by Sara Teasdale Moon 譯
細(xì)雨將至
There Will Come Soft Rains
by Sara Teasdale Moon 譯
T here will come soft rains, and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in1)tremulous white.
Robins will wear their feathery fre,
Whistling their2)whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would3)scarcely know that we were gone.
細(xì)雨將至,大地散發(fā)著泥土的芬芳,
盤旋的燕子啼聲鏗鏘;
池塘里的青蛙在夜晚呱呱歌唱,
野外的李樹花白如霜。
胸前穿著火紅羽毛的知更鳥,
將會(huì)來到低矮的鐵欄上饒有興致地啾啾鳴叫;
沒有生靈會(huì)聽說這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),也沒有生靈
會(huì)在意它到底于何時(shí)消停。
沒有生靈會(huì)介意,鳥兒不介意,樹木也不介意,
如果得知全人類徹底滅亡于戰(zhàn)爭(zhēng)里;
當(dāng)春姑娘在黎明醒來,
她不會(huì)知道,人類已不復(fù)存在。
1) tremulous ['tremj?l?s] adj. 震顫的
2) whim [(h)w?m] n. 一時(shí)的興致
3) scarcely ['ske?sl?] adv. 幾乎不
Sara Trevor Teasdale(薩拉·特雷弗·蒂斯黛爾,1884—1993),20世紀(jì)初期美國最具魅力的抒情詩人之一。她在大學(xué)時(shí)期開始寫詩,于1907年發(fā)表首篇詩作《給杜斯的十四行詩及其他》,之后陸續(xù)出版了《奔流入海的河流》《戀歌》《火焰與陰影》《月亮的黑暗面》等詩集。1981年,《戀歌》為她贏得美國詩協(xié)會(huì)年度詩人獎(jiǎng),以及哥倫比亞大學(xué)詩協(xié)會(huì)獎(jiǎng)(普利策詩獎(jiǎng)的前身)。1993年,她因服用過量安眠藥,死于紐約寓所的浴缸里。她的詩作簡(jiǎn)短樸素,大都以歲月的消逝、愛情的喜悅與幻滅、人生的孤寂和死亡的沉思為主題。
這首短小精悍的詩收錄于1920年發(fā)表的《火焰與陰影》,由12行六個(gè)詩節(jié)(stanza)構(gòu)成,每個(gè)詩節(jié)又由押尾韻的對(duì)句組成,詩人移情于景,通過對(duì)第一次世界大戰(zhàn)過后大自然的描寫,來表達(dá)自己對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的抵制和抒發(fā)對(duì)人類為戰(zhàn)爭(zhēng)之源這一事實(shí)的厭惡和鄙夷。燕子盤旋、青蛙歌唱、李樹開花、知更鳥鳴叫,它們似乎毫不關(guān)心人類的際遇,即使人類不復(fù)存在,大自然中的萬物依然會(huì)快活地生存下去。全詩采取將來時(shí)態(tài),表達(dá)了詩人對(duì)未來的期許,在詩人看來,一個(gè)沒有人類的地球只會(huì)更加美好。最后一節(jié)詩運(yùn)用了擬人的修辭手法,將春天寫成一位沉睡中的姑娘,而人類就猶如一場(chǎng)惡夢(mèng),隨著黎明的到來而終將被忘卻。在這樣的春天里,萬物蘇醒了,太陽還是照常升起。