The United Nations is currently working on a set of Development Goals to guide the role of public, non-profit, for-profit, and voluntary sectors in global development. The workgroup has identified 17 goals and 169 targets, which were ratified at the September 25-27 2015 United Nations summit.
While the United Nations has published lots of great content explaining the workgroup’s history, progress, and outcomes, finding the full list of the 17 Sustainable Development Goals can take some digging, so here is the full list of 17 for your convenience.
聯(lián)合國(guó)目前正致力于一系列發(fā)展目標(biāo),用以引導(dǎo)公共、非營(yíng)利性、營(yíng)利性和志愿組織在全球發(fā)展中的作用。工作組已確定了17個(gè)目標(biāo)和169個(gè)具體目標(biāo),這些目標(biāo)在2015年9月25-27日聯(lián)合國(guó)發(fā)展峰會(huì)中審議通過(guò)。
聯(lián)合國(guó)發(fā)表過(guò)很多內(nèi)容闡述該組織的歷史、發(fā)展和成果,但了解17項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的完整列表可以挖掘出更多,所以這里為了方便參考,提供了17項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的完整列表。
Goal 1 :End poverty in all its forms everywhere
目標(biāo)1:在世界各地消除一切形式的貧困
TARGETS
1.1
By 2030, eradicate extreme poverty for all people everywhere, currently measured as people living on less than $1.25 a day
1.2
By 2030, reduce at least by half the proportion of men, women and children of all ages living in poverty in all its dimensions according to national definitions
1.3
Implement nationally appropriate social protection systems and measures for all, including floors, and by 2030 achieve substantial coverage of the poor and the vulnerable
1.4
By 2030, ensure that all men and women, in particular the poor and the vulnerable, have equal rights to economic resources, as well as access to basic services, ownership and control over land and other forms of property, inheritance, natural resources, appropriate new technology and financial services, including microfinance
1.5
By 2030, build the resilience of the poor and those in vulnerable situations and reduce their exposure and vulnerability to climate-related extreme events and other economic, social and environmental shocks and disasters
1.6
Ensure significant mobilization of resources from a variety of sources, including through enhanced development cooperation, in order to provide adequate and predictable means for developing countries, in particular least developed countries, to implement programmes and policies to end poverty in all its dimensions
1.7
Create sound policy frameworks at the national, regional and international levels, based on pro-poor and gender-sensitive development strategies, to support accelerated investment in poverty eradication actions
具體目標(biāo)
1.1 到2030年,消除所有地區(qū)和人民的極端貧困(目前定義為每人每天生活費(fèi)低于1.25 美元)。
1.2 到2030年,根據(jù)各國(guó)的貧困標(biāo)準(zhǔn),各年齡段、各維度貧困的男性、女性及兒童數(shù)量減半。
1.3 針對(duì)所有人口實(shí)施適合本國(guó)國(guó)情,包括社會(huì)保障最低標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)的社會(huì)保障制度和措施,并到2030年覆蓋大部分的窮人和弱勢(shì)群體。
1.4 到2030年,確保所有的男性和女性,特別是貧困和弱勢(shì)人群,平等享有經(jīng)濟(jì)資源和基本服務(wù),以及對(duì)土地和其他形式財(cái)產(chǎn)的所有權(quán)和控制權(quán)、遺產(chǎn)、自然資源、適用的新技術(shù)及包括小額信貸在內(nèi)的金融服務(wù)擁有平等的權(quán)利。
1.5 到2030年,提升貧困和弱勢(shì)人口的恢復(fù)能力,并減少其對(duì)于極端氣候和其他經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境的沖擊和災(zāi)害的暴露程度和脆弱性。
1.6 確保對(duì)各方資源的積極調(diào)動(dòng),包括通過(guò)加強(qiáng)發(fā)展合作,為發(fā)展中國(guó)家特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家提供充足和可預(yù)測(cè)的資金,以實(shí)施相關(guān)項(xiàng)目和政策,消除所有維度的貧困。
1.7 基于有利于窮人和性別敏感的發(fā)展策略,制定合理的國(guó)家、地區(qū)和國(guó)際政策框架,加快對(duì)減貧行動(dòng)的投入。
Goal 2 End hunger, achieve food security and improved nutrition and promote sustainable agriculture
目標(biāo)2:消除饑餓,實(shí)現(xiàn)糧食安全及營(yíng)養(yǎng)改善,
促進(jìn)農(nóng)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展
Targets
2.1
By 2030, end hunger and ensure access by all people, in particular the poor and people in vulnerable situations, including infants, to safe, nutritious and sufficient food all year round
2.2
By 2030, end all forms of malnutrition, including achieving, by 2025, the internationally agreed targets on stunting and wasting in children under 5 years of age, and address the nutritional needs of adolescent girls, pregnant and lactating women and older persons
2.3
By 2030, double the agricultural productivity and incomes of small-scale food producers, in particular women, indigenous peoples, family farmers, pastoralists and fishers, including through secure and equal access to land, other productive resources and inputs, knowledge, financial services, markets and opportunities for value addition and non-farm employment
2.4
By 2030, ensure sustainable food production systems and implement resilient agricultural practices that increase productivity and production, that help maintain ecosystems, that strengthen capacity for adaptation to climate change, extreme weather, drought, flooding and other disasters and that progressively improve land and soil quality
2.5
By 2020, maintain the genetic diversity of seeds, cultivated plants and farmed and domesticated animals and their related wild species, including through soundly managed and diversified seed and plant banks at the national, regional and international levels, and promote access to and fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources and associated traditional knowledge, as internationally agreed
2.6
Increase investment, including through enhanced international cooperation, in rural infrastructure, agricultural research and extension services, technology development and plant and livestock gene banks in order to enhance agricultural productive capacity in developing countries, in particular least developed countries
2.7
Correct and prevent trade restrictions and distortions in world agricultural markets, including through the parallel elimination of all forms of agricultural export subsidies and all export measures with equivalent effect, in accordance with the mandate of the Doha Development Round
2.8
Adopt measures to ensure the proper functioning of food commodity markets and their derivatives and facilitate timely access to market information, including on food reserves, in order to help limit extreme food price volatility
具體目標(biāo)
2.1 到2030年消除饑餓,確保所有人口,尤其是包括幼兒在內(nèi)的貧困和弱勢(shì)人群全年能獲得安全、有營(yíng)養(yǎng)及充足的食物。
2.2 到2030年,消除所有形式的營(yíng)養(yǎng)不良,其中包括:到2025年實(shí)現(xiàn)國(guó)際社會(huì)針對(duì)五歲以下兒童發(fā)育遲緩和消瘦所約定的相關(guān)目標(biāo),并滿足青少年女童、孕婦和泌乳期婦女和老人的營(yíng)養(yǎng)需求。
2.3 到2030年,讓小規(guī)模糧食生產(chǎn)者,尤其是婦女、原住民、小農(nóng)、牧民和漁民的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力和收入增加一倍,包括通過(guò)安全和平等的方式獲得土地、其他生產(chǎn)資源和投入、知識(shí)、金融服務(wù)、市場(chǎng)以及附加值和非農(nóng)就業(yè)機(jī)會(huì)。
2.4 到2030年,確??沙掷m(xù)的糧食生產(chǎn)體系,實(shí)施有彈性可恢復(fù)的農(nóng)業(yè)實(shí)踐,以提高生產(chǎn)效率和產(chǎn)量,幫助維持生態(tài)系統(tǒng),加強(qiáng)適應(yīng)氣候變化、極端天氣、干旱、洪水等災(zāi)害的適應(yīng)能力,并逐步提高土地和土壤質(zhì)量。
2.5 到2020年,通過(guò)合理管理多元化的國(guó)家、區(qū)域和國(guó)際級(jí)種子和植物庫(kù),保持種植作物、養(yǎng)殖動(dòng)物及其野生近緣種的多樣性,并確保按照國(guó)際社會(huì)所共同約定的方式獲取并公平分享由利用遺傳資源和相關(guān)傳統(tǒng)知識(shí)帶來(lái)的利益。
2.6 通過(guò)加強(qiáng)國(guó)際合作、加大在農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施、農(nóng)業(yè)研究和推廣服務(wù)、技術(shù)開(kāi)發(fā),以及植物和家畜基因庫(kù)方面的投入,以提高發(fā)展中國(guó)家特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力。
2.7 糾正和防止世界農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)的貿(mào)易限制和扭曲,包括按照多哈回合談判的精神平行取消各種形式的農(nóng)業(yè)出口補(bǔ)貼以及具有同等效力的所有出口措施。
2.8 采取措施確保糧食商品市場(chǎng)及其衍生市場(chǎng)的正常運(yùn)作,并促進(jìn)及時(shí)獲取包括糧食儲(chǔ)備在內(nèi)的市場(chǎng)信息,以幫助限制極端的糧食價(jià)格波動(dòng)。
Goal 3 Ensure healthy lives and promote
well-being for all at all ages
目標(biāo)3: 確保健康生活,提升全民幸福感
3.1
By 2030, reduce the global maternal mortality ratio to less than 70 per 100,000 live births
3.2
By 2030, end preventable deaths of newborns and children under 5 years of age, with all countries aiming to reduce neonatal mortality to at least as low as 12 per 1,000 live births and under-5 mortality to at least as low as 25 per 1,000 live births
3.3
By 2030, end the epidemics of AIDS, tuberculosis, malaria and neglected tropical diseases and combat hepatitis, water-borne diseases and other communicable diseases
3.4
By 2030, reduce by one third premature mortality from non-communicable diseases through prevention and treatment and promote mental health and well-being
3.5
Strengthen the prevention and treatment of substance abuse, including narcotic drug abuse and harmful use of alcohol
3.6
By 2020, halve the number of global deaths and injuries from road traffic accidents
3.7
By 2030, ensure universal access to sexual and reproductive health-care services, including for family planning, information and education, and the integration of reproductive health into national strategies and programmes
3.8
Achieve universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health-care services and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for all
3.9
By 2030, substantially reduce the number of deaths and illnesses from hazardous chemicals and air, water and soil pollution and contamination
3.10
Strengthen the implementation of the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control in all countries, as appropriate
3.11
Support the research and development of vaccines and medicines for the communicable and non-communicable diseases that primarily affect developing countries, provide access to affordable essential medicines and vaccines, in accordance with the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, which affirms the right of developing countries to use to the full the provisions in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights regarding flexibilities to protect public health, and, in particular, provide access to medicines for all
3.12
Substantially increase health financing and the recruitment, development, training and retention of the health workforce in developing countries, especially in least developed countries and small island developing States
3.13
Strengthen the capacity of all countries, in particular developing countries, for early warning, risk reduction and management of national and global health risks
3.1 到2030年,全球的孕產(chǎn)婦死亡率降低至十萬(wàn)分之七十。
3.2 到2030年,消除可預(yù)防的新生兒及五歲以下兒童死亡。
3.3 到2030年,終止艾滋病、結(jié)核病、瘧疾及受忽視的熱帶疾病的流行,與肝炎、水傳播的疾病以及其他傳染病做斗爭(zhēng)。
3.4 到2030年,通過(guò)預(yù)防和治療將由慢性病引起的過(guò)早死亡減少三分之一,注重心理衛(wèi)生和健康。
3.5 加強(qiáng)藥物濫用的預(yù)防及治療,包括精神藥物的濫用及酒精的有害使用。
3.6 到2020年,全球由道路交通意外事故所引起的死亡及傷害的數(shù)量減半。
3.7 到2030年,確保性與生殖衛(wèi)生服務(wù)的普及,包括計(jì)劃生育、信息和教育服務(wù),并將生殖健康服務(wù)納入國(guó)家戰(zhàn)略和項(xiàng)目中。
3.8 實(shí)現(xiàn)全民醫(yī)療保險(xiǎn), 包括財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)保障、享有高質(zhì)量的基本衛(wèi)生保健服務(wù),以及安全、有效、高質(zhì)量和負(fù)擔(dān)得起的基本藥物和疫苗。
3.9 到2030年,大幅減少由危險(xiǎn)化學(xué)品及空氣、水和土壤污染和污染物引起的死亡和疾病的人數(shù)。
3.a 酌情加強(qiáng)《煙草控制框架公約》在所有國(guó)家的實(shí)施。
3.10 針對(duì)主要影響發(fā)展中國(guó)家的傳染病和慢性病支持相關(guān)的疫苗和藥物的研發(fā),按照《多哈宣言》提供負(fù)擔(dān)得起的基本藥物和疫苗,《多哈宣言》確認(rèn)了發(fā)展中國(guó)家有權(quán)完全適用TRIPS協(xié)議(《與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議》)中保障公共衛(wèi)生,特別是為全民提供藥物的相關(guān)靈活性規(guī)定。
3.11 在發(fā)展中國(guó)家,特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家和小島嶼發(fā)展中國(guó)家大幅度增加衛(wèi)生投入,加強(qiáng)衛(wèi)生人員的招聘、發(fā)展、培訓(xùn)和留任。
3.12 提高所有國(guó)家、特別是發(fā)展中國(guó)家對(duì)于國(guó)家和全球衛(wèi)生風(fēng)險(xiǎn)的預(yù)警、風(fēng)險(xiǎn)降低和管理的能力。
Goal 4 Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all
目標(biāo)4:確保包容、公平的優(yōu)質(zhì)教育,
提高全民終身學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)
4.1
By 2030, ensure that all girls and boys complete free, equitable and quality primary and secondary education leading to relevant and effective learning outcomes
4.2
By 2030, ensure that all girls and boys have access to quality early childhood development, care and pre-primary education so that they are ready for primary education
4.3
By 2030, ensure equal access for all women and men to affordable and quality technical, vocational and tertiary education, including university
4.4
By 2030, substantially increase the number of youth and adults who have relevant skills, including technical and vocational skills, for employment, decent jobs and entrepreneurship
4.5
By 2030, eliminate gender disparities in education and ensure equal access to all levels of education and vocational training for the vulnerable, including persons with disabilities, indigenous peoples and children in vulnerable situations
4.6
By 2030, ensure that all youth and a substantial proportion of adults, both men and women, achieve literacy and numeracy
4.7
By 2030, ensure that all learners acquire the knowledge and skills needed to promote sustainable development, including, among others, through education for sustainable development and sustainable lifestyles, human rights, gender equality, promotion of a culture of peace and non-violence, global citizenship and appreciation of cultural diversity and of culture’s contribution to sustainable development
4.8
Build and upgrade education facilities that are child, disability and gender sensitive and provide safe, non-violent, inclusive and effective learning environments for all
4.9
By 2020, substantially expand globally the number of scholarships available to developing countries, in particular least developed countries, small island developing States and African countries, for enrolment in higher education, including vocational training and information and communications technology, technical, engineering and scientific programmes, in developed countries and other developing countries
4.10
By 2030, substantially increase the supply of qualified teachers, including through international cooperation for teacher training in developing countries, especially least developed countries and small island developing States
4.1 到2030年,確保所有男童和女童完成免費(fèi)、公平和優(yōu)質(zhì)的小學(xué)和中學(xué)教育,并取得相關(guān)而且有效的學(xué)習(xí)成果。
4.2 到2030年,確保所有男童和女童獲得高質(zhì)量的早期開(kāi)發(fā)、保育和學(xué)前教育,做好進(jìn)入小學(xué)的準(zhǔn)備。
4.3 到2030年,確保所有女性和男性獲得負(fù)擔(dān)得起的、高質(zhì)量的技術(shù)、職業(yè)教育和包括大學(xué)教育在內(nèi)的高等教育。
4.4 到2030年,擁有相關(guān)技能的青年人和成年人人數(shù)大幅度增加,這些技能包括體面的工作和創(chuàng)業(yè)所需的技術(shù)和職業(yè)技能。
4.5 到2030年,消除教育中的性別差距,確保包括殘疾人、原住民和弱勢(shì)兒童在內(nèi)的弱勢(shì)群體能平等獲得各級(jí)教育和職業(yè)培訓(xùn)。
4.6 到2030年,確保所有青年和大量的成年人(包括男性和女性)獲得讀寫(xiě)和算術(shù)的能力。
4.7 到2030年,確保所有學(xué)生獲得促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展所需的知識(shí)和技能,其中包括對(duì)可持續(xù)發(fā)展和可持續(xù)生活方式的教育,對(duì)人權(quán)、性別平等、促進(jìn)和平與非暴力文化、全球公民、多元文化的欣賞和文化對(duì)可持續(xù)發(fā)展的貢獻(xiàn)等方面的教育。
4.8 建設(shè)和提升能照顧兒童、殘疾人和性別特點(diǎn)的教育設(shè)施,為全民提供安全、非暴力、包容、有效的學(xué)習(xí)環(huán)境。
4.9 到2020年,全球針對(duì)發(fā)展中國(guó)家特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家、小島嶼發(fā)展中國(guó)家和非洲國(guó)家學(xué)生在發(fā)達(dá)國(guó)家和其他發(fā)展中國(guó)家接受高等教育的獎(jiǎng)學(xué)金數(shù)量須大量增加,其中須涵蓋職業(yè)培訓(xùn)、信息通信、技術(shù)和其他工程和科學(xué)學(xué)科。
4.10 到2030年,通過(guò)包括國(guó)際合作在內(nèi)的各種方式,在發(fā)展中國(guó)家,特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家和小島嶼發(fā)展中國(guó)家培訓(xùn)教師,使合格教師的數(shù)量大量增加。
Goal 5 Achieve gender equality and
empower all women and girls
目標(biāo)5:實(shí)現(xiàn)性別平等,賦權(quán)所有女性和女童
5.1
End all forms of discrimination against all women and girls everywhere
5.2
Eliminate all forms of violence against all women and girls in the public and private spheres, including trafficking and sexual and other types of exploitation
5.3
Eliminate all harmful practices, such as child, early and forced marriage and female genital mutilation
5.4
Recognize and value unpaid care and domestic work through the provision of public services, infrastructure and social protection policies and the promotion of shared responsibility within the household and the family as nationally appropriate
5.5
Ensure women’s full and effective participation and equal opportunities for leadership at all levels of decision-making in political, economic and public life
5.6
Ensure universal access to sexual and reproductive health and reproductive rights as agreed in accordance with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their review conferences
5.7
Undertake reforms to give women equal rights to economic resources, as well as access to ownership and control over land and other forms of property, financial services, inheritance and natural resources, in accordance with national laws
5.8
Enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technology, to promote the empowerment of women
5.9
Adopt and strengthen sound policies and enforceable legislation for the promotion of gender equality and the empowerment of all women and girls at all levels
5.1 消除各國(guó)針對(duì)女性和女童的各種形式的歧視。
5.2 消除在公共和私人領(lǐng)域針對(duì)所有婦女和女童的一切形式的暴力行為,包括拐賣(mài)、性剝削和其他類(lèi)型的剝削。
5.3 消除一切有害的做法,如童婚、早婚和強(qiáng)迫婚姻以及切割女性生殖器的割禮。
5.4 承認(rèn)并尊重?zé)o酬的看護(hù)和家務(wù)勞動(dòng),根據(jù)具體國(guó)情,提供公共服務(wù)、基礎(chǔ)設(shè)施和社會(huì)保障政策,提倡家庭責(zé)任的分擔(dān)。
5.5 確保婦女充分有效地參與政治、經(jīng)濟(jì)、公共生活的各級(jí)決策,并擁有平等的機(jī)會(huì)擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。
5.6 按照《國(guó)際人口與發(fā)展大會(huì)行動(dòng)綱領(lǐng)》和《北京行動(dòng)綱領(lǐng)》,及其審議會(huì)議成果文件所達(dá)成的協(xié)議,確保性和生殖健康及生育權(quán)的普及。
5.7 根據(jù)國(guó)家法律,賦予婦女平等獲得經(jīng)濟(jì)資源、土地及其他財(cái)產(chǎn)、金融服務(wù)、遺產(chǎn)和自然資源的權(quán)利。
5.8 改善尤其是信息通信技術(shù)等支持性技術(shù)的使用,以促進(jìn)婦女賦權(quán)。
5.9 采用并加強(qiáng)合理的政策及可行的法律,以促進(jìn)所有層面上的性別平等和所有女性和女童賦權(quán)。
Goal 6 Ensure availability and sustainable management of water and sanitation for all
目標(biāo)6:確保人人都能享有水資源和環(huán)境衛(wèi)生,
水資源與環(huán)境衛(wèi)生得到可持續(xù)管理
6.1
By 2030, achieve universal and equitable access to safe and affordable drinking water for all
6.2
By 2030, achieve access to adequate and equitable sanitation and hygiene for all and end open defecation, paying special attention to the needs of women and girls and those in vulnerable situations
6.3
By 2030, improve water quality by reducing pollution, eliminating dumping and minimizing release of hazardous chemicals and materials, halving the proportion of untreated wastewater and substantially increasing recycling and safe reuse globally
6.4
By 2030, substantially increase water-use efficiency across all sectors and ensure sustainable withdrawals and supply of freshwater to address water scarcity and substantially reduce the number of people suffering from water scarcity
6.5
By 2030, implement integrated water resources management at all levels, including through transboundary cooperation as appropriate
6.6
By 2020, protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakes
6.7
By 2030, expand international cooperation and capacity-building support to developing countries in water- and sanitation-related activities and programmes, including water harvesting, desalination, water efficiency, wastewater treatment, recycling and reuse technologies
6.8
Support and strengthen the participation of local communities in improving water and sanitation management
6.1 到2030年,人人公平享有安全和負(fù)擔(dān)得起的飲用水。
6.2 到2030年,人人享有良好和公平的環(huán)境衛(wèi)生和個(gè)人衛(wèi)生,消除露天排便現(xiàn)象,重視婦女、女童及弱勢(shì)人群的特殊需求。
6.3 到2030年,通過(guò)減少污染、杜絕亂倒垃圾和減少危險(xiǎn)化學(xué)品和材料的釋放、將未經(jīng)處理的廢水比重減半、全球垃圾回收和安全再利用率提高x%等手段來(lái)改善水質(zhì)。
6.4 到2030年,大幅度提高所有部門(mén)的用水效率,確保可持續(xù)的淡水抽取和供應(yīng),以解決缺水問(wèn)題并大幅減少受缺水影響的人口數(shù)。
6.5 到2030年,實(shí)現(xiàn)水資源在各個(gè)層級(jí)上的綜合管理,包括適時(shí)開(kāi)展跨境合作。
6.6 到2020年,保護(hù)和恢復(fù)與水資源有關(guān)的生態(tài)系統(tǒng),包括山脈、森林、濕地、河流、地下水和湖泊。
6.7 到2030年,擴(kuò)大水和衛(wèi)生相關(guān)項(xiàng)目的國(guó)際合作和發(fā)展中國(guó)家的能力建設(shè),包括集水、海水淡化、用水效率、廢水處理、回收和再利用等技術(shù)。
6.8 支持并加強(qiáng)地方社區(qū)參與改水和環(huán)境衛(wèi)生管理工作。
Goal 7 Ensure access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all
目標(biāo)7:確保人人享有負(fù)擔(dān)得起的、
可靠的、可持續(xù)的現(xiàn)代化能源
7.1
By 2030, ensure universal access to affordable, reliable and modern energy services
7.2
By 2030, increase substantially the share of renewable energy in the global energy mix
7.3
By 2030, double the global rate of improvement in energy efficiency
7.4
By 2030, enhance international cooperation to facilitate access to clean energy research and technology, including renewable energy, energy efficiency and advanced and cleaner fossil-fuel technology, and promote investment in energy infrastructure and clean energy technology
7.5
By 2030, expand infrastructure and upgrade technology for supplying modern and sustainable energy services for all in developing countries, in particular least developed countries, small island developing States, and land-locked developing countries, in accordance with their respective programmes of support
7.1 到2030年,確保負(fù)擔(dān)得起的、可靠的現(xiàn)代化能源服務(wù)的全面普及。
7.2 到2030年,在全球能源結(jié)構(gòu)中大幅增加可再生能源的比例。
7.3 到2030年,實(shí)現(xiàn)全球能效的提升速度翻番。
7.4 到2030年,加強(qiáng)國(guó)際合作,以推動(dòng)清潔能源的研究和技術(shù)的推廣,包括可再生能源,能效,先進(jìn)的和更清潔的化石燃料技術(shù),并促進(jìn)對(duì)能源基礎(chǔ)設(shè)施和清潔能源技術(shù)的投入。
7.5 到2030年,擴(kuò)大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),提升技術(shù),為所有發(fā)展中國(guó)家,特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家和小島嶼發(fā)展中國(guó)家提供現(xiàn)代的和可持續(xù)的能源服務(wù)。
Goal 8 Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for all
目標(biāo)8:促進(jìn)持久、包容性和可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、
促進(jìn)實(shí)現(xiàn)充分和生產(chǎn)性就業(yè)及人人有體面工作
8.1
Sustain per capita economic growth in accordance with national circumstances and, in particular, at least 7 per cent gross domestic product growth per annum in the least developed countries
8.2
Achieve higher levels of economic productivity through diversification, technological upgrading and innovation, including through a focus on high-value added and labour-intensive sectors
8.3
Promote development-oriented policies that support productive activities, decent job creation, entrepreneurship, creativity and innovation, and encourage the formalization and growth of micro-, small- and medium-sized enterprises, including through access to financial services
8.4
Improve progressively, through 2030, global resource efficiency in consumption and production and endeavour to decouple economic growth from environmental degradation, in accordance with the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, with developed countries taking the lead
8.5
By 2030, achieve full and productive employment and decent work for all women and men, including for young people and persons with disabilities, and equal pay for work of equal value
8.6
By 2020, substantially reduce the proportion of youth not in employment, education or training
8.7
Take immediate and effective measures to eradicate forced labour, end modern slavery and human trafficking and secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour, including recruitment and use of child soldiers, and by 2025 end child labour in all its forms
8.8
Protect labour rights and promote safe and secure working environments for all workers, including migrant workers, in particular women migrants, and those in precarious employment
8.9
By 2030, devise and implement policies to promote sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and products
8.10
Strengthen the capacity of domestic financial institutions to encourage and expand access to banking, insurance and financial services for all
8.11
Increase Aid for Trade support for developing countries, in particular least developed countries, including through the Enhanced Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance to Least Developed Countries
8.12
By 2020, develop and operationalize a global strategy for youth employment and implement the Global Jobs Pact of the International Labour Organization
8.1 根據(jù)本國(guó)具體情況維持人均經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值年增長(zhǎng)率至少維持在7%。
8.2 通過(guò)多樣化、技術(shù)提升和創(chuàng)新、包括以高附加值和勞動(dòng)力密集型部門(mén)為重點(diǎn),達(dá)到較高的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)力水平。
8.3 促進(jìn)以發(fā)展為導(dǎo)向的政策,支持生產(chǎn)性活動(dòng)、體面就業(yè)機(jī)會(huì)、創(chuàng)業(yè)精神、創(chuàng)造力和創(chuàng)新發(fā)明;鼓勵(lì)微型和中小型企業(yè)利用金融服務(wù)等方式實(shí)現(xiàn)正規(guī)化和成長(zhǎng)壯大。
8.4 直到2030年逐步改善消費(fèi)和生產(chǎn)中的全球能源效率,按照可持續(xù)消費(fèi)和生產(chǎn)十年方案框架,由發(fā)達(dá)國(guó)家?guī)ь^,努力使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與環(huán)境退化脫鉤。
8.5 到2030年,所有男女,包括青年人和殘疾人均實(shí)現(xiàn)充分和生產(chǎn)性就業(yè),獲得體面工作,并做到同值工作同等報(bào)酬。
8.6 到2020年,大幅減少未參加就業(yè)、教育或培訓(xùn)的青年人比例。
8.7 立即采取有效措施,確保禁止和消除最?lèi)毫有问降耐趧?dòng),根除強(qiáng)迫勞動(dòng),到2025年,終止一切形式的童工,包括招募和使用兒童兵。
8.8 保護(hù)勞工權(quán)利,推動(dòng)為所有工人,包括移徙工人,特別是移徙婦女和就業(yè)不穩(wěn)定者創(chuàng)造安全和有保障的工作環(huán)境。
8.9 到2030年,制定和執(zhí)行推廣可持續(xù)旅游業(yè)的各項(xiàng)政策,以創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、促進(jìn)地方文化和產(chǎn)品。
8.10 加強(qiáng)國(guó)內(nèi)金融機(jī)構(gòu)的能力,鼓勵(lì)并擴(kuò)大全民獲得銀行、保險(xiǎn)和金融服務(wù)的機(jī)會(huì)。
8.11 增加向發(fā)展中國(guó)家,特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家提供貿(mào)易援助支持,包括通過(guò)《向最不發(fā)達(dá)國(guó)家提供貿(mào)易方面的技術(shù)援助強(qiáng)化綜合框架》提供這方面支持。
8.12 到2020年,擬定和實(shí)施青年就業(yè)全球戰(zhàn)略,并執(zhí)行國(guó)際勞工組織的《全球就業(yè)契約》。
Goal 9 Build resilient infrastructure,
promote inclusive and sustainable industrialization and foster innovation
目標(biāo)9:建設(shè)有復(fù)原力的基礎(chǔ)設(shè)施、
促進(jìn)具有包容性的可持續(xù)產(chǎn)業(yè)化,并推動(dòng)創(chuàng)新
9.1
Develop quality, reliable, sustainable and resilient infrastructure, including regional and transborder infrastructure, to support economic development and human well-being, with a focus on affordable and equitable access for all
9.2
Promote inclusive and sustainable industrialization and, by 2030, significantly raise industry’s share of employment and gross domestic product, in line with national circumstances, and double its share in least developed countries
9.3
Increase the access of small-scale industrial and other enterprises, in particular in developing countries, to financial services, including affordable credit, and their integration into value chains and markets
9.4
By 2030, upgrade infrastructure and retrofit industries to make them sustainable, with increased resource-use efficiency and greater adoption of clean and environmentally sound technologies and industrial processes, with all countries taking action in accordance with their respective capabilities
9.5
Enhance scientific research, upgrade the technological capabilities of industrial sectors in all countries, in particular developing countries, including, by 2030, encouraging innovation and substantially increasing the number of research and development workers per 1 million people and public and private research and development spending
9.6
Facilitate sustainable and resilient infrastructure development in developing countries through enhanced financial, technological and technical support to African countries, least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States
9.7
Support domestic technology development, research and innovation in developing countries, including by ensuring a conducive policy environment for, inter alia, industrial diversification and value addition to commodities
9.8
Significantly increase access to information and communications technology and strive to provide universal and affordable access to the Internet in least developed countries by 2020
9.1 發(fā)展優(yōu)質(zhì)、可靠、可持續(xù)和有復(fù)原力的基礎(chǔ)設(shè)施,包括區(qū)域和跨界基礎(chǔ)設(shè)施,以支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展和為人類(lèi)謀福利,重點(diǎn)是人人可獲得負(fù)擔(dān)得起的公平機(jī)會(huì)。
9.2 促進(jìn)具有包容性的可持續(xù)產(chǎn)業(yè)化,到2030年,根據(jù)各國(guó)具體情況,大幅提高產(chǎn)業(yè)在就業(yè)和國(guó)內(nèi)總產(chǎn)值中的份額,將最不發(fā)達(dá)國(guó)家的此項(xiàng)份額翻一番。
9.3 增加特別是發(fā)展中國(guó)家的小產(chǎn)業(yè)和其他企業(yè)獲得金融服務(wù),包括負(fù)擔(dān)得起的貸款的機(jī)會(huì),并將其納入價(jià)值鏈和市場(chǎng)。
9.4 到2030年,所有國(guó)家根據(jù)自身能力采取行動(dòng),增加資源利用的效率、更多采用清潔和環(huán)保技術(shù)及產(chǎn)業(yè)流程,以提升基礎(chǔ)設(shè)施和改造工業(yè)。
9.5 在所有國(guó)家,特別是發(fā)展中國(guó)家,加強(qiáng)科學(xué)研究、提升產(chǎn)業(yè)部門(mén)的技術(shù)能力,包括到2030年鼓勵(lì)創(chuàng)新,將每100萬(wàn)人口中的研究和開(kāi)發(fā)人員人數(shù)提高x%、并增加公共和私人研發(fā)費(fèi)用支出。
9.6 向非洲國(guó)家、最不發(fā)達(dá)國(guó)家、內(nèi)陸發(fā)展中國(guó)家和小島嶼發(fā)展中國(guó)家提供更多的財(cái)政、技術(shù)和技能支持,促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家具有復(fù)原力的可持續(xù)基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展。
9.7 支持發(fā)展中國(guó)家的國(guó)內(nèi)技術(shù)開(kāi)發(fā)、研究與創(chuàng)新,包括確保為產(chǎn)業(yè)多樣化和商品附加值等提供有利的政策環(huán)境。
9.8 大大提高獲取信息和通信技術(shù)的機(jī)會(huì),到2020年,在最不發(fā)達(dá)國(guó)家以低廉的價(jià)格普及使用因特網(wǎng)。
Goal 10 Reduce inequality within and
among countries
目標(biāo)10:減少?lài)?guó)內(nèi)和國(guó)際間的不平等
10.1
By 2030, progressively achieve and sustain income growth of the bottom 40 per cent of the population at a rate higher than the national average
10.2
By 2030, empower and promote the social, economic and political inclusion of all, irrespective of age, sex, disability, race, ethnicity, origin, religion or economic or other status
10.3
Ensure equal opportunity and reduce inequalities of outcome, including by eliminating discriminatory laws, policies and practices and promoting appropriate legislation, policies and action in this regard
10.4
Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality
10.5
Improve the regulation and monitoring of global financial markets and institutions and strengthen the implementation of such regulations
10.6
Ensure enhanced representation and voice for developing countries in decision-making in global international economic and financial institutions in order to deliver more effective, credible, accountable and legitimate institutions
10.7
Facilitate orderly, safe, regular and responsible migration and mobility of people, including through the implementation of planned and well-managed migration policies
10.8
Implement the principle of special and differential treatment for developing countries, in particular least developed countries, in accordance with World Trade Organization agreements
10.9
Encourage official development assistance and financial flows, including foreign direct investment, to States where the need is greatest, in particular least developed countries, African countries, small island developing States and landlocked developing countries, in accordance with their national plans and programmes
10.10
By 2030, reduce to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent
10.1 到2030年,逐步實(shí)現(xiàn)收入最低的40%人口的收入增長(zhǎng)速度高于全國(guó)平均水平,并保持持續(xù)增長(zhǎng)。
10.2 到2030年,加強(qiáng)公民賦權(quán),促進(jìn)公民在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治方面的融合,不論其年齡、性別、殘疾與否、種族、民族、籍貫、宗教或經(jīng)濟(jì)或其他身份。
10.3 確保機(jī)會(huì)均等,減少結(jié)果上的不平等,包括消除具有歧視性的法律、政策和慣例,促進(jìn)相關(guān)合理的立法、政策和措施。
10.4 采用相關(guān)政策,尤其是財(cái)政、工資和社會(huì)保障方面的政策,逐步實(shí)現(xiàn)更大程度上的平等。
10.5 完善對(duì)全球金融市場(chǎng)和機(jī)構(gòu)的規(guī)范與監(jiān)管,并加強(qiáng)相關(guān)規(guī)范的執(zhí)行。
10.6確保在所有國(guó)際經(jīng)濟(jì)和金融機(jī)構(gòu)中,加強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家的參與度和發(fā)言權(quán),以提升機(jī)構(gòu)工作的實(shí)效性、公信力、問(wèn)責(zé)力度及合法性。
10.7 通過(guò)一系列措施,包括執(zhí)行有計(jì)劃的和管理完善的人口流動(dòng)政策,促進(jìn)有序、安全、正常和負(fù)責(zé)任的人口遷移流動(dòng)。
10.8 根據(jù)世界貿(mào)易組織協(xié)議,對(duì)發(fā)展中國(guó)家,特別是最不發(fā)達(dá)國(guó)家實(shí)行特殊差別待遇原則。
10.9 鼓勵(lì)官方開(kāi)發(fā)援助和資金流動(dòng)。對(duì)最有需求的國(guó)家,尤其是最不發(fā)達(dá)國(guó)家、非洲國(guó)家、小島嶼發(fā)展中國(guó)家和內(nèi)陸發(fā)展中國(guó)家,應(yīng)根據(jù)其國(guó)家計(jì)劃和方案鼓勵(lì)外國(guó)直接投資。
10.10 到2030年,將移民匯款交易成本降低到3%以下,并取消成本高于5%的匯款渠道。
Goal 11 Make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable
目標(biāo)11:建設(shè)有包容性、安全、堅(jiān)固和
可持續(xù)的城市與人類(lèi)居住區(qū)
11.1
By 2030, ensure access for all to adequate, safe and affordable housing and basic services and upgrade slums
11.2
By 2030, provide access to safe, affordable, accessible and sustainable transport systems for all, improving road safety, notably by expanding public transport, with special attention to the needs of those in vulnerable situations, women, children, persons with disabilities and older persons
11.3
By 2030, enhance inclusive and sustainable urbanization and capacity for participatory, integrated and sustainable human settlement planning and management in all countries
11.4
Strengthen efforts to protect and safeguard the world’s cultural and natural heritage
11.5
By 2030, significantly reduce the number of deaths and the number of people affected and substantially decrease the direct economic losses relative to global gross domestic product caused by disasters, including water-related disasters, with a focus on protecting the poor and people in vulnerable situations
11.6
By 2030, reduce the adverse per capita environmental impact of cities, including by paying special attention to air quality and municipal and other waste management
11.7
By 2030, provide universal access to safe, inclusive and accessible, green and public spaces, in particular for women and children, older persons and persons with disabilities
11.8
Support positive economic, social and environmental links between urban, per-urban and rural areas by strengthening national and regional development planning
11.9
By 2020, substantially increase the number of cities and human settlements adopting and implementing integrated policies and plans towards inclusion, resource efficiency, mitigation and adaptation to climate change, resilience to disasters, and develop and implement, in line with the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030, holistic disaster risk management at all levels
11.10
Support least developed countries, including through financial and technical assistance, in building sustainable and resilient buildings utilizing local materials
11.1 到2030年,確保人人都能享有充足、安全和負(fù)擔(dān)得起的住房與基本服務(wù),并對(duì)貧民窟進(jìn)行改造。
11.2 到2030年,人人都能享有安全的、負(fù)擔(dān)得起的、便捷的和可持續(xù)的交通運(yùn)輸體系,改善道路安全,尤其要擴(kuò)展公共交通服務(wù),并特別關(guān)注婦女、兒童、殘疾人和老年人等弱勢(shì)群體的需求。
11.3 到2030年,在所有國(guó)家推動(dòng)具有包容性和可持續(xù)性的城市化發(fā)展進(jìn)程,加強(qiáng)能力建設(shè),以開(kāi)展參與性、綜合性和可持續(xù)的居住區(qū)規(guī)劃和管理。
11.4 加強(qiáng)世界文化和自然遺產(chǎn)的保護(hù)工作。
11.5 到2030年,大幅降低包括水澇在內(nèi)的各類(lèi)災(zāi)害的死亡和受災(zāi)人數(shù),并將相關(guān)經(jīng)濟(jì)損失在GDP中所占比重減少y%。此外,要特別關(guān)注對(duì)貧困人群和其他弱勢(shì)群體的保護(hù)。
11.6 到2030年,降低城市人口對(duì)環(huán)境造成的人均負(fù)面影響,尤其注意空氣質(zhì)量、城市管理和廢物處理等方面的工作。
11.7 到2030年,讓所有人,特別是婦女、兒童、老年人和殘疾人,都能享有安全、包容性、可及且環(huán)保的公共場(chǎng)所。
11.8 通過(guò)加強(qiáng)國(guó)家和區(qū)域規(guī)劃,支持城市、城郊和農(nóng)村地區(qū)之間建立積極的經(jīng)濟(jì)社會(huì)關(guān)聯(lián)。
11.9 到2020年,促進(jìn)城市和人類(lèi)居住區(qū)采取并實(shí)施綜合政策和計(jì)劃,以推動(dòng)社會(huì)融合、提升資源效率、緩解并適應(yīng)氣候變化、增強(qiáng)抵御災(zāi)害的能力,并將此類(lèi)城市的數(shù)量增加x%。同時(shí)根據(jù)《兵庫(kù)行動(dòng)框架》在各級(jí)制訂并開(kāi)展整體災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)管理。
11.10 為最不發(fā)達(dá)國(guó)家提供資金和技術(shù)等援助,支持利用當(dāng)?shù)夭牧辖ㄔ炜沙掷m(xù)的和堅(jiān)固的建筑物。
Goal 12 Ensure sustainable consumption and production patterns
目標(biāo)12:確??沙掷m(xù)消費(fèi)和生產(chǎn)模式
12.1
Implement the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, all countries taking action, with developed countries taking the lead, taking into account the development and capabilities of developing countries
12.2
By 2030, achieve the sustainable management and efficient use of natural resources
12.3
By 2030, halve per capita global food waste at the retail and consumer levels and reduce food losses along production and supply chains, including post-harvest losses
12.4
By 2020, achieve the environmentally sound management of chemicals and all wastes throughout their life cycle, in accordance with agreed international frameworks, and significantly reduce their release to air, water and soil in order to minimize their adverse impacts on human health and the environment
12.5
By 2030, substantially reduce waste generation through prevention, reduction, recycling and reuse
12.6
Encourage companies, especially large and transnational companies, to adopt sustainable practices and to integrate sustainability information into their reporting cycle
12.7
Promote public procurement practices that are sustainable, in accordance with national policies and priorities
12.8
By 2030, ensure that people everywhere have the relevant information and awareness for sustainable development and lifestyles in harmony with nature
12.9
Support developing countries to strengthen their scientific and technological capacity to move towards more sustainable patterns of consumption and production
12.10
Develop and implement tools to monitor sustainable development impacts for sustainable tourism that creates jobs and promotes local culture and products
12.11
Rationalize inefficient fossil-fuel subsidies that encourage wasteful consumption by removing market distortions, in accordance with national circumstances, including by restructuring taxation and phasing out those harmful subsidies, where they exist, to reflect their environmental impacts, taking fully into account the specific needs and conditions of developing countries and minimizing the possible adverse impacts on their development in a manner that protects the poor and the affected communities
12.1 考慮到發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展水平和能力,所有國(guó)家采取行動(dòng),并由發(fā)達(dá)國(guó)家?guī)ь^實(shí)施關(guān)于可持續(xù)消費(fèi)和生產(chǎn)的10年方案框架
12.2 到2030年,實(shí)現(xiàn)自然資源的可持續(xù)管理和有效利用。
12.3 到2030年,將零售和消費(fèi)環(huán)節(jié)的全球人均糧食浪費(fèi)程度減半,并減少生產(chǎn)和供應(yīng)鏈整個(gè)環(huán)節(jié)的糧食損失,包括收獲后損失。
12.4 到2020年,根據(jù)商定的國(guó)際框架,實(shí)現(xiàn)化學(xué)品和所有廢物在整個(gè)存在周期的無(wú)害環(huán)境管理,并大大減少它們散入空氣以及滲漏到水和土壤中的機(jī)會(huì),以盡可能降低它們對(duì)人類(lèi)健康和環(huán)境造成的不良影響。
12.5 到2030年,通過(guò)預(yù)防、減排、回收利用和再利用,顯著減少?gòu)U物的產(chǎn)生。
12.6 鼓勵(lì)各個(gè)公司,特別是大型公司和跨國(guó)公司,采取可持續(xù)做法,將可持續(xù)性信息納入各自的報(bào)告周期。
12.7 根據(jù)國(guó)家政策和優(yōu)先事項(xiàng),促進(jìn)可持續(xù)的公共采購(gòu)做法。
12.8 到2030年,確保世界各國(guó)人民對(duì)與大自然和諧相處的可持續(xù)發(fā)展和生活方式具有相關(guān)信息和認(rèn)識(shí)。
12.9 支持發(fā)展中國(guó)家加強(qiáng)科學(xué)和技術(shù)能力,實(shí)現(xiàn)更可持續(xù)的生產(chǎn)和消費(fèi)模式。
12.10 開(kāi)發(fā)和利用工具,監(jiān)測(cè)可持續(xù)發(fā)展對(duì)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、促進(jìn)地方文化和產(chǎn)品的可持續(xù)旅游業(yè)所產(chǎn)生的影響。
12.11 根據(jù)各國(guó)具體情況,合理調(diào)整鼓勵(lì)浪費(fèi)性消費(fèi)的低效化石燃料補(bǔ)貼,消除扭曲市場(chǎng)的做法,包括調(diào)整稅收,逐步取消現(xiàn)存的有害補(bǔ)貼,以反映其環(huán)境影響,其中充分考慮到發(fā)展中國(guó)家的特殊需求和條件,盡可能減少對(duì)其發(fā)展可能的不利影響,同時(shí)注意保護(hù)窮人和受影響社區(qū)。
Goal 13 Take urgent action to combat climate change and its impacts*
目標(biāo)13:采取緊急行動(dòng),應(yīng)對(duì)氣候變化及其影響*
13.1
Strengthen resilience and adaptive capacity to climate-related hazards and natural disasters in all countries
13.2
Integrate climate change measures into national policies, strategies and planning
13.3
Improve education, awareness-raising and human and institutional capacity on climate change mitigation, adaptation, impact reduction and early warning
13.4
Implement the commitment undertaken by developed-country parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to a goal of mobilizing jointly $100 billion annually by 2020 from all sources to address the needs of developing countries in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation and fully operationalize the Green Climate Fund through its capitalization as soon as possible
13.5
Promote mechanisms for raising capacity for effective climate change-related planning and management in least developed countries and small island developing States, including focusing on women, youth and local and marginalized communities
13.1 加強(qiáng)所有國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候?yàn)?zāi)害和自然災(zāi)害的抗災(zāi)能力和適應(yīng)能力。
13.2 將氣候變化應(yīng)對(duì)措施納入國(guó)家政策、戰(zhàn)略和規(guī)劃。
13.3 完善教育,提高認(rèn)識(shí),增強(qiáng)個(gè)人與機(jī)構(gòu)在緩解和適應(yīng)氣候變化、降低災(zāi)害和提前預(yù)警的能力。
13.4 落實(shí)發(fā)達(dá)國(guó)家締約方在氣候變化大會(huì)上作出的承諾,到2020年,開(kāi)展有效緩解行動(dòng)和增強(qiáng)執(zhí)行透明度,每年共同動(dòng)用1,000億美元,滿足發(fā)展中國(guó)家的需求,并通過(guò)資本化盡早開(kāi)始對(duì)綠色氣候基金的運(yùn)作。
13.5 在最不發(fā)達(dá)國(guó)家促進(jìn)體制和能力建設(shè),開(kāi)展與氣候變化相關(guān)的有效規(guī)劃和管理,關(guān)注針對(duì)婦女、青年、當(dāng)?shù)厝巳汉瓦吘壔后w工作的開(kāi)展。
*Acknowledging that the United Nations Framework Convention on Climate Change is the primary international,
intergovernmental forum for negotiating the global response to climate change.
*我們認(rèn)識(shí)到,聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)是國(guó)際及政府間針對(duì)氣候變化及全球?qū)Σ叩闹饕獏f(xié)商論壇。
Goal 14 Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development
目標(biāo)14:保護(hù)和可持續(xù)利用海洋和
海洋資源促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展
14.1
By 2025, prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, in particular from land-based activities, including marine debris and nutrient pollution
14.2
By 2020, sustainably manage and protect marine and coastal ecosystems to avoid significant adverse impacts, including by strengthening their resilience, and take action for their restoration in order to achieve healthy and productive oceans
14.3
Minimize and address the impacts of ocean acidification, including through enhanced scientific cooperation at all levels
14.4
By 2020, effectively regulate harvesting and end overfishing, illegal, unreported and unregulated fishing and destructive fishing practices and implement science-based management plans, in order to restore fish stocks in the shortest time feasible, at least to levels that can produce maximum sustainable yield as determined by their biological characteristics
14.5
By 2020, conserve at least 10 per cent of coastal and marine areas, consistent with national and international law and based on the best available scientific information
14.6
By 2020, prohibit certain forms of fisheries subsidies which contribute to overcapacity and overfishing, eliminate subsidies that contribute to illegal, unreported and unregulated fishing and refrain from introducing new such subsidies, recognizing that appropriate and effective special and differential treatment for developing and least developed countries should be an integral part of the World Trade Organization fisheries subsidies negotiation
14.7
By 2030, increase the economic benefits to Small Island developing States and least developed countries from the sustainable use of marine resources, including through sustainable management of fisheries, aquaculture and tourism
14.8
Increase scientific knowledge, develop research capacity and transfer marine technology, taking into account the Intergovernmental Oceanographic Commission Criteria and Guidelines on the Transfer of Marine Technology, in order to improve ocean health and to enhance the contribution of marine biodiversity to the development of developing countries, in particular small island developing States and least developed countries
14.9
Provide access for small-scale artisanal fishers to marine resources and markets
14.10
Enhance the conservation and sustainable use of oceans and their resources by implementing international law as reflected in UNCLOS, which provides the legal framework for the conservation and sustainable use of oceans and their resources, as recalled in paragraph 158 of The Future We Want
14.1 在2025年之前,防止和顯著減少所有類(lèi)型的海洋污染,特別是陸上活動(dòng)造成的污染,包括海洋廢棄物污染和養(yǎng)料污染。
14.2 到2020年,可持續(xù)管理和保護(hù)海洋和沿海生態(tài)系統(tǒng),避免造成重大不利影響,包括加強(qiáng)其復(fù)原力,并采取行動(dòng)幫助其恢復(fù),以促進(jìn)健康和富有生產(chǎn)力的海洋。
14.3 盡可能減少和應(yīng)對(duì)海洋酸化的影響,包括為此在各級(jí)加強(qiáng)科學(xué)合作。
14.4 到2020年,有效管制捕撈、終止過(guò)度捕撈、非法、未報(bào)告和無(wú)管制的捕撈活動(dòng)以及破壞性捕撈做法,并實(shí)施基于科學(xué)的管理計(jì)劃,以期在魚(yú)類(lèi)種群生物特點(diǎn)所決定的最短可行時(shí)間內(nèi),使其恢復(fù)到至少能產(chǎn)生最高可持續(xù)產(chǎn)量的水平。
14.5 到2020年,依照國(guó)內(nèi)和國(guó)際法,并根據(jù)現(xiàn)有的最佳科學(xué)資料,保存至少10%的沿海和海洋區(qū)域。
14.6 到2020年,禁止某些助長(zhǎng)產(chǎn)能過(guò)剩和過(guò)度捕撈的漁業(yè)補(bǔ)貼,消除助長(zhǎng)非法、未報(bào)告和無(wú)管制捕撈活動(dòng)的各種補(bǔ)貼,并避免出臺(tái)新的這類(lèi)補(bǔ)貼,同時(shí)承認(rèn)適當(dāng)給予發(fā)展中國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家有效的特殊和差別待遇應(yīng)是世界貿(mào)易組織漁業(yè)補(bǔ)貼談判中一個(gè)不可或缺的組成部分。
14.7 到2030年,增加小島嶼發(fā)展中國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家通過(guò)海洋資源的可持續(xù)利用,包括可持續(xù)漁業(yè)、水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)和旅游業(yè)管理所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)利益。
14.8 考慮到政府間海洋學(xué)委員會(huì)《海洋技術(shù)轉(zhuǎn)讓標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則》的規(guī)定,增加科學(xué)知識(shí)、開(kāi)發(fā)研究能力和轉(zhuǎn)讓海洋技術(shù),以便改善海洋的健康,加強(qiáng)海洋生物多樣性對(duì)發(fā)展中國(guó)家,特別是小島嶼發(fā)展中國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家發(fā)展的貢獻(xiàn)。
14.9 向小規(guī)模個(gè)體漁民提供海洋資源和市場(chǎng)準(zhǔn)入機(jī)會(huì)。
14.10 確?!堵?lián)合國(guó)海洋法公約》締約國(guó)充分執(zhí)行《公約》所反映的國(guó)際法,包括在適用的情況下,確?,F(xiàn)有的海洋和海洋資源養(yǎng)護(hù)和可持續(xù),利用區(qū)域和國(guó)際制度的制定方充分執(zhí)行這些制度。
Goal 15 Protect, restore and promote sustainable use of terrestrial ecosystems, sustainably manage forests, combat desertification, and halt and reverse land degradation and halt biodiversity loss
目標(biāo)15:保護(hù)、恢復(fù)和促進(jìn)可持續(xù)利用陸地生態(tài)系統(tǒng)、可持續(xù)管理森林、防治荒漠化、制止和扭轉(zhuǎn)土地退化
現(xiàn)象、遏制生物多樣性的喪失
15.1
By 2020, ensure the conservation, restoration and sustainable use of terrestrial and inland freshwater ecosystems and their services, in particular forests, wetlands, mountains and drylands, in line with obligations under international agreements
15.2
By 2020, promote the implementation of sustainable management of all types of forests, halt deforestation, restore degraded forests and substantially increase afforestation and reforestation globally
15.3
By 2030, combat desertification, restore degraded land and soil, including land affected by desertification, drought and floods, and strive to achieve a land degradation-neutral world
15.4
By 2030, ensure the conservation of mountain ecosystems, including their biodiversity, in order to enhance their capacity to provide benefits that are essential for sustainable development
15.5
Take urgent and significant action to reduce the degradation of natural habitats, halt the loss of biodiversity and, by 2020, protect and prevent the extinction of threatened species
15.6
Promote fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of genetic resources and promote appropriate access to such resources, as internationally agreed
15.7
Take urgent action to end poaching and trafficking of protected species of flora and fauna and address both demand and supply of illegal wildlife products
15.8
By 2020, introduce measures to prevent the introduction and significantly reduce the impact of invasive alien species on land and water ecosystems and control or eradicate the priority species
15.9
By 2020, integrate ecosystem and biodiversity values into national and local planning, development processes, poverty reduction strategies and accounts
15.10
Mobilize and significantly increase financial resources from all sources to conserve and sustainably use biodiversity and ecosystems
15.11
Mobilize significant resources from all sources and at all levels to finance sustainable forest management and provide adequate incentives to developing countries to advance such management, including for conservation and reforestation
15.12
Enhance global support for efforts to combat poaching and trafficking of protected species, including by increasing the capacity of local communities to pursue sustainable livelihood opportunities
15.1 到2020年,根據(jù)國(guó)際協(xié)議規(guī)定的義務(wù),確保養(yǎng)護(hù)、恢復(fù)和可持續(xù)利用陸地和內(nèi)陸的淡水生態(tài)系統(tǒng)及其服務(wù),特別是森林,濕地,山區(qū)和旱地。
15.2 到2020年,促進(jìn)執(zhí)行所有類(lèi)型森林的可持續(xù)管理、制止砍伐森林、恢復(fù)退化的森林,并在全球把植樹(shù)造林和重新造林的比例增加x%。
15.3 到2020年,防治荒漠化、恢復(fù)退化的土地和土壤,包括受荒漠化、干旱和洪澇影響的土地,并努力建立一個(gè)不再出現(xiàn)土地退化的世界。
15.4 到2030年,確保保護(hù)山區(qū)生態(tài)系統(tǒng),包括其生物多樣性,以便加強(qiáng)其能力,以產(chǎn)生惠益,這對(duì)可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要。
15.5 采取緊急和重大行動(dòng)減少自然生境退化、遏制生物多樣性的喪失,在2020年之前,保護(hù)和防止受威脅物種的滅絕。
15.6 確保公正和公平分享利用遺傳資源所產(chǎn)生的惠益,促進(jìn)適當(dāng)獲取這類(lèi)資源。
15.7 采取緊急行動(dòng),制止偷獵和販運(yùn)受保護(hù)的動(dòng)植物種群,解決非法野生動(dòng)植物產(chǎn)品的供需問(wèn)題。
15.8 到2020年,采取措施防止引進(jìn)并顯著減少外來(lái)入侵物種對(duì)土地和水生態(tài)系統(tǒng)的影響,控制或消除優(yōu)先保護(hù)物種。
15.9 到2020年,把生態(tài)系統(tǒng)和生物多樣性?xún)r(jià)值觀納入國(guó)家和地方規(guī)劃、發(fā)展進(jìn)程、減貧戰(zhàn)略和賬戶(hù)。
15.10 從所有來(lái)源調(diào)集并大大增加財(cái)政資源,以保護(hù)和可持續(xù)利用生物多樣性和生態(tài)系統(tǒng)。
15.11 從所有來(lái)源和各個(gè)層面調(diào)集大量資源,為可持續(xù)森林管理提供資金,并向發(fā)展中國(guó)家提供適當(dāng)獎(jiǎng)勵(lì)推動(dòng)這方面的管理,包括促進(jìn)保護(hù)和重新造林。
15.12 加強(qiáng)全球支持的力度,努力打擊偷獵和販運(yùn)受保護(hù)物種行為,包括增強(qiáng)地方社區(qū)的能力,以追求可持續(xù)生計(jì)的機(jī)會(huì)。
Goal 16 Promote peaceful and inclusive societies for sustainable development,
provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels
目標(biāo)16:促進(jìn)有利于可持續(xù)發(fā)展的和平和包容性社會(huì)、為所有人提供訴諸司法的機(jī)會(huì)、在各級(jí)建立有效、
負(fù)責(zé)和包容性機(jī)構(gòu)
16.1
Significantly reduce all forms of violence and related death rates everywhere
16.2
End abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence against and torture of children
16.3
Promote the rule of law at the national and international levels and ensure equal access to justice for all
16.4
By 2030, significantly reduce illicit financial and arms flows, strengthen the recovery and return of stolen assets and combat all forms of organized crime
16.5
Substantially reduce corruption and bribery in all their forms
16.6
Develop effective, accountable and transparent institutions at all levels
16.7
Ensure responsive, inclusive, participatory and representative decision-making at all levels
16.8
Broaden and strengthen the participation of developing countries in the institutions of global governance
16.9
By 2030, provide legal identity for all, including birth registration
16.10
Ensure public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with national legislation and international agreements
16.11
Strengthen relevant national institutions, including through international cooperation, for building capacity at all levels, in particular in developing countries, to prevent violence and combat terrorism and crime
16.12
Promote and enforce non-discriminatory laws and policies for sustainable development
16.1 在世界各地大幅減少一切形式的暴力行為和與此有關(guān)的死亡率。
16.2 制止虐待、剝削、販運(yùn)和一切形式暴力侵害兒童和對(duì)兒童實(shí)施酷刑的行為。
16.3 在國(guó)家和國(guó)際各級(jí)促進(jìn)法治,確保所有人都有平等訴諸司法的機(jī)會(huì)。
16.4 到2030年,大大減少非法資金和武器流動(dòng),加強(qiáng)追回和返還被盜資產(chǎn),并打擊一切形式的有組織犯罪。
16.5 顯著減少一切形式的腐敗和賄賂行為。
16.6 在各級(jí)建立有效、負(fù)責(zé)和透明的機(jī)構(gòu)。
16.7 確保各級(jí)決策具有敏感性、包容性、參與性和代表性。
16.8 擴(kuò)大和加強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家對(duì)全球治理機(jī)構(gòu)的參與。
16.9 到2030年,為所有人提供法律身份,包括出生登記。
16.10 根據(jù)國(guó)家立法和國(guó)際協(xié)議,確保公眾獲得信息,并保護(hù)基本自由。
16.11 加強(qiáng)相關(guān)國(guó)家機(jī)構(gòu),包括開(kāi)展國(guó)際合作,在各級(jí)特別是在發(fā)展中國(guó)家進(jìn)行能力建設(shè),防止暴力以及打擊恐怖主義和犯罪行為。
16.12 促進(jìn)和執(zhí)行非歧視性法律和政策,促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。
Goal 17 Strengthen the means of implementation and revitalize the global partnership for sustainable development
目標(biāo)17:加強(qiáng)實(shí)施手段、重振可持續(xù)發(fā)展全球伙伴關(guān)系
Finance
17.1
Strengthen domestic resource mobilization, including through international support to developing countries, to improve domestic capacity for tax and other revenue collection
17.2
Developed countries to implement fully their official development assistance commitments, including the commitment by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of ODA/GNI to developing countries and 0.15 to 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries; ODA providers are encouraged to consider setting a target to provide at least 0.20 per cent of ODA/GNI to least developed countries
17.3
Mobilize additional financial resources for developing countries from multiple sources
17.4
Assist developing countries in attaining long-term debt sustainability through coordinated policies aimed at fostering debt financing, debt relief and debt restructuring, as appropriate, and address the external debt of highly indebted poor countries to reduce debt distress
17.5
Adopt and implement investment promotion regimes for least developed countries
Technology
17.6
Enhance North-South, South-South and triangular regional and international cooperation on and access to science, technology and innovation and enhance knowledge sharing on mutually agreed terms, including through improved coordination among existing mechanisms, in particular at the United Nations level, and through a global technology facilitation mechanism
17.7
Promote the development, transfer, dissemination and diffusion of environmentally sound technologies to developing countries on favourable terms, including on concessional and preferential terms, as mutually agreed
17.8
Fully operationalize the technology bank and science, technology and innovation capacity-building mechanism for least developed countries by 2017 and enhance the use of enabling technology, in particular information and communications technology
Capacity-Building
17.9
Enhance international support for implementing effective and targeted capacity-building in developing countries to support national plans to implement all the sustainable development goals, including through North-South, South-South and triangular cooperation
Trade
17.10
Promote a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system under the World Trade Organization, including through the conclusion of negotiations under its Doha Development Agenda
17.11
Significantly increase the exports of developing countries, in particular with a view to doubling the least developed countries’ share of global exports by 2020
17.12
Realize timely implementation of duty-free and quota-free market access on a lasting basis for all least developed countries, consistent with World Trade Organization decisions, including by ensuring that preferential rules of origin applicable to imports from least developed countries are transparent and simple, and contribute to facilitating market access
Systemic issues
17.13 Policy and Institutional coherence
Enhance global macroeconomic stability, including through policy coordination and policy coherence
Enhance policy coherence for sustainable development
Respect each country’s policy space and leadership to establish and implement policies for poverty eradication and sustainable development
17.14 Multi-stakeholder partnerships
Enhance the global partnership for sustainable development, complemented by multi-stakeholder partnerships that mobilize and share knowledge, expertise, technology and financial resources, to support the achievement of the sustainable development goals in all countries, in particular developing countries
Encourage and promote effective public, public-private and civil society partnerships, building on the experience and resourcing strategies of partnerships
17.15 Data, monitoring and accountability
By 2020, enhance capacity-building support to developing countries, including for least developed countries and small island developing States, to increase significantly the availability of high-quality, timely and reliable data disaggregated by income, gender, age, race, ethnicity, migratory status, disability, geographic location and other characteristics relevant in national contexts
By 2030, build on existing initiatives to develop measurements of progress on sustainable development that complement gross domestic product, and support statistical capacity-building in developing countries
籌資
17.1 加強(qiáng)國(guó)內(nèi)資源的調(diào)動(dòng),包括通過(guò)向發(fā)展中國(guó)家提供國(guó)際支持,改善國(guó)內(nèi)稅收和其他稅款的征收。
17.2 發(fā)達(dá)國(guó)家充分履行其官方發(fā)展援助承諾,包括將占國(guó)民總收入0.7%的官方發(fā)展援助提供給發(fā)展中國(guó)家,其中0.15%至0.20%應(yīng)提供給最不發(fā)達(dá)國(guó)家。
17.3 從多種來(lái)源調(diào)動(dòng)額外財(cái)政資源用于發(fā)展中國(guó)家。
17.4 通過(guò)協(xié)調(diào)一致的政策,協(xié)助發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期債務(wù)可持續(xù)性,目的是酌情推動(dòng)債務(wù)融資、債務(wù)減免和債務(wù)重組,并解決重債窮國(guó)的外債問(wèn)題,以減輕債務(wù)壓力。
17.5 通過(guò)和實(shí)施對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家的投資保護(hù)制度。
技術(shù)
17.6 在科學(xué)、技術(shù)和創(chuàng)新以及獲得這三面機(jī)會(huì)方面加強(qiáng)南北、南南和三角區(qū)域和國(guó)際合作,加強(qiáng)關(guān)于共同商定的條件方面的知識(shí)共享,包括通過(guò)現(xiàn)有機(jī)制之間,特別是聯(lián)合國(guó)一級(jí)已改進(jìn)的協(xié)調(diào),以及一個(gè)商定后的全球技術(shù)推動(dòng)機(jī)制。
17.7 以有利條件,包括彼此同意的減讓和優(yōu)惠條件,促進(jìn)開(kāi)發(fā)和向發(fā)展中國(guó)家轉(zhuǎn)讓、傳播和推廣無(wú)害環(huán)境技術(shù)。
17.8 促成最不發(fā)達(dá)國(guó)家的技術(shù)庫(kù)和科學(xué)、技術(shù)和創(chuàng)新能力建設(shè)機(jī)制到2017年全面投入運(yùn)行,加強(qiáng)利用賦能技術(shù),特別是信息和通信技術(shù)。
能力建設(shè)
17.9 加強(qiáng)國(guó)際社會(huì)為在發(fā)展中國(guó)家開(kāi)展有效和有針對(duì)性的能力建設(shè)活動(dòng)提供支助的力度,以支持實(shí)施各項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的國(guó)家計(jì)劃,包括為此進(jìn)行南北合作、南南合作和三角合作。
貿(mào)易
17.10 促進(jìn)在世界貿(mào)易組織下建立一個(gè)普遍、有章可循、開(kāi)放、非歧視和公平的多邊貿(mào)易體系,包括需要在多哈發(fā)展議程下完成各項(xiàng)談判。
17.11 顯著增加發(fā)展中國(guó)家的出口,尤其考慮到到2020年要將最不發(fā)達(dá)國(guó)家在全球出口中所占份額翻一番。
17.12 按照世界貿(mào)易組織的各項(xiàng)決定,實(shí)現(xiàn)及時(shí)落實(shí)長(zhǎng)期給予所有最不發(fā)達(dá)國(guó)家免關(guān)稅和免配額市場(chǎng)準(zhǔn)入的目標(biāo),包括確保適用于最不發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)口產(chǎn)品的優(yōu)惠原產(chǎn)地規(guī)則做到簡(jiǎn)單、透明、有利于促進(jìn)市場(chǎng)準(zhǔn)入。
系統(tǒng)性問(wèn)題
17.13 政策和體制一致性
加強(qiáng)全球宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,包括為此加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)和政策一致性,加強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展的政策一致性。
尊重每個(gè)國(guó)家為制定和執(zhí)行消除貧窮和可持續(xù)發(fā)展政策而保留的政策空間和發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。
17.14 多利益攸關(guān)方伙伴關(guān)系。
加強(qiáng)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展全球伙伴關(guān)系,以多利益攸關(guān)方伙伴關(guān)系作為補(bǔ)充,調(diào)動(dòng)和分享知識(shí)、專(zhuān)長(zhǎng)、技術(shù)和財(cái)政資源,以支持所有國(guó)家,尤其是發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的目標(biāo)。
在伙伴關(guān)系經(jīng)驗(yàn)和資源配置戰(zhàn)略基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)和促進(jìn)有效的公-私部門(mén)和民間社會(huì)的伙伴關(guān)系。
17.15 數(shù)據(jù)、監(jiān)測(cè)和問(wèn)責(zé)制
到2020年,加強(qiáng)向發(fā)展中國(guó)家,包括最不發(fā)達(dá)國(guó)家和小島嶼發(fā)展中國(guó)家提供的能力建設(shè)支助,大大增加提供按收入、性別、年齡、種族、族裔、移徙狀況、殘疾、地理位置和與國(guó)家具體情況有關(guān)的其他特征分列的高質(zhì)量、及時(shí)和可靠的數(shù)據(jù)。
到2030年,利用現(xiàn)有的各項(xiàng)舉措,制定可持續(xù)發(fā)展進(jìn)展情況的計(jì)量辦法,作為對(duì)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的補(bǔ)充,并支持發(fā)展中國(guó)家建設(shè)統(tǒng)計(jì)能力。