劉孔喜, 楊炳鈞
(1.湖北民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 恩施 445000; 2.上海交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240)
?
翻譯原型論視角的老子哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯研究
——以名詞“道”譯作way的理?yè)?jù)為例
劉孔喜1,楊炳鈞2
(1.湖北民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 恩施445000; 2.上海交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200240)
楊炳鈞(1970-),男,白族,云南大理人,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論、心理語(yǔ)言學(xué)。
[摘要]老子哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯極具挑戰(zhàn),其《道德經(jīng)》中核心概念名詞“道”的英譯多樣,至今爭(zhēng)議不斷。根據(jù)可見(jiàn)文獻(xiàn)170余篇《道德經(jīng)》英譯文來(lái)看,其中共有61個(gè)不同時(shí)期的譯本使用way一詞來(lái)翻譯“道”,而國(guó)內(nèi)譯界對(duì)此多持否定態(tài)度。本文在翻譯原型論觀照下探究“道”譯作way的理?yè)?jù),基于翻譯原型樣例觀及原型整合性等來(lái)闡釋以way譯“道”的合理性,以此彰顯原型論途徑的翻譯研究對(duì)以老子哲學(xué)為代表的傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯多樣性的解釋力。
[關(guān)鍵詞]老子哲學(xué);術(shù)語(yǔ)英譯;道;way;翻譯原型論
1.0 引言
中國(guó)典籍中,以老莊之學(xué)、孔孟之道為代表的天論、氣論、宇宙論、人學(xué)等學(xué)說(shuō)匯集了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的精華,其翻譯極具挑戰(zhàn),當(dāng)中的核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)名詞翻譯更是艱難。以老子《道德經(jīng)》的中心范疇及哲學(xué)基石“道”的翻譯為例,譯法紛紜,難有定論。一直有學(xué)者對(duì)老子的“道”譯作way表示出不贊成態(tài)度,認(rèn)為將“道”譯作way顯得有些簡(jiǎn)單,甚至是毫無(wú)道理,沒(méi)有或根本不能譯出“道”的內(nèi)涵意義。根據(jù)可查見(jiàn)的170余篇《道德經(jīng)》翻譯來(lái)看①,共有61個(gè)不同時(shí)期的不同譯家(主要為西方學(xué)者)的譯本使用way(含Way,WAY)一詞來(lái)翻譯“道”②, 其中包括英國(guó)著名漢學(xué)家Arthur Waley等名家的譯本,這一翻譯現(xiàn)象與上述觀點(diǎn)形成悖論。
之前雖有學(xué)者對(duì)“道”譯作 way 的理?yè)?jù)做過(guò)探討(姚小平,1997),但“道”的英譯代表了中國(guó)古典哲學(xué)名詞翻譯的典型特征,其研究需深入進(jìn)行翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)方面的探討,尤其way作為“道”的英譯詞的特殊生命力昭示翻譯現(xiàn)象背后的翻譯本質(zhì)規(guī)律,值得我們對(duì)“道”譯作way的理?yè)?jù)再度探討。本文簡(jiǎn)要梳理對(duì)“道”譯作way的相關(guān)論述,并試圖從翻譯原型論視角探索“道”譯作way的合法性理?yè)?jù)?;诜g原型論視角的翻譯原型樣例觀及原型整合性等思想,能為探索“道”譯作way的可行性理?yè)?jù)提供重要的理論支持,并可基于此重新思考傳統(tǒng)哲學(xué)名詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為翻譯批評(píng)提供新的理論視角。需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,本研究對(duì)所涉及譯本中不同形式的way,Way,WAY暫且視作同等譯法,不作區(qū)分。
2.0 譯界對(duì)“道”譯作way的評(píng)判及其依據(jù)
總體上,中國(guó)譯界對(duì)老子的“道”譯作way表示出否定態(tài)度。汪榕培不僅自己翻譯了《道德經(jīng)》(《英譯老子》)③,還對(duì)《道德經(jīng)》的英譯尤其是核心思想“道”的英譯進(jìn)行了深入研究和評(píng)析。在總結(jié)歸納了“道”的多種涵義之后,汪榕培(1992)指出,內(nèi)涵如此豐富的“道”這個(gè)概念, 用英語(yǔ)的way或任何其它詞是無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)的。他自己主張“道”應(yīng)譯作“tao”,即“道者,TAO也”。崔長(zhǎng)青(1997;2000)先后在兩篇文章中總結(jié)了對(duì)“道”的內(nèi)涵的理解,提出了“道”的三層含義,指出在英語(yǔ)語(yǔ)言中不可能找到一個(gè)現(xiàn)成的完全對(duì)等的詞來(lái)表達(dá)出“道”的豐富涵義,而Arthur Waley 等將“道”字譯成“way”,會(huì)給人以簡(jiǎn)單化的感覺(jué),因?yàn)榇藭r(shí)“道”的多層含義如規(guī)律、準(zhǔn)則、規(guī)范、本原等均未譯出來(lái)。其他持類(lèi)似觀點(diǎn)的散見(jiàn)于朱云(2007)等。這些主要是從語(yǔ)義層面論述的。
潘文國(guó)(2010)通過(guò)“道”這一核心概念深入分析中國(guó)的“道器論”,并比較了西方的工具論,指出“道”意譯成Way雖也能表達(dá)出“方法、達(dá)到目的的途徑”等意義,跟西方的“工具”似乎是差不多,但實(shí)際上是不同的。此外,他還指出通常“名可名”被譯作“If the name can be named”,如果同樣要對(duì)應(yīng)“道可道”原文意義及形式,譯文應(yīng)該是“If the Way can be wayed”, 但很顯然wayed在英語(yǔ)中是不存在的。楊柳、衡瀏樺(2011)承認(rèn)由于“道”的多義性引起翻譯的多維性,并認(rèn)為因?yàn)椤暗馈钡脑~典本義是“道路”,因此起初的眾多譯者選擇way來(lái)翻譯“道”,但要試圖用“道”來(lái)描述世界“本體”之義時(shí),way就顯然不是一個(gè)理想的譯法。這些研究從實(shí)踐到理論層面提出了很多有爭(zhēng)議也有啟示意義的論述,促發(fā)學(xué)界對(duì)這一翻譯現(xiàn)象的其他思考視角。
3.0 從翻譯原型論視角看“道”譯作way的合法性理?yè)?jù)
翻譯原型論是由楊炳鈞(2004;2010;2011;2012)在原型理論(prototype theory)溯源尋根、厘清原型實(shí)質(zhì)涵義基礎(chǔ)上正式提出的,目的在于嘗試新的途徑來(lái)探討翻譯相關(guān)問(wèn)題。通過(guò)重新認(rèn)識(shí)心理學(xué)家Rosch(1978)確立的原型理論及原型概念的源頭,即Wittgenstein(1958)“家族相似性”學(xué)說(shuō),結(jié)果發(fā)現(xiàn),盡管語(yǔ)言學(xué)中的原型通常指范疇中的典型事例或最佳成員,但原型的本質(zhì)特性應(yīng)是抽象性、整合性、優(yōu)先性、可擴(kuò)展性,不能用任何典型樣例的個(gè)性加以取代,是無(wú)數(shù)樣例整合的結(jié)果。實(shí)際上,原型的本質(zhì)特征就是家族相似性,但又不能直接用“家族相似性”替代該概念,原型的獲得是在遵循樣例間的“家族相似性”原則基礎(chǔ)上整合而成。
把翻譯看成是原型范疇的原型翻譯觀有助于拓寬我們的研究視野,深化我們對(duì)翻譯本體的認(rèn)識(shí),從而打破一些人為設(shè)定的藩籬,指導(dǎo)我們的翻譯研究,尤其是描寫(xiě)-解釋性翻譯研究,并最終指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。(王仁強(qiáng),2004)翻譯原型論視角的樣例觀及其原型觀,為探索“道”譯作way的可行性理?yè)?jù)提供重要的理論途徑。
3.1 原型樣例觀視角下“道”與way對(duì)譯的基本語(yǔ)義層面考辯
以原型論為取向,翻譯就是在一定時(shí)空條件下窮盡原作樣例與譯作樣例,以期達(dá)到最佳樣例甚至共時(shí)原型的整合。原語(yǔ)樣例是原作讀者對(duì)作品的種種理解,或者說(shuō)原作潛在的種種意義(楊炳鈞,2004;2010;2011;2012),而與之相應(yīng)尋求到的目標(biāo)語(yǔ)文本則是譯作樣例。相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)中,翻譯原型論中的“樣例”即exemplar (one that serves as a model or example,that is,an ideal model or a typical or standard specimen,且還可譯為“模范,典型,模型,標(biāo)本,樣本,范例”等意思)。對(duì)原語(yǔ)怎樣的理解和翻譯才是對(duì)應(yīng)的樣例呢?
孫周興(2013:2-7)提出學(xué)術(shù)翻譯/哲學(xué)詞語(yǔ)翻譯的原則包含“語(yǔ)境原則”、“硬譯原則”,并重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“母語(yǔ)優(yōu)先”和“字面義優(yōu)先”。據(jù)此,“道”譯作way至少在字面義上還是具備充分語(yǔ)義理?yè)?jù)的對(duì)應(yīng)樣例。理由如下:
從詞典義看,漢語(yǔ)里的“道”與英語(yǔ)里的way都是一個(gè)常見(jiàn)的多義詞。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“道”的第一條詞義就是“道路”,且追溯其詞源亦是如此,《說(shuō)文解字》二下中說(shuō):“道,所行道也。從辵,從首。一達(dá)謂之道。導(dǎo),古文道,從首寸?!雹芗凑f(shuō)明“道”的本義就是所行走的道路的意思。而按漢語(yǔ)構(gòu)字法將“道”拆分為“走+首”,指一個(gè)人沿著路走(英語(yǔ)即是go ahead)。沿著既成的道路走,也就是遵照一定的規(guī)范做事,故《說(shuō)文解字注》(段玉裁注)里認(rèn)為“道之引申為道理”,即表明“道”由指一般人走的道路,而引申為一切理路、規(guī)律、法則、事理、思想、學(xué)說(shuō),也即是天地人生宇宙之原理。又曰“一達(dá)謂之道”,可以通達(dá)(至目的地)的才稱為道路,這豈不是與傳達(dá)道理法則等使人知曉明白同理嗎?由此“道”也可引申為傳達(dá)道理的動(dòng)作過(guò)程。
在《牛津英語(yǔ)大詞典》(OED)中,way的意義主要分為幾大類(lèi):I. Road,path. II. Course of travel or movement. III. Course of life or action, means, manner。即way的基本義包括“路、道、徑”,然后引申為“行進(jìn)或動(dòng)作的過(guò)程、路線”,進(jìn)而轉(zhuǎn)義為“方式、方法、規(guī)律等”。這些與上述 “道”的基本義與引申義十分吻合。在《韋氏國(guó)際詞典》(第三版)中,與此相關(guān)的way 的主要意思可概括為:1. thoroughfare, an opening for passage. 2. a course (as a series of actions or sequences of events) leading in a direction or toward an objective, a course of action. 3. manner or method of doing or happening. 4. characteristic, regular or habitual manner or mode of being, behaving, or happening。與OED中所呈現(xiàn)的意義大體一致,也與漢語(yǔ)“道”的基本義相符。
從哲學(xué)語(yǔ)義看,語(yǔ)言哲學(xué)學(xué)者姚小平(1997)在對(duì)老子哲學(xué)觀尤其是“道”的內(nèi)涵作了深入研究基礎(chǔ)上,探討了“道”譯作way的理?yè)?jù)。他認(rèn)為,用way來(lái)譯“道”的主要理?yè)?jù)無(wú)疑是,“‘道’的本義為‘道路’?!彼赋鲞@一本義可從《老子》中看出來(lái),并舉第五十三章中“使我介然有知,行于大道,唯施是畏。大道其夷,而民好徑”,以及第四十一章中“明道若昧,進(jìn)道若退,夷道若類(lèi)”為例說(shuō)明,這兩處中“道”的本義即為“道路”, 如用way來(lái)譯是非常恰當(dāng)?shù)?。姚文還指出,除本義相合之外,way有“方法、方式、慣例”等轉(zhuǎn)義,與“道”的轉(zhuǎn)義也不無(wú)可通之處。由此作出判斷,認(rèn)為“除了希臘語(yǔ)源的logos⑤,在英語(yǔ)里恐怕再也找不出比way與‘道’更對(duì)等的詞。”(姚小平,1997:153)
此外,姚小平還分析出西方學(xué)者之所以好用way 來(lái)譯道,與 way 在《圣經(jīng)》中的崇高、神圣的含義不無(wú)相關(guān),這從他所引用的《新約·約翰福音書(shū)》十四章第四至六節(jié)耶穌與使徒的一段對(duì)話可得到理解,即:
耶穌說(shuō):“You know the way to the place where I am going.”
門(mén)徒問(wèn):“Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?”
耶穌答:“I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.”(轉(zhuǎn)引自姚小平,1997)
此處耶穌所昭示的way,是通向彼岸世界的光明大道,而《老子》中所謂“大道”、“明道”等等,是世俗的人間正道,但二者勸人向善的目的顯然是一樣的,且《道德經(jīng)》中倡導(dǎo)的救人救世精神也很適合用在耶穌身上。因此,姚文認(rèn)為從這一點(diǎn)出發(fā)來(lái)看用 way 來(lái)譯“道”傳遞給西方人,也許正好再現(xiàn)了這樣一種“神韻”,分別宣揚(yáng)了兩種相似的文化信仰。
總之,二者意義有頗多相通之處,這些均可當(dāng)作way是“道”的譯作樣例最基本語(yǔ)義的理?yè)?jù)。學(xué)界雖各自理解或闡述方式有所不同,但總的來(lái)說(shuō)都不否認(rèn)老子的“道”代表天地萬(wàn)物的本源、世界的本質(zhì)、事物的規(guī)律,是一種超驗(yàn)不可琢磨的法則,在中國(guó)人心目中具有神圣的地位。而無(wú)論是從上述所引《新約·約翰福音書(shū)》十四章第四至六節(jié)耶穌與使徒的一段對(duì)話中,還是OED中所解釋的way的含義(the way or ways of God: the course of God’s providence),都表明way即“通達(dá)之道”、“上帝之道”,也是神圣莊嚴(yán)、神秘不可琢磨的,而并非簡(jiǎn)單的“路徑”之意,無(wú)論如何也難以否認(rèn)其作為“道”的英譯樣例地位。
順便提一句,姚小平(1997)并不是贊成way是“道”的最佳英譯,⑥也并非真正重點(diǎn)著墨于“道”譯作way的理?yè)?jù)。即便如此,姚文還是為我們探索“道”譯作way的理?yè)?jù)提供了重要啟示。
3.2 從翻譯原型論的整合觀看“道”譯作way的合理性理?yè)?jù)
如上述,以原型論為取向,翻譯就是在一定時(shí)空條件下窮盡原作樣例與譯作樣例,以期達(dá)到最佳樣例的甚至共時(shí)原型的整合。原語(yǔ)樣例是原作讀者對(duì)作品的種種理解,或者說(shuō)原作潛在的種種意義。(楊炳鈞,2004;2010;2011;2012)基于此,原型論取向的翻譯一般標(biāo)準(zhǔn)就是原型的最佳樣例,而終極標(biāo)準(zhǔn)是原型。一旦根據(jù)各種樣例建立了原作的最佳樣例乃至原型之后,譯者以此為標(biāo)準(zhǔn)嘗試用目的語(yǔ)來(lái)翻譯原作,每個(gè)譯作都成為體現(xiàn)原型的一個(gè)樣例,都盡可能向原作原型靠近,最接近原型的樣例就是最佳樣例。判斷翻譯品質(zhì)高低的標(biāo)準(zhǔn)就是譯作是否成為(或接近)最佳樣例,從而促使原型的抽象與整合。
老子的“道”,在五千言中共出現(xiàn)74次,意義豐富復(fù)雜。劉軍平(2009:31)指出,道既是事物的發(fā)展規(guī)律,也是本體,并且他還根據(jù)張立文在《中國(guó)哲學(xué)范疇發(fā)展史》考其原變,概括出“道”約具七義:1)道為道路、規(guī)律;2)道為萬(wàn)物的本體或本原;3)道為一,為原初的混沌狀態(tài);4)道為無(wú),為本;5)道為理、為太極;6)道為心;7)道為氣。(張立文,1988:38-48)看似簡(jiǎn)潔,此中涵義,玄而又玄,難以道明。又如錢(qián)鐘書(shū)(1999:409)曾論曰:“道之全體大用,非片詞只語(yǔ)所能名言;多方擬議,但得梗概之略,跡象之粗,不足為其定名,亦即‘非常名’,故‘常無(wú)名’。茍不貳不測(cè)之道而以定名舉之,是為致遠(yuǎn)恐泥小道,非大含細(xì)入、理一分殊之‘常道’。蓋可定者乃有限者也。”這里也道出了“道”的博大與“詞”、“語(yǔ)”的局限無(wú)力。將“道”的全部?jī)?nèi)涵看作一個(gè)概念原型,而由于“道”的涵義如此豐富而神秘,加之跨語(yǔ)言文化翻譯活動(dòng)的語(yǔ)境性,其原型范疇難以界定,前文提到的眾多學(xué)者推崇的logos和Tao或Dao等僅能視作范疇中的典型成員,而不能看作是“道”的英譯原型本身,更不能因此而否定了way作為同范疇中成員存在的價(jià)值。否則,那些聲稱難以找尋一個(gè)現(xiàn)成的英語(yǔ)詞匯譯出“道”的內(nèi)涵的學(xué)者就是自相矛盾了。
反之,“道”的眾多英譯如the tau(reason),Tao,Direction,Road,Spirit,Providence,Ineffable,God甚至還有Finite,Principle,Nature等,雖不能詳盡地傳達(dá)“道”的意義,但這些都在不同程度上與“道”的涵義顯現(xiàn)出家族相似性,均屬于其原型范疇成員,當(dāng)然也就不宜以傳統(tǒng)的二元對(duì)立的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其全盤(pán)否定。
原型并非必然先于范疇而存在(Rosch & Mervis,1975),“道”的翻譯也并非可以找到現(xiàn)成的英語(yǔ)詞匯,譯作原型需要通過(guò)無(wú)數(shù)樣例整合而成。根據(jù)上述“樣例”(exemplar)的英語(yǔ)釋義,可知樣例本身是指特定范圍下具有某種典型特征的事物或模型,是特定人群在特定時(shí)空內(nèi)心目中關(guān)于某事物較為理想的概念整合?!兜赖陆?jīng)》的思想精髓在不同文化人群中廣泛傳播,對(duì)其理解與闡釋自然是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,也勢(shì)必會(huì)因引出其核心思想“道”的多元化翻譯。那些相對(duì)較受認(rèn)可、生命力持續(xù)更久一些的翻譯如logos和Tao或Dao以及本文重點(diǎn)討論的way等在特定時(shí)空中較具代表性,是特定人群心目較為理想的關(guān)于“道”的概念闡釋?zhuān)家愿髯圆煌暮x特征優(yōu)勢(shì)與“道”形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,它們一起都可稱作是“道”的英譯原型范疇中的樣例。這其中,way無(wú)論是從基本義還是引申義都與“道”相一致,并且way也是《圣經(jīng)》常指的“上帝之道”,此兩者給中西方文化的讀者帶來(lái)相似的神圣感,二者呈現(xiàn)出同一原型范疇成員間共有的特征屬性。尤其如英國(guó)漢學(xué)家彭馬田(Martin Palmer)曾說(shuō),“我用‘The Way’來(lái)指‘道’,意思是給我們指出一條可以往前走的道路,”⑦從接受語(yǔ)文化讀者心理角度,“The Way”更能讓人聯(lián)想到中國(guó)人心目中的宇宙本源和規(guī)律,那么,在對(duì)“道”的理解與翻譯過(guò)程中,way勢(shì)必會(huì)優(yōu)先進(jìn)入讀者和譯者的視野和大腦,是較為接近最佳樣例的譯作樣例。換言之,way用作“道”的英譯不僅沒(méi)有“顯得過(guò)于簡(jiǎn)單”之嫌,相反,還是一個(gè)較為理想的選擇,它作為一個(gè)極佳的樣例有利于最終整合形成“道”的英譯原型。
3.3 原型論觀照下對(duì)“道”的翻譯批評(píng)
對(duì)于譯作樣例,我們既不能將單一個(gè)案等同于原型,但也不可將其與原型割裂開(kāi)來(lái)?!叭绻阌^察它們,你將看不到什么全體共有的東西,而只看到相似之處,看到親緣關(guān)系,甚至一整套相似之處和親緣關(guān)系?!?Wittgenstein,1958:66)譯作樣例的產(chǎn)生是整合形成譯作原型不可或缺的部分和環(huán)節(jié)。
應(yīng)當(dāng)承認(rèn),原型難以企及,而最佳樣例亦具有罕見(jiàn)性,接近完美的翻譯是罕見(jiàn)的,翻譯活動(dòng)從很大程度上是追求原語(yǔ)最佳樣例和目的語(yǔ)最佳樣例應(yīng)最大程度的對(duì)應(yīng)關(guān)系。這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)具有可拓展性,因?yàn)樗^原型,只能是特定人群對(duì)特定事物的抽象,是概念特征的整合,而并沒(méi)有僵化的模式或模型,因此翻譯活動(dòng)中尋找到的只能是一定時(shí)空條件下的共時(shí)原型或曰現(xiàn)實(shí)原型(Actual Prototype)。(楊炳鈞,2010;2011;2012)
“道”的理想原型(Ideal Prototype)不可獲得,并不阻礙譯者對(duì)其翻譯與傳播。正如鄭海凌(2008)指出,“道可道,非常道;名可名,非常名”這句話本身同時(shí)就包含了可譯與不可譯的思想,不可說(shuō)不可傳的“道”最終還是被人說(shuō)出來(lái)傳揚(yáng)出去。Steiner(1975:1)提出“理解即翻譯”,為翻譯研究提供了一個(gè)全新的維度。Snell-Hornby(2001:25)在評(píng)論“翻譯即操縱”的學(xué)說(shuō)時(shí)提到,“極端一點(diǎn)來(lái)看,此觀點(diǎn)暗指任意一個(gè)文本只要聲稱它是另一個(gè)文本的翻譯,那么這個(gè)文本就能當(dāng)作是它的譯本來(lái)接受?!睙o(wú)論是優(yōu)秀譯作還是普通譯作都是樣例成員,都對(duì)原型的形成起著作用,區(qū)別在于優(yōu)秀譯作是典型樣例,甚至可能是最佳樣例,而普通譯作只是一般樣例。以“道”來(lái)講,其原型是什么呢?是真理?是形而上的實(shí)存者?是宇宙發(fā)生、發(fā)展、存在、運(yùn)動(dòng)之規(guī)律?還是人類(lèi)社會(huì)的一種準(zhǔn)則?雖然“道”的原型本身難以確定,但上述都是較好地體現(xiàn)“道”的涵義的樣例,所以與此相應(yīng)的譯文,比如Louis & Trottier的TAO (THE LAWS OF THE UNIVERSE),Org的Tao (Truth),Bahm的Nature等都是較好的樣例。至于哪一個(gè)是最佳樣例取決于兩方面的因素,一是原語(yǔ)讀者中是否已經(jīng)形成較為一致的人們普遍接受的闡釋?zhuān)亲g語(yǔ)中是否有具備足夠相似度的可整合樣例。每一位譯者經(jīng)過(guò)再解讀與再創(chuàng)造后所產(chǎn)生的又一譯作樣例,是整個(gè)翻譯活動(dòng)的必經(jīng)環(huán)節(jié),能為最終整合形成譯作最佳樣例乃至原型服務(wù)?!皐ay”這個(gè)譯文即具有此意義,它符合“道”的英譯這個(gè)原型范疇中的樣例成員標(biāo)準(zhǔn),盡管不是最佳樣例,但不能按僵化的二元對(duì)立翻譯標(biāo)準(zhǔn)將其排除出這個(gè)范疇之外,因?yàn)榉g的本質(zhì)規(guī)律即在于樣例的整合。
4.0 結(jié)語(yǔ)
討論表明,老子哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“道”譯作way存在充分理?yè)?jù)。根據(jù)翻譯原型論,翻譯活動(dòng)從很大程度上是追求原語(yǔ)最佳樣例和目的語(yǔ)最佳樣例應(yīng)最大程度的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這個(gè)對(duì)應(yīng)領(lǐng)域是一個(gè)開(kāi)放的范疇,范疇內(nèi)成員(譯作)呈家族相似性聯(lián)結(jié),每一個(gè)譯作都是為最終整合形成譯作原型的樣例之一。以“道”為代表的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)名詞本身概念豐富,蘊(yùn)含深邃的宇宙真理,其翻譯批評(píng)不易僵化遵循傳統(tǒng)的二元對(duì)立翻譯標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)考慮其可拓展性和哲學(xué)概念的樣例整合性,從辯證的角度將每一種譯法視作原型樣例。Way——神圣的“上帝之道”——從字面義和特有的內(nèi)涵意義與老子的“道”在語(yǔ)義到文化層面都形成了較強(qiáng)的對(duì)應(yīng),具有家族成員相似性。從翻譯原型論的視角來(lái)看,way是“道”的英譯一個(gè)極佳的樣例,有助于最終整合形成“道”的英譯原型,體現(xiàn)了翻譯在于原型整合的本質(zhì)規(guī)律。通過(guò)對(duì)“道”譯作Way的理?yè)?jù)闡釋說(shuō)明,突顯了原型論視角對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)名詞多樣性翻譯現(xiàn)象的解釋力。
當(dāng)然,還有些問(wèn)題需要做進(jìn)一步的探討,例如在搜集的170余篇《道德經(jīng)》翻譯中,way在非句首而大寫(xiě)為“Way”的有16個(gè)譯本。這表明,即使同用way來(lái)譯“道”,譯者們賦予它的內(nèi)涵也不盡一致,究竟用way還是Way更好,這也是需要商討的問(wèn)題。此外,本文所探討的“道”譯作way的理?yè)?jù),是基于名詞“道”的含義,而《道德經(jīng)》中其他詞性“道”的翻譯問(wèn)題,也需慎重考察。此外,翻譯原型論如何既能展現(xiàn)其在翻譯多樣性描述性研究中的解釋力,又能發(fā)揮在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用有待繼續(xù)深入研究。
注釋?zhuān)?/p>
① 引自http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/tao-te-ching.htm。
② 在這170余譯本中,10余位中國(guó)學(xué)者的譯文都是按音譯法(Tao或Dao)來(lái)譯“道”,無(wú)一以way譯“道”,華裔學(xué)者D.C Lau譯為way。
③ 汪榕培與W. Puffenberger譯,Laotse(《英譯老子》),沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1991出版。
④ 見(jiàn)《說(shuō)文解字注》(清代段玉裁注),引自http://www.zdic.net/z/25/sw/9053.htm.
⑤ 關(guān)于這一論點(diǎn),姚小平曾在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1992年第1期以“Logos與‘道’——中西古代語(yǔ)言哲學(xué)觀”為題撰文探討了logos與“道”的同和異。這一觀點(diǎn)也得到了其他眾多學(xué)者的贊成。
⑥ 這一點(diǎn)上姚小平贊成了汪榕培(1992)的看法,建議對(duì)“道”采用音譯(tao),讓西方讀者自己通過(guò)閱讀全篇《道德經(jīng)》去領(lǐng)悟這個(gè)詞的神秘內(nèi)涵。
⑦ 中新社衡陽(yáng)2011年10月25日電:“道”與“The Way”的溝通——中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家許嘉璐對(duì)話英國(guó)漢學(xué)家彭馬田。
參考文獻(xiàn)
[1] Rosch, E., & C. B. Mervis. Family resemblances: Studies in the internal structure of categories[J].CognitivePsychology, 1975,(7):573-605.
[2] Rosch, E. Principles of categorization[A]. In E. Rosch & B. L. Lloyd (eds.).CognitionandCategorization[C]. New York: John Wiley & Sons Inc., 1978.27-48.
[3] Snell-Hornby, M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] Steiner.AfterBabel—AspectsofLanguageandTranslation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1975.
[5] Sternberg, R.CognitivePsychology[M]. Belmont: Wadsworth, 2003.
[6] Wittgenstein, L.PhilosophicalInvestigations[M]. Translated by G. E. M. Anscombe. Oxford: Blackwell, 1958.
[7] 崔長(zhǎng)青.《道德經(jīng)》英譯本初探[J]. 國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(3):50-55.
[8] 崔長(zhǎng)青. 談《道德經(jīng)》英譯[J]. 讀書(shū),2000,(12):106-110.
[9] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[10] 潘文國(guó). “道可道,非常道”新解——關(guān)于治學(xué)方法論的思考[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2010,(2):80-84.
[11] 錢(qián)鐘書(shū). 管錐編[M]. 北京:中華書(shū)局,1999.
[12] 孫周興. 存在與超越:海德格爾與西哲漢譯問(wèn)題[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.
[13] 汪榕培,W. Puffenberger.Laotse(《英譯老子》)[M]. 沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1991.
[14] 汪榕培. 譯可譯,非常譯——英譯老子縱橫談[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1992,(2):25-30.
[15] 王仁強(qiáng). 原型理論與翻譯研究[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6):105-109.
[16] 楊炳鈞. 翻譯原型論[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文字研究,2004,(4):106-111.
[17] 楊炳鈞. 歸結(jié)與原型:回歸翻譯本體[J]. 英語(yǔ)研究,2010,(1):42-49.
[18] 楊炳鈞. 翻譯的原型論取向——以“道”的一百個(gè)英譯為樣例[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2011,(11-12): 23-28.
[19] 楊炳鈞. 翻譯原型論的系統(tǒng)功能框架[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2012,(4):17-23.
[20] 楊柳,衡瀏樺.《道德經(jīng)》的詩(shī)學(xué)特色與翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2011,(6):21-23.
[21] 姚小平. Logos 與“道”——中西古代語(yǔ)言哲學(xué)觀同異談[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(1):34-45.
[22] 姚小平. “道”的英譯和《圣經(jīng)》中的“道” [A]. 汪榕培. 比較與翻譯[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.151-158.
[23] 張立文. 中國(guó)哲學(xué)范疇發(fā)展史[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1988.
[24] 鄭海凌. 老子思想的翻譯與傳播[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(11):54-56.
[25] 朱云.《道德經(jīng)》英譯本誤譯現(xiàn)象及其原因探究[J]. 中文自學(xué)指導(dǎo),2007,(5):32-36.
On Translation of Philosophical Taoism Terms from the Prototype Perspective
— A Case Discussion on the Motivation of Translating “Dao” into “way”
LIU Kong-xi1, YANG Bing-jun2
(1.School of Foreign Languages, Hubei Minzu University, Enshi 445000, China;
2.School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 200240, China)
Abstract:The translation of traditional Chinese philosophical terms such as “Dao”, the central concept of Laozi philosophy, remains controversial among scholars and translators. Literature shows that “way” appears as the translation of “Dao” in 61 out of over 170 English versions of Daodejing, which has been receiving much criticism from Chinese scholars for failing to convey connotative meanings of the term. The present study attempts to explore the motivation of “way” as a translation exemplar of “Dao” among various versions, facilitating the expansion of its translation prototype category. In light of that, the descriptive-explanatory value of the Prototype Approach to Translation in justifying the diverse translations of traditional Chinese philosophical terms will be highlighted.
Key words:Taoism; term translation; Dao; way; Prototype Approach to translation
[中圖分類(lèi)號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2015)01-0102-06
作者簡(jiǎn)介:劉孔喜(1981-),男,漢族,湖北黃岡人,碩士,講師。研究方向:翻譯學(xué)。
收稿日期:2013-12-13
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2015-01-014