在閱讀外語(yǔ)作品的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),有的作品在句與句之間或者段落與段落之間,跳躍性很大。如果我們直接翻譯出來(lái),就會(huì)覺(jué)得上下文的意思不太連貫,或者下一句冒出來(lái)得太過(guò)突然。這個(gè)時(shí)候,我們就需要在句與句之間或者段落與段落之間適當(dāng)?shù)靥砑右粋€(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句子。這個(gè)詞語(yǔ)或者句子使上文自然地過(guò)渡到下文,從而使整篇作品讀起來(lái)更加順暢。
下面,龐老師就《環(huán)球兒童文學(xué)》2015年第8期“我是翻譯狂”欄目的“Bear Rides!”一文來(lái)給小朋友們講講翻譯的添加。
狀元 成音璇
小熊的坐騎
廣東省惠州市富民小學(xué)五(5)班
小熊和爸爸去游樂(lè)場(chǎng)玩咯!小熊說(shuō):“看哪!旋轉(zhuǎn)木馬!我們能去騎一騎嗎?”
“當(dāng)然能咯!”爸爸說(shuō)。爸爸和小熊騎上了兩匹馬。
下了馬,爸爸指著一輛小火車(chē)說(shuō):“我們跳上去吧!”小火車(chē)在鐵軌上歡快地噴著氣,小熊和爸爸愜意地坐在最后一節(jié)車(chē)廂里。
之后,父子倆還去駕駛了刺激的宇宙飛船。
太陽(yáng)下山了。爸爸說(shuō):“我們?cè)撟吡税桑俊?/p>
小熊開(kāi)始往前走,可是,他的腿有點(diǎn)酸。
“是時(shí)候換個(gè)坐騎啦!”爸爸說(shuō)。于是,小熊騎著爸爸的肩膀回家了。
榜眼 王雪琦
小熊的坐騎
河北省石家莊市外國(guó)語(yǔ)小學(xué)四(4)班
小熊和爸爸來(lái)到游樂(lè)園。小熊說(shuō),“看,旋轉(zhuǎn)木馬!我們能騎騎嗎?”
“當(dāng)然可以。”爸爸說(shuō)。小熊和爸爸騎上了兩匹旋轉(zhuǎn)木馬。
爸爸指了指一列火車(chē)。“我們乘坐火車(chē)吧?!蹦橇谢疖?chē)噴著氣在鐵軌上前行。小熊和爸爸進(jìn)了車(chē)廂。
之后,他們又坐了飛船。
太陽(yáng)落下去了?!拔覀?cè)摶丶伊??!卑职终f(shuō)。
小熊開(kāi)始自己走路,但是他感覺(jué)腿特別累。
“我想到了另一次騎行的時(shí)候了?!卑职终f(shuō)。于是小熊坐在爸爸的肩膀上回家了。
參考譯文
小熊的坐騎
文/瑪吉·墨菲?譯/龐啟帆
小熊和爸爸去游樂(lè)場(chǎng)玩。小熊說(shuō):“爸爸,快看,旋轉(zhuǎn)木馬!我們可以上去坐坐嗎?”
“當(dāng)然可以啦。”爸爸說(shuō)。于是,小熊和爸爸分別坐上了一匹旋轉(zhuǎn)木馬。
從旋轉(zhuǎn)木馬下來(lái)后,爸爸指著一列火車(chē)說(shuō):“我們跳上去吧。”說(shuō)完,父子倆就跳上了火車(chē)?;疖?chē)噴著氣在軌道上歡跑。坐在最后一節(jié)車(chē)廂里的小熊和爸爸別提有多開(kāi)心了。
之后,他們又坐了太空飛船。
太陽(yáng)下山了。“我們?cè)摶丶伊??!卑职终f(shuō)。
小熊邁開(kāi)了腳步,但是他感到他的腳很累。
“該換坐騎啦?!卑职终f(shuō)。于是,在美麗的夕陽(yáng)下,小熊騎著爸爸的肩膀回家咯。
我們來(lái)看看原文中的幾個(gè)句子。首先看這一句:\"Sure,\" said Dad. Bear and Dad rode on two horses.直接翻譯成中文就是:“‘當(dāng)然可以啦?!职终f(shuō)。小熊和爸爸坐上了兩匹旋轉(zhuǎn)木馬。”這樣的翻譯讀起來(lái)是不是覺(jué)得不太自然?如果我們?cè)谛⌒芎桶职肿夏抉R之前添加上一個(gè)詞語(yǔ)“于是”,我想感覺(jué)就會(huì)好很多。接著來(lái)看這一句:Dad pointed to a train.這一句與上文的意思跳躍有點(diǎn)大,為了不使讀者覺(jué)得熊爸爸的動(dòng)作來(lái)得太過(guò)突然,我們不妨添加上一句“從旋轉(zhuǎn)木馬下來(lái)后”。這個(gè)添加就使得上文自然地過(guò)渡到了下文。文章的最后是這樣寫(xiě)的:So Bear rode to the house on Dad’s shouders.我們結(jié)合上文“太陽(yáng)下山了”,把它翻譯成“于是,在美麗的夕陽(yáng)下,小熊騎著爸爸的肩膀回家咯”,整個(gè)畫(huà)面就顯得更加溫馨與溫暖。
狀元成音璇的翻譯比較到位,用詞也比較活潑。而且,她在翻譯的時(shí)候懂得在原文之外運(yùn)用“適當(dāng)?shù)奶砑印薄1热纾篋ad pointed to a train,她在翻譯的時(shí)候就適當(dāng)?shù)靥砩狭艘痪洹跋铝笋R”,很好地過(guò)渡到了下文。
榜眼王雪琦的譯文中規(guī)中矩,基本正確,只是缺少了一點(diǎn)兒活潑的氣氛。由于這是一篇游玩的童話,我們就要在翻譯的時(shí)候盡量展現(xiàn)出人物在游玩的時(shí)候的活潑和歡樂(lè)。也就是說(shuō),我們不但要翻譯正確,而且要懂得營(yíng)造氣氛。另外,李宗義同學(xué)和易星云同學(xué)的譯文也各有亮點(diǎn),希望你們能在未來(lái)更上一層樓。
最后,我再次回歸本次講堂的主題:翻譯完一篇作品后,多讀幾遍,如果覺(jué)得句與句之間或者段落與段落之間過(guò)渡得不自然,不妨做一些適當(dāng)?shù)奶砑?。這樣,經(jīng)過(guò)日積月累的訓(xùn)練,相信小朋友們的翻譯水平一定可以增加不少哦!