高存, 張?jiān)?/p>
(1.天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300134;2.天津師范大學(xué)文學(xué)院,天津 300387; 3.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心,北京 100089)
PACTE翻譯能力模式和譯本質(zhì)量評(píng)估
——以《勇敢的船長(zhǎng)》的翻譯為例
高存1,2, 張?jiān)?,3
(1.天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300134;2.天津師范大學(xué)文學(xué)院,天津 300387; 3.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心,北京 100089)
英國(guó)最年輕的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者魯?shù)聛喌隆ぜ妨值拈L(zhǎng)篇小說(shuō)《勇敢的船長(zhǎng)》(Captains Courageous),在如何從道德教育的層面創(chuàng)作出高質(zhì)量的兒童文學(xué)上,堪稱(chēng)典范,至今已擁有不下10種中文譯本。這些譯本是否都能從意義和風(fēng)格兩方面再現(xiàn)小說(shuō)的精髓?本文選取譯者翻譯能力這一維度,將西班牙PACTE小組的翻譯能力模式應(yīng)用于小說(shuō)譯本的質(zhì)量評(píng)估,特別是其中典型誤譯的評(píng)析之中,增強(qiáng)了誤譯評(píng)析的科學(xué)性,對(duì)譯者翻譯能力的習(xí)得具有啟發(fā)作用。
PACTE翻譯能力模式;翻譯質(zhì)量評(píng)估;《勇敢的船長(zhǎng)》
英國(guó)最年輕的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者魯?shù)聛喌隆ぜ妨肿钤缬?896年在美國(guó)《麥克盧爾》雜志上以連載形式刊載的長(zhǎng)篇小說(shuō)《勇敢的船長(zhǎng)》(Captains Courageous),以其驚心動(dòng)魄的海上歷險(xiǎn)情節(jié)和瑰麗壯闊的海景描寫(xiě),彰顯了作家“觀察入微、想象獨(dú)特、氣概雄渾、敘述卓越”(諾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)詞)的獨(dú)特寫(xiě)作風(fēng)格。而在如何從道德教育的層面創(chuàng)作出高質(zhì)量的兒童文學(xué)上,這部小說(shuō)也具有很大的啟發(fā)作用。正因?yàn)槿绱耍撔≌f(shuō)也借助“翻譯”的翅膀,為中國(guó)的青少年讀者開(kāi)啟了神奇的想象之門(mén)。至今,它已擁有了不下10種中文版本,其巨大的讀者市場(chǎng)可見(jiàn)一斑。(吉卜林,2013:譯者序)
我們?cè)跒槠溟L(zhǎng)盛不衰的生命力贊嘆之余,也在從翻譯的角度思索著另一個(gè)問(wèn)題,那就是,這數(shù)目繁多的種種譯本是否都能從意義和風(fēng)格兩方面?zhèn)魃竦卦佻F(xiàn)出這部小說(shuō)的精髓?在這樣一部具有積極的啟迪與教育意義、在意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)觀上均順應(yīng)主流的小說(shuō)翻譯中,譯者個(gè)人的翻譯能力便躍升為決定翻譯質(zhì)量的主要因素。本文正是選取譯者翻譯能力這一維度,將具有較強(qiáng)解釋力的PACTE翻譯能力模式,應(yīng)用于小說(shuō)譯本質(zhì)量評(píng)估中最重要的領(lǐng)域——誤譯的評(píng)析之中,以增強(qiáng)對(duì)誤譯評(píng)析的科學(xué)性和可信度,同時(shí)也對(duì)譯者翻譯能力的習(xí)得與養(yǎng)成具有一定的啟發(fā)作用。
什么是翻譯能力,至今尚沒(méi)有人給出明確清楚的答案(譚載喜,2012:114),對(duì)其所包含的具體內(nèi)容認(rèn)識(shí)也并不統(tǒng)一。(仝亞輝,2010)威爾斯(Wilss)是西方學(xué)者中較早提出翻譯能力組成的學(xué)者,他認(rèn)為,翻譯能力包含第一語(yǔ)言能力(L1 competence)、第二語(yǔ)言能力(L2 competence)和超語(yǔ)言能力(supercompetence)。皮姆(Pym)從行為分析的角度將翻譯能力定義為同一源文本生產(chǎn)多種譯文本的能力和遵從特定翻譯目的和讀者需求,選擇合適譯文本的能力。(王傳英,2012)諾德(Nord)認(rèn)為,“翻譯文本能力”包括元能力、文本生成能力、文本分析能力、文本比較能力。紐伯特(Neubert)則認(rèn)為它包含了語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力。馬肯切(Mackenzie)指出,翻譯能力不僅包括語(yǔ)言文化運(yùn)用能力,而且包括溝通能力、計(jì)算機(jī)運(yùn)用能力、營(yíng)銷(xiāo)能力、管理能力。(譚載喜,2012:114)
國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯能力進(jìn)行的研究中,較有代表性的主要有楊曉榮、蔣秋霞、權(quán)曉輝、劉宓慶、文軍、戴忠信、劉軍、苗菊、王樹(shù)槐、王若維、劉和平、李瑞林等。(張瑞娥,2012)黃子?xùn)|,冼景炬,劉宓慶認(rèn)為翻譯能力是雙語(yǔ)能力、雙文化能力、創(chuàng)造能力、思考能力、表達(dá)能力、語(yǔ)言之外的能力和轉(zhuǎn)換能力。(譚載喜,2012:114)譚載喜則在基拉里(Kiraly)對(duì)“譯者能力”界定的基礎(chǔ)上,將對(duì)譯者或翻譯專(zhuān)才能力的界定拓展為:“譯者或翻譯專(zhuān)才所必須具有的包含了所有基本項(xiàng)的翻譯能力?!弊鳛榛卷?xiàng)的子能力包括四種,即認(rèn)知能力、相關(guān)雙語(yǔ)能力、技術(shù)輔助能力和轉(zhuǎn)換能力。(同上,2012:115)
綜觀國(guó)內(nèi)外對(duì)于翻譯能力的研究,以PACTE小組(西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯系翻譯能力習(xí)得與評(píng)估過(guò)程研究小組)在該領(lǐng)域研究的成果最豐,貢獻(xiàn)最大。近年來(lái),該小組一直致力于從整體的角度出發(fā),用實(shí)證-實(shí)驗(yàn)的方法,研究翻譯能力的性質(zhì)和習(xí)得。PACTE將翻譯能力定義為“從事翻譯所必備的潛在的知識(shí)系統(tǒng)”,并建立了翻譯能力模式,包括譯者的工具
使用能力(instrumental sub-competence)、策略能力(strategic sub-competence)、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力(know ledge about translation)、雙語(yǔ)能力(bilingual sub-competence)、語(yǔ)言外能力(extra-linguistic sub-competence)這五個(gè)子能力和相關(guān)的心理 -生理因素(psycho-physiological components)。(PACTE,2011:33)
本文擬運(yùn)用PACTE翻譯能力模式對(duì)《勇敢的船長(zhǎng)》譯本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,并聚焦于最能直接體現(xiàn)翻譯質(zhì)量、并在其評(píng)估中占權(quán)重最大的領(lǐng)域——誤譯,把譯本中典型誤譯的分析與模式中的各項(xiàng)子能力結(jié)合起來(lái),揭示造成這些典型誤譯背后的真正原因,即譯者相應(yīng)翻譯子能力的缺失。
PACTE小組從翻譯能力模式的五個(gè)子能力中進(jìn)一步細(xì)化出翻譯專(zhuān)屬能力(translation-specific competence),即策略能力、工具使用能力和翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力。(PACTE,2011:33)與傳統(tǒng)的翻譯評(píng)估中主要依賴(lài)“專(zhuān)家的直覺(jué)”(expert intuition)(Gutt,2004:19)、圍繞譯者雙語(yǔ)能力進(jìn)行評(píng)析的做法相比,從翻譯子能力和專(zhuān)屬能力的角度對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,從根本上將普通的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者與作為特殊雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的譯者區(qū)分開(kāi)來(lái),使得結(jié)論更為全面、客觀、科學(xué),而譯本評(píng)估中反映出的譯者相應(yīng)子能力的缺失,對(duì)于譯者翻譯能力的培養(yǎng)與習(xí)得,具有較強(qiáng)的針對(duì)性與借鑒性。下文中筆者擬從翻譯專(zhuān)屬能力及其它各項(xiàng)子能力入手,逐一對(duì)典型的誤譯進(jìn)行評(píng)析。
3.1 工具使用能力和策略能力的欠缺
工具使用能力主要指翻譯過(guò)程中對(duì)文獻(xiàn)資料、信息和交際技術(shù)使用的過(guò)程性知識(shí),具體體現(xiàn)為對(duì)詞典、百科全書(shū)、語(yǔ)法書(shū)、文體書(shū)、平行文本、電子語(yǔ)料庫(kù)和搜索引擎的使用知識(shí)。策略能力則指確保翻譯過(guò)程的有效進(jìn)展和問(wèn)題順利解決的過(guò)程性知識(shí)。該能力主要體現(xiàn)于對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的控制之中。譯者一旦具備了相當(dāng)?shù)牟呗阅芰?,便能?jì)劃翻譯全程、選擇最切合的方法實(shí)施翻譯項(xiàng)目、對(duì)翻譯的過(guò)程與翻譯達(dá)成的部分結(jié)果進(jìn)行評(píng)估、激活其它翻譯子能力、彌補(bǔ)翻譯中出現(xiàn)的不足、識(shí)別翻譯中的問(wèn)題并能采取相應(yīng)步驟解決問(wèn)題。(PACTE,2011:33)這兩種能力同時(shí)也被致力于對(duì)翻譯能力習(xí)得進(jìn)行縱向發(fā)展跟蹤研究的TansComp小組(翻譯能力研究小組的簡(jiǎn)稱(chēng))列為翻譯專(zhuān)屬能力(O’Brien,2011:7),其核心地位不容置疑。而《勇敢的船長(zhǎng)》幾個(gè)中譯本中最具典型性、篇幅跨度最大的一個(gè)誤譯,便暴露了譯者這兩種能力的缺失。請(qǐng)看原文:
(1)Ready?Also arrange with Lake Shore and Michigan Southern to take“Constance”on New York Central and Hudson River Buffalo to Albany,and B.and A.the same Albany to Boston.Indispensable I should reach Boston Wednesday evening.Be sure nothing prevents.Have also wired Canniff,Toucey,and Barnes.—Sign,Cheyne.
Now then.Canniff,Toucey,and Barnes,of course.Ready?Canniff Chicago.Please take my private car“Constance”from Santa Fe at Sixteenth Street next Tuesday p.m.on N.Y.Limited through to Buffalo and deliver N.Y.C.for Albany...Take car Buffalo to Albany on Limited Tuesday p.m.That’s for Toucey.
Now,Boston and Albany,Barnes,same instructions from Albany through to Boston.Leave three-five P.M.(you needn’t wire that);arrive nine-five P.M.Wednesday.(Kipling,2010: Chapter 9)
這是小說(shuō)的主人公哈維的父親在最終得知哈維的下落時(shí),迫不及待安排秘書(shū)確定的橫穿美國(guó)的線(xiàn)路,成為后世有關(guān)鐵路旅行描述的典范。小說(shuō)第九章正是以此為主線(xiàn),展開(kāi)了對(duì)鐵路沿途發(fā)生的一系列奇異冒險(xiǎn)的記敘和瑰麗風(fēng)光的描述,而切尼夫婦盼兒心切的焦急心情以及日夜兼程中心理上所承受的苦痛折磨,也將整部小說(shuō)推向了情感上的高潮。因此,這段線(xiàn)路安排能否被準(zhǔn)確地傳達(dá)過(guò)來(lái),對(duì)于整章,甚至是整部小說(shuō)的連貫性、邏輯性、可靠性和可讀性都是至關(guān)重要的。且看譯本1①:
a.準(zhǔn)備好了嗎?請(qǐng)同時(shí)安排湖畔線(xiàn)和密執(zhí)安南方線(xiàn)迎接“康斯坦絲號(hào)”,轉(zhuǎn)紐約中央線(xiàn)和哈德遜河線(xiàn)的“布法羅號(hào)”前往奧爾巴尼,再?gòu)膴W爾巴尼的同一個(gè)車(chē)站前往波士頓。我必須于周三晚間趕到波士頓,請(qǐng)務(wù)必保證此行暢通無(wú)阻。請(qǐng)分別電告這三條線(xiàn)路的經(jīng)理卡尼夫、圖賽和巴恩斯。落款“切尼”。
好,接下來(lái)當(dāng)然是要發(fā)給卡尼夫、圖賽和巴恩斯了。準(zhǔn)備好了嗎?芝加哥,卡尼夫先生。我自圣塔菲發(fā)車(chē)的私人專(zhuān)列“康斯坦絲號(hào)”將于下周二晚間在第十六大街車(chē)站到達(dá),請(qǐng)將該車(chē)轉(zhuǎn)至紐約快速列車(chē),并轉(zhuǎn)至紐約中央線(xiàn),經(jīng)布法羅前往奧爾巴尼……請(qǐng)安排周二晚間乘坐“布法羅號(hào)”前往奧爾巴尼。這是給圖賽的。
現(xiàn)在,波士頓和奧爾巴尼,給巴斯恩的指令就和從奧爾巴尼到波士頓的指令一樣,唯一不同的就是下午三點(diǎn)零五分出發(fā)(這點(diǎn)你不用發(fā)送),周三晚上九點(diǎn)零五分到達(dá)。(黑體為筆者所加)
原著的信息經(jīng)過(guò)譯者的“搬運(yùn)”,我們不禁對(duì)切尼先生在電報(bào)中敘述的邏輯性和合理性產(chǎn)生質(zhì)疑:首先,在線(xiàn)路安排上,切尼夫婦二人準(zhǔn)備乘“康斯坦絲號(hào)”專(zhuān)列在經(jīng)“湖畔線(xiàn)和密執(zhí)安南方線(xiàn)”后,即轉(zhuǎn)乘“紐約中央線(xiàn)和哈德遜河線(xiàn)”上的“布法羅號(hào)”列車(chē)經(jīng)奧爾巴尼到達(dá)波士頓,他們將這個(gè)總體安排同時(shí)電告了三位鐵路經(jīng)理??墒墙酉聛?lái)在分別致電三位經(jīng)理時(shí),切尼先生似乎改變了主意,安排將“康斯坦絲號(hào)”“轉(zhuǎn)至紐約快速列車(chē)”,此時(shí),他沒(méi)有按照原計(jì)劃換乘“布法羅號(hào)”列車(chē),而是到達(dá)了一個(gè)與該列車(chē)同名的城市——布法羅,然后再前往奧爾巴尼。在隨后的行程中,“紐約快速列車(chē)”神奇地消失了,取而代之的是突然出現(xiàn)的“布法羅號(hào)”列車(chē),載著夫婦二人繼續(xù)前往奧爾巴尼。列車(chē)轉(zhuǎn)乘中出現(xiàn)的種種“差錯(cuò)”我們暫且不做分辨,但對(duì)譯本中出現(xiàn)的一個(gè)至關(guān)重要的矛盾點(diǎn),無(wú)論是讀者,還是譯者都無(wú)法回避:這段譯文明確告訴讀者,切尼夫婦是中途離開(kāi)“康斯坦絲號(hào)”專(zhuān)列,轉(zhuǎn)乘“布法羅號(hào)”列車(chē)到達(dá)波士頓與兒子哈維見(jiàn)面的,這與該譯本后兩章中“‘康斯坦絲號(hào)’專(zhuān)列到達(dá)波士頓”的故事情節(jié)嚴(yán)重不符。
另外,該譯本呈現(xiàn)出的路線(xiàn)中還存在著幾處顯而易見(jiàn)的邏輯或表達(dá)不通之處:“布法羅”(文中劃線(xiàn)部分)一詞在譯文中時(shí)而是列車(chē)的名稱(chēng),時(shí)而又成了城市名,是巧合,是偶然,令人迷惑;首段中“再?gòu)膴W爾巴尼的同一個(gè)車(chē)站前往波士頓”的表達(dá),刻意強(qiáng)調(diào)從同一個(gè)車(chē)站出發(fā),不僅未傳達(dá)任何有用信息,還有畫(huà)蛇添足之嫌,令人生疑;第二段“將該車(chē)轉(zhuǎn)至紐約快速列車(chē)”的表達(dá)中,專(zhuān)列如何能“轉(zhuǎn)至”另一列車(chē)上,令人費(fèi)解。
如果說(shuō)譯本1中的種種問(wèn)題尚可算作失誤的話(huà),那么譯本2②距原著就相去較遠(yuǎn)了:
b.準(zhǔn)備好了嗎?同時(shí)安排“湖濱號(hào)”和“密執(zhí)安南部人號(hào)”,帶“康斯坦賽號(hào)”經(jīng)紐約中央車(chē)站和哈得孫河布法羅站到奧爾巴尼。分別通知布法羅站和奧爾巴尼站。同時(shí)安排從奧爾巴尼到達(dá)波士頓。我必須于星期三傍晚到達(dá)波士頓。要保證暢通無(wú)阻。此外,分別電告坎尼夫、陶賽和巴恩斯三站,落款“切尼”。
接下來(lái)當(dāng)然要發(fā)電報(bào)給坎尼夫、陶賽和巴恩斯站。準(zhǔn)備好了嗎?芝加哥的坎尼夫站,請(qǐng)讓
我的私人列車(chē)經(jīng)由十六號(hào)專(zhuān)用線(xiàn)的圣多菲于下星期二下午掛接紐約直達(dá)布法羅的高級(jí)快車(chē),然后掛接紐約中央車(chē)站到達(dá)奧爾巴尼站的特別快車(chē)……私人列車(chē)于星期二下午由布法羅到達(dá)奧爾巴尼,掛接特別快車(chē)。接下來(lái)發(fā)給陶賽站。
現(xiàn)在發(fā)給波士頓,奧爾巴尼和巴恩斯車(chē)站,重復(fù)從奧爾巴尼到波士頓的指令。下午三點(diǎn)零五分離站(這個(gè)你不必打電報(bào));星期三下午九點(diǎn)零五分到達(dá)。
在譯本2中,幾乎所有的鐵路路線(xiàn)名、列車(chē)名、車(chē)站名、甚至是鐵路經(jīng)理的名字,都被譯者混為一談,不分彼此。原本計(jì)劃周密、精心安排、路線(xiàn)復(fù)雜的穿越全美之旅,在譯者的筆下竟變得如此“簡(jiǎn)便易行”,因?yàn)樗械蔫F路線(xiàn)與各個(gè)線(xiàn)路的負(fù)責(zé)經(jīng)理都被譯作了車(chē)站,這次的旅行就成了“康斯坦賽號(hào)”在“湖濱號(hào)”和“密執(zhí)安南部人號(hào)”的帶領(lǐng)下,穿梭于各大車(chē)站之間。不難判斷,這部分譯文基本是建立在猜測(cè)的基礎(chǔ)上的。由于譯者對(duì)于旅行中基本元素的妄加猜測(cè),以至后文中出現(xiàn)了一系列的“連鎖反應(yīng)”,使得譯本中的相關(guān)情節(jié)出現(xiàn)了一定程度的扭曲。
從兩個(gè)譯本呈現(xiàn)的狀態(tài)來(lái)看,兩位譯者都沒(méi)有完全讀懂原著中所描述的路線(xiàn)圖。在單純依靠雙語(yǔ)能力仍有“不能確定或心存疑慮的問(wèn)題”時(shí),他們沒(méi)有“調(diào)動(dòng)使用輔助工具能力與鉆研能力,積極查閱相關(guān)參考資料”來(lái)解決問(wèn)題(G?pferich et al.,2011:70),致使譯文中出現(xiàn)了大量自相矛盾之處。此時(shí),譯者若具備充分的策略能力,對(duì)翻譯的結(jié)果進(jìn)行自我評(píng)估,識(shí)別出翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題并努力加以彌補(bǔ),尚能確保譯文的翻譯質(zhì)量。但譯者卻在沒(méi)有找到確切依據(jù)的前提下,采取了推測(cè)或猜測(cè)的方法,造成翻譯決策的失誤。TransComp小組經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期研究與實(shí)驗(yàn)證明,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的臆想或猜測(cè)現(xiàn)象,正是譯者策略能力缺失或不足的具體體現(xiàn)。而譯者能在多大程度上避免猜測(cè),便成為衡量譯者策略能力的指標(biāo)。(同上:66)雖然兩個(gè)譯本中都或多或少有譯者猜測(cè)的成分,但相比之下,客觀地說(shuō),由于譯本1的譯者具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,其猜測(cè)成分要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于譯本2。
從上述分析中可以看出,譯文中出現(xiàn)的種種問(wèn)題,遠(yuǎn)非語(yǔ)言層面所能完全涵蓋的,譯者的工具使用能力、策略能力等翻譯專(zhuān)屬能力的欠缺才是癥結(jié)之所在。當(dāng)譯者的雙語(yǔ)能力不足以解決翻譯中遇到的問(wèn)題時(shí),要果斷決策,避免猜測(cè),拿出鉆研到底的精神,調(diào)動(dòng)諸如工具使用能力等各項(xiàng)子能力。(G?pferich et al.,2011:66)我們循著這樣的思路,充分運(yùn)用搜索引擎,查閱文獻(xiàn)資料,不難發(fā)現(xiàn),該小說(shuō)曾被收入《牛津世界經(jīng)典》系列并由利奧尼·奧爾蒙德維教授做過(guò)詳細(xì)而專(zhuān)業(yè)的注解。從小說(shuō)名字的由來(lái),到漁歌的來(lái)源,再到字詞背后的典故,均可在該注解中查到,當(dāng)然,這次行程的細(xì)節(jié)也不例外。根據(jù)注解,我們得知,小說(shuō)中這一情節(jié)的安排并非作家憑空捏造,而是源自1895年7月某報(bào)紙的一份特刊。據(jù)特刊記載,當(dāng)月23到26日之間,一名鐵路主管為趕回波士頓看望自己生病的兒子,擬定了跨越幾條鐵路線(xiàn)的行程。原來(lái),小說(shuō)中鐵路線(xiàn)、沿線(xiàn)的城市名都并非虛構(gòu),而是真實(shí)存在的,吉卜林只是將其稍加改造,搬入了自己的小說(shuō)之中,增加了小說(shuō)的真實(shí)性和可讀性。同時(shí),為便于讀者理解,奧爾蒙德維教授還手繪出一幅路線(xiàn)圖,途經(jīng)的鐵路、城市、車(chē)站,都有清晰的標(biāo)注。經(jīng)過(guò)對(duì)書(shū)寫(xiě)筆跡的辨識(shí),并結(jié)合文本進(jìn)行對(duì)照研究,便可將路線(xiàn)一一厘清。請(qǐng)看筆者的譯文③:
c.準(zhǔn)備好了嗎?發(fā):同時(shí)請(qǐng)安排湖岸-密歇根南方線(xiàn)做好迎接“康士坦姒”號(hào)專(zhuān)列準(zhǔn)備,并將其順利轉(zhuǎn)至紐約中央-哈德遜河線(xiàn),使其經(jīng)由布法羅到達(dá)奧爾巴尼,再經(jīng)波士頓-奧爾巴尼一線(xiàn),由奧爾巴尼發(fā)車(chē),開(kāi)往波士頓。
好,下面當(dāng)然就是要分別致電卡尼夫、托西和巴恩斯了。準(zhǔn)備好了嗎?發(fā):芝加哥卡尼夫,我自圣達(dá)菲開(kāi)來(lái)的“康士坦姒”號(hào)專(zhuān)列將于下周二下午抵達(dá)十六號(hào)大街站,請(qǐng)安排其與紐約豪
華快車(chē)對(duì)接,發(fā)往布法羅,列車(chē)將繼續(xù)經(jīng)紐約中央-哈德遜河一線(xiàn),開(kāi)往奧爾巴尼。……我“康士坦姒”號(hào)專(zhuān)列已與紐約豪華快車(chē)對(duì)接,請(qǐng)安排周二晚于布法羅發(fā)車(chē),開(kāi)往奧爾巴尼。這條是發(fā)給托西的(他負(fù)責(zé)紐約中央-哈德遜河一線(xiàn))。
好,下面該致電巴恩斯了,他負(fù)責(zé)波士頓-奧爾巴尼一線(xiàn),指令還是一樣,只把地點(diǎn)改為:專(zhuān)列途經(jīng)奧爾巴尼,開(kāi)往波士頓,下午三時(shí)五分發(fā)車(chē)(這個(gè)不需要發(fā)送),務(wù)必于周三晚九時(shí)五分到達(dá)。
這樣,這次橫穿美國(guó)的旅程便可清晰地展現(xiàn)在讀者面前:由洛杉磯調(diào)來(lái)的專(zhuān)列先到圣地亞哥,將切尼夫婦接上車(chē),再向東到達(dá)新墨西哥州的圣達(dá)菲,然后直奔芝加哥,在那里與紐約豪華快車(chē)對(duì)接后,經(jīng)湖岸-密歇根南方線(xiàn),到紐約州境內(nèi)的布法羅,轉(zhuǎn)紐約中央-哈德遜河線(xiàn),到紐約州東部的奧爾巴尼,最后經(jīng)波士頓-奧爾巴尼線(xiàn),到達(dá)波士頓。行程共經(jīng)三條鐵路線(xiàn),譯本1漏譯了最后一條路線(xiàn),并將前兩條鐵路線(xiàn)擴(kuò)展為四條。譯本2更是將三條鐵路線(xiàn)均譯為車(chē)站。由于兩位譯者工具使用能力與策略能力的不足,造成了在該情節(jié)翻譯決策上的失誤或失敗,動(dòng)搖了占據(jù)整部小說(shuō)五分之一篇幅的高潮部分的根基。
3.2 翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力的欠缺
翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力是翻譯的專(zhuān)屬能力之一,主要指對(duì)于翻譯本身以及翻譯職業(yè)的方方面面的隱性或顯性的陳述性知識(shí),具體表現(xiàn)為對(duì)于翻譯的功能、翻譯的原則及實(shí)際翻譯操作的專(zhuān)業(yè)性知識(shí)。(PACTE,2011:33,45)PACTE(2008,2009)經(jīng)實(shí)驗(yàn)研究證實(shí),該能力是區(qū)分專(zhuān)業(yè)譯者與普通雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的關(guān)鍵能力。小說(shuō)中一些典型的誤譯也同樣暴露了譯者這方面能力的欠缺:
(2)“Jounce ye,an’strip ye,an’trip ye!”yelled Uncle Abishai.“A livin’gale—a livin’gale.Yah!Cast up fer your last trip.”(Kip ling,2010:Chapter 4)
a.“大風(fēng)會(huì)把你們顛來(lái)顛去,把船上的東西都吹走,把你們的船吹得飄來(lái)蕩去!”阿比昔西埃伯伯對(duì)著他們吼道,“絕對(duì)的大風(fēng)——絕對(duì)的大風(fēng)啊。呀!送你們踏上最后一次的旅途?!?譯本1)
b.“你們?cè)陬嶔?,砍去桅桿,趕快起錨!”阿比歇舅舅嚷道,“狂風(fēng)來(lái)了,狂風(fēng)來(lái)了,……那是你們最后一次出海捕魚(yú)啦?!?譯本2)
這里的Uncle Abishai是小說(shuō)第四章中一位頗具特色的人物。他掌管著一艘臟兮兮的破船,霉運(yùn)纏身、負(fù)債累累,整日瘋癲癲、醉醺醺,見(jiàn)了人就破口大罵,發(fā)下毒咒。例文便是他在海上遭遇主人公哈維一行人航行的“海上”號(hào)時(shí)喊出的瘋話(huà)。原文中的“jounce”表示“to jolt or bounce”(Pearsall,1998);“strip”表示“to remove,pull or tear the covering or outer layer from something”(Wood ford,2003);“trip”的含義為“to cause someone to lose his balance after knocking his foot against something”(同上)。
從意義轉(zhuǎn)達(dá)的層面評(píng)價(jià),在譯本2中,“你們?cè)陬嶔ぁ钡淖g法,將原文的祈使句改為陳述句式,“砍去桅桿,趕快起錨”的表達(dá)在原文中找不到對(duì)應(yīng)詞,顯然是誤譯。相比之下,譯本1較為忠實(shí)地傳達(dá)出原文的意義,說(shuō)明譯者具備了較為扎實(shí)的雙語(yǔ)能力。但若從翻譯原則的角度來(lái)評(píng)析,譯本1卻暴露出明顯的不足之處。原文句式極短,幾乎單詞成句,節(jié)奏明快,用語(yǔ)隨意,如“an’”(and),“l(fā)ivin’”(living)和“fer”(for)等詞。譯者卻以拖沓冗長(zhǎng)的句式、正式完整的用語(yǔ)、文縐縐的腔調(diào),書(shū)寫(xiě)出一個(gè)風(fēng)格錯(cuò)位的譯本。一個(gè)肚子里沒(méi)幾滴墨水、神志不清的老水手,恰逢狂風(fēng)大作,在茫茫大海上隔船詛咒對(duì)方,卻在譯本中從容鎮(zhèn)定地說(shuō)出了“大風(fēng)會(huì)把
你們顛來(lái)顛去”、“把你們的船吹得飄來(lái)蕩去”、“呀!送你們踏上最后一次的旅途”這樣有板有眼的話(huà)語(yǔ),特別是連用兩個(gè)四字詞語(yǔ)“顛來(lái)顛去”和“飄來(lái)蕩去”,文質(zhì)彬彬的口吻與原來(lái)那個(gè)滿(mǎn)嘴臟話(huà)的無(wú)賴(lài)水手完全不符。
思果曾提出譯者要始終遵循翻譯的三字原則——“信、達(dá)、切”,其中的“切”字,就是要求譯者“能設(shè)身處地想象文章里面人物的身份、心情、口吻”(思果,2001:33),并時(shí)常反省,譯文與“原文的文體、氣勢(shì)、說(shuō)話(huà)人的身份等各方面是否做到恰如其分的地步了”。(同上:7)譯者雖然雙語(yǔ)能力過(guò)硬,但正因?yàn)槿狈Ψg專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力,即對(duì)相應(yīng)的翻譯原則的模糊認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯的結(jié)果未能及時(shí)反思,才造成了風(fēng)格、口吻層面上的錯(cuò)位,導(dǎo)致翻譯決策上的失誤。筆者本著切合說(shuō)話(huà)者身份和口吻的原則,兼顧句式與詞語(yǔ)的省略,將例句翻譯如下:
c.“刮風(fēng)嘍,把你們那船,可勁搖,你們那東西,都刮跑,掀他個(gè)底朝天!”阿比沙艾大叔聲嘶力竭地叫喊,“大風(fēng)來(lái)嘍,呼啦啦——呼啦啦,啊哈哈!送你們最后一程嘍?!?譯本3)
3.3 雙語(yǔ)能力與語(yǔ)言外能力的欠缺
PACTE小組將雙語(yǔ)能力定義為由語(yǔ)用知識(shí)、社會(huì)文化知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)和詞匯知識(shí)構(gòu)成、確保雙語(yǔ)順利交流的過(guò)程性知識(shí)。語(yǔ)言外能力主要指隱性和顯性的陳述性知識(shí),包括常識(shí)性知識(shí)、專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域知識(shí)、雙文化知識(shí)和百科知識(shí)。(PACTE,2011:33)譯者不是普通的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者,而是文化間賴(lài)以交流的橋梁,稍有不慎,便會(huì)造成失誤,請(qǐng)看下文:
(3)Getting that way.I tell you,the Leland Stan ford Junior isn’t a circumstance to the old“We’re Here”;but I’m coming into the business for keeps next fall.(Kipling,2010:Chapter 10)
a.差不多了。告訴你吧,利蘭-斯坦福初級(jí)大學(xué)的環(huán)境跟“海上號(hào)”可沒(méi)得比,不過(guò)我明年就要投身到生意中去自食其力了。(譯本1)
b.差不多了。我跟你說(shuō),做一個(gè)利蘭·斯坦福學(xué)院的三年級(jí)生不像在咱的“海上號(hào)”上,真不是個(gè)滋味,不過(guò)明年秋天我要進(jìn)事務(wù)所辦事了?!?譯本2)
這是小說(shuō)結(jié)尾處,丹與哈維分別幾年后,再次重逢的問(wèn)候。丹在海上打拼,哈維則去高等學(xué)府深造。那么哈維去的究竟是哪所學(xué)校呢?譯本1告訴我們是“利蘭-斯坦福初級(jí)大學(xué)”,而譯本2卻認(rèn)為是“利蘭·斯坦福學(xué)院(的三年級(jí)生)”。其實(shí),“the Leland Stanford Junior”是斯坦福大學(xué)的全稱(chēng),是由當(dāng)年的加州鐵路大王、曾擔(dān)任加州州長(zhǎng)的老利蘭斯坦福為紀(jì)念他在意大利游歷時(shí)染病而死的兒子,捐錢(qián)在帕洛·阿爾托成立的大學(xué)。這是吉卜林繼例(1)“橫穿全美之旅”的情節(jié)后,將現(xiàn)實(shí)事件搬入小說(shuō)中的又一例。兩位譯者由于相關(guān)雙語(yǔ)文化知識(shí)或常識(shí)性知識(shí)的缺乏,又缺少?lài)?yán)謹(jǐn)、反思的精神,疏于查閱,以至于為青少年讀者“創(chuàng)造”出了一所美國(guó)的“初級(jí)大學(xué)”和“學(xué)院”。更有甚者,譯本2甚至忽視了“Junior”一詞的大寫(xiě)形式,將其理解為“三年級(jí)生”,句末的“進(jìn)事務(wù)所辦事”也屬對(duì)“the business”的誤譯,其不認(rèn)真的態(tài)度,不求甚解、妄自揣測(cè)的做法,值得我們所有譯者引以為戒。
筆者選取了吉卜林《勇敢的船長(zhǎng)》譯本中典型的誤譯,只是想管中窺豹,揭示當(dāng)前文學(xué)翻譯中普遍存在的一個(gè)問(wèn)題,即譯者翻譯能力,特別是翻譯專(zhuān)屬能力的欠缺。譯者與普通雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者最大的區(qū)別便是具備問(wèn)題意識(shí),能夠自我反思,發(fā)現(xiàn)邏輯、文義不通之處,主動(dòng)調(diào)動(dòng)各種子能力進(jìn)行自我糾正。(G?pferich et al.,2011:66)而具備問(wèn)題意識(shí)則是翻譯能力提高的關(guān)鍵。(O’Brien,2011:8)翻譯如同在大海上航行,面臨無(wú)數(shù)大浪與險(xiǎn)灘,只有處處小心,時(shí)時(shí)謹(jǐn)慎,瞻前顧后,時(shí)常反思,才會(huì)功德圓滿(mǎn),到達(dá)彼岸。
可是在當(dāng)下文學(xué)名著重譯之風(fēng)盛行的翻譯市場(chǎng),譯者迫于出版社巨大的壓力,通常都會(huì)在較短的時(shí)間內(nèi)完成大部頭作品的翻譯。以《勇敢的船長(zhǎng)》的翻譯為例,短短一年之中,竟出現(xiàn)了三個(gè)譯本。與其說(shuō)是重譯,不如說(shuō)是搶譯,這樣的做法無(wú)疑會(huì)大大影響譯者翻譯能力的正常發(fā)揮,更是譯者能力發(fā)展道路上最大的絆腳石,這也許是一個(gè)更值得我們反思的問(wèn)題。
注釋:
①譯本1為吳剛翻譯的《勇敢的船長(zhǎng)》(2012)。
②譯本2為徐樸、汪成章翻譯的《勇敢的船長(zhǎng)》(2010)。
③譯本3為高存翻譯的《勇敢的船長(zhǎng)》(2013)。
[1]G?pferich,S.,G.Bayer-Hohenwarter,F(xiàn).Prassl&J.Stadlober.Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test[A].In S.O’Brien(ed.).Cognitive Explorations of Translation[C].London and New York:Continuum International Publishing Group,2011.66.
[2]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Kipling,R.Captains Courageous:A Story of the Grand Banks[M].Createspace:Nabu Press,2010.
[4]O’Brien,S.Cognitive Explorations of Translation[M].London and New York:Continuum International Publishing Group,2011.
[5]PACTE.First results of a translation competence experiment:Knowledge of translation and efficacy of the translation process[A].In J.Kearns(ed.).Translator and Interpreter Training:Issues,Methods and Debates[C].London:Continuum,2008.104-126.
[6]PACTE.Results of the validation of the PACTE Translation Competence Model:Acceptability and Decisionmaking[J].Across Languages and Cultures,2009,10(2):207-230.
[7]PACTE.Results of the validation of the PACTE Translation Competence Model:Translation project and dynamic translation index[A].In S.O’Brien(ed.).Cognitive Explorations of Translation[C].London and New York:Continuum International Publishing Group,2011.33-34.
[8]Pearsall,J.The New Oxford Dictionary of English[Z].Oxford:Oxford University Press,1998.
[9]Woodford,K.&G.Jackson(eds.).Cambridge Advanced Learner’s Dictionary[Z].Cambridge:Cambridge University Press,2003.
[10]吉卜林.勇敢的船長(zhǎng)[M].徐樸,汪成章譯.武漢:湖北教育出版社,2010.
[11]吉卜林.勇敢的船長(zhǎng)[M].吳剛譯.上海:少年兒童出版社,上海譯文出版社,2012.
[12]吉卜林.勇敢的船長(zhǎng)[M].高存譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
[13]思果.翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[14]譚載喜.翻譯與翻譯研究概論——認(rèn)知·視角·課題[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[15]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5):88-93.
[16]王傳英.從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(4):32-35.
[17]張瑞娥.翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學(xué)啟示——從成分分析到再范疇化[J].外語(yǔ)界,2012,(3):51-58.
PACTE’s Translation Competence Model and Translation Evaluation: A Case Study of Chinese Versions of Captains Courageous
GAO Cun1,2, ZHANG Yun1,3
(1.School of Foreign Languages,Tianjin University of Commerce,Tianjin 300134,China; 2.School of Liberal Arts,Tianjin Normal University,Tianjin 300387,China;3.National Research Center of Foreign Language Education,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
As a good example of high-quality children’s literature with morally educational significance,Captains Courageous by Rudyad Kipling,the youngest British writer awarded the Nobel Prize in Literature,has been translated into no less than ten Chinese versions.The concern of this paper is whether these versions can convey the essence o f the original novel both in meaning and style.The paper will apply PACTE’s Translation Competence Model to the evaluation of these versions of translation,especially to the scientific analysis of some typical mistakes in them in the hope of providing some enlightment for the
PACTE’s Translation Competence Mode l;translation evaluation;Captains Courageous
I046
A
1002-2643(2015)03-0100-08
10.16482/j.sdwy37-1026.2015-03-013
2014-05-06
本文為2012年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“比較文學(xué)主題學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):12BWW007)的階段性成果。
高存(1979-),女,漢族,山東鄆城人,天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,天津師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士。研究方向:西方翻譯理論;文學(xué)翻譯實(shí)踐。張?jiān)?1977-),男,漢族,山東金鄉(xiāng)人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心博士生,天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
acquisition of translation competence on the part of the translator.