空罐子,并請求爸爸在蓋子上戳些孔。
漢娜把瓢蟲放進了罐子并帶回了屋。她拿起一本書舒服地蜷縮在沙發(fā)上。然后她看著瓢蟲,她也想讓瓢蟲有一個舒適的家。于是,漢娜回到花園,摘了些樹葉,并把它們放進罐子里。
之后,凱莎過來找漢娜玩兒?!坝信笥颜婧??!睗h娜心里想。她又看向瓢蟲……她拿起罐子來到屋外并打開了蓋子?!叭フ夷愕呐笥褌儼?!”漢娜開心地說。
榜眼 逄天嬌
給瓢蟲找家
山東省黃島區(qū)第二實驗小學505班
漢娜在花園里看到一只小瓢蟲。它在一片葉子上慢慢地爬著。她找來一個空瓶子,然后讓爸爸在蓋子上扎了幾個透氣孔。
漢娜把瓢蟲放進瓶子里然后把它帶到房間里。她蜷縮在沙發(fā)上看一本書。然后她看了看瓢蟲。她覺得瓢蟲也應該有一個舒適的家。漢娜回到花園摘了許多葉子。她把葉子都放進瓶子里。
之后,凱莎順路來玩兒了一會兒。有朋友真好啊,漢娜想。她又一次看著瓢蟲。她拿起瓶子走出房間,然后打開瓶蓋?!叭フ夷愕呐笥寻??!睗h娜笑著說。
參考譯文
讓瓢蟲回家
文/艾琳·亞歷山大·紐曼譯/張 維
漢娜在花園里發(fā)現(xiàn)了一只七星瓢蟲,它在葉子上慢慢地爬著。漢娜找來一個空罐子,請爸爸在蓋子上扎了幾個眼。
漢娜將瓢蟲裝進罐子帶回屋里,然后愜意地蜷縮在沙發(fā)上,捧起了一本書。漢娜掃了一眼瓢蟲,也想為它營造一個舒適的小窩。于是,她回到花園摘下幾片樹葉放進罐子里。
過了一會兒,漢娜的朋友凱莎上門找她玩?!坝信笥颜婧?!”漢娜尋思著,又打量了一下瓢蟲。然后她將罐子拿到屋外打開了蓋子?!罢夷愕呐笥讶グ?!”漢娜開心地說。
很多小朋友將“A home for ladybug”翻譯成“瓢蟲的家”、“瓢蟲之家”,如果僅從字面意義上講,這樣翻譯沒錯,但這樣直譯的標題過于簡單,顯得蒼白無力。我想小朋友們一定聽語文老師講過,標題是文章的眼睛,好的標題能夠引起讀者的注意,給人帶來無窮的聯(lián)想。
這篇文章說的是小姑娘漢娜將一只瓢蟲捉進罐子里,后來和朋友在一起玩的時候聯(lián)想到“有朋友真好”,于是又將瓢蟲放回大自然。從這個意義上講,易星云小朋友將題目譯成“瓢蟲回家”,我認為比較恰當,是經(jīng)過通篇考慮的。讀者一看題目,就感覺到有故事,就有往下看的欲望。當然,如果在這個題目之前再加上一個動詞“讓”或許會更好一些,因為這樣能夠說明是漢娜的主動行為,體現(xiàn)了小姑娘的愛心。
這篇文章雖短,但內(nèi)容緊湊、行文流暢,前后關聯(lián)性很強。小朋友們翻譯的時候,先不要急著動筆,一定要把整篇文章琢磨透了再動手。翻譯時尤其要注意文章的緊湊以及前后關聯(lián)。比如易星云小朋友翻譯的“漢娜把瓢蟲放進了罐子并帶回了屋”,還有逄天嬌小朋友翻譯的“漢娜把瓢蟲放進瓶子里然后把它帶到房間里”,這兩句就翻譯得很好,用一句話把兩個動作連在一起,一氣呵成,不拖泥帶水。當然,如果易星云小朋友的句子里再去掉一個“了”:“漢娜把瓢蟲放進了罐子并帶回屋”,逄天嬌小朋友省略一個“里”字,將句子改成“漢娜把瓢蟲放進瓶子里把它帶回房間”,這樣更簡練一些。
翻譯之前,要對材料充分了解,弄懂詞義,明白文章所要表達的意思。翻譯過程中要認真揣摩,仔細推敲,盡量做到用詞準確。譯好之后要多讀、多修改,盡量讓譯文讀起來不生澀、不拗口。例如這篇英文的第二句“It was crawling on a leaf”,許多小朋友都譯成“它在一片葉子上爬”,可是易星云小朋友將它譯成“它正在葉子上慢慢地爬著”,省略了量詞,這樣讀起來很自然,也更符合中國人的閱讀習慣,像這樣的譯句我給她點贊!
譯者簡介:
張維,一個童心未泯的大朋友,每每進入翻譯狀態(tài),總覺得自己像得了神經(jīng)病一樣:一個人坐在那里,嘴里反反復復地念叨著,每句話都要讀好幾遍,就好像裁縫手里拿著一個熨斗,一定要把皺紋熨平了才放手。因為喜愛翻譯,間或也從事精短小說創(chuàng)作,因此兩手都不軟。如今是中國翻譯協(xié)會會員,安徽省作家協(xié)會會員,中國閃小說協(xié)會副會長,是《讀者》《特別關注》《百花園》《文苑》等雜志簽約作者,出版過譯著,發(fā)表翻譯、原創(chuàng)文學作品近千篇。