□彭雅潔
( 華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237)
?
從翻譯美學(xué)角度解讀中國散文英譯之美
□彭雅潔
( 華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237)
中國人和西方人的思維模式及美學(xué)審美自古以來就有著較大的差異,而且英語和漢語在表達方式上又各有其獨特的風(fēng)格。因此,想要實現(xiàn)翻譯之“美”十分困難。本文強調(diào)的重點是譯者在翻譯散文的過程中應(yīng)該要把“讀者審美感受”的重要性、原文本、譯者、目標(biāo)文本和讀者這四個部分緊密結(jié)合在一起。本文運用了接受美學(xué)原則和和諧理論,探索了其在文學(xué)翻譯當(dāng)中的適用性,通過分析《散文108篇》中的散文名篇,筆者認為譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分運用和諧原則指導(dǎo)翻譯并且考慮到讀者的審美需求,才能實現(xiàn)“美”的譯文。
接受美學(xué);中國散文;英譯之美;和諧原則;散文翻譯
文學(xué)是語言的藝術(shù)表達方式,而文學(xué)翻譯研究的則是如何完美地傳達原作的藝術(shù)概念和美感。散文翻譯的美學(xué)化過程就是不斷協(xié)調(diào)翻譯當(dāng)中遇到的沖突和不協(xié)調(diào)性。黑格爾曾說過,藝術(shù)是形式和內(nèi)容的整體,基于這樣的整體,人們才能欣賞和分析藝術(shù)。散文翻譯作為一門藝術(shù),涉及形式和內(nèi)容這兩個層面,譯者只有兼顧這兩個層面,才能創(chuàng)造出散文翻譯的美學(xué)價值。
接受理論強調(diào)的是讀者對文學(xué)作品文本的接受程度。在閱讀過程中,讀者能把自己真實的感覺傳達給譯作并且根據(jù)自己的理解賦予譯作豐富的含義,而且還起到了積極的媒介作用。意識是讀者作出理智選擇的關(guān)鍵,有了意識,他們才能夠?qū)ψg作給出自己的理解和詮釋。本文通過分析《散文108篇》中的散文名篇來體現(xiàn)讀者欣賞文學(xué)翻譯時的審美感受。文學(xué)藝術(shù)欣賞具有主觀性,因此讀者對于文本的回應(yīng)對其散文翻譯和美學(xué)價值的實現(xiàn)有很大的幫助。散文翻譯不僅僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是要顯示出它形式上和內(nèi)容上的藝術(shù)性和美學(xué)特征。只有把這兩者結(jié)合起來,翻譯才具有欣賞價值、藝術(shù)價值和美學(xué)價值。
(一)和諧理論
“和諧”理論源自于中國古代的美學(xué)概念。在中國的傳統(tǒng)美學(xué)觀中,人們推崇的是“天人合一”的美學(xué)概念,這也是中國哲學(xué)思想的核心內(nèi)容。古人認為天和人之間的和諧關(guān)系會帶給人許多美學(xué)體驗和感受。早期儒家思想對宇宙活動的詮釋背后就包含著和諧的觀念,這種和諧的關(guān)聯(lián)性不僅僅關(guān)系到如何維持一個國家內(nèi)部和諧問題,還有如何正確的欣賞美,音樂和大自然。鄭海凌提出了“和諧說”,他認為“和諧”兼有中國古典美學(xué)和中和的觀念,并且曾概括過“和諧”的標(biāo)準(zhǔn):“翻譯的審美關(guān)鍵就在于‘和諧’,譯者在研究過全文之后再從細微之處入手,才能把握住文章各個部分的和諧關(guān)系及關(guān)注文中每個小細節(jié),最終使文章的整體達到既表達準(zhǔn)確又相互關(guān)聯(lián)的和諧的關(guān)系?!盵1]
鄭海凌基于中國傳統(tǒng)哲學(xué)提出了和諧原則,其中包含了中國文化中的“適度原則”和中國古典美學(xué)中的“適度美”。中國傳統(tǒng)哲學(xué)強調(diào)的是人與自然的和諧。而中國的美學(xué)原則強調(diào)的則是精神上的和諧與中和。他提倡的中國美學(xué)核心觀是所有事物應(yīng)處于一種和諧狀態(tài)之中,這種觀點也順應(yīng)了中國傳統(tǒng)文化的思維模式。這不僅影響了中國的文學(xué),還有文學(xué)翻譯活動。在《文學(xué)翻譯學(xué)》一書中,鄭海凌說道,“和諧原則作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該要發(fā)揮指導(dǎo)翻譯實踐和評估翻譯作品的作用”。他認為,與其他翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,和諧原則是文學(xué)翻譯中最實際的原則。
(二)接受美學(xué)
20世紀(jì)60年代末及70年代初之際,德國康茨坦茨大學(xué)的學(xué)者經(jīng)研究提出了接受美學(xué)的理論,之后該理論風(fēng)靡整個歐洲和美國的文學(xué)圈。其代表人物是姚斯和伊澤爾,姚斯基于闡釋學(xué)的理論提出了研究文學(xué)史的新方法。在姚斯看來,這個新方法主要在考慮讀者和文本的互動過程時才有用。在研究過傳統(tǒng)的文學(xué)理論之后,康茨坦茨大學(xué)學(xué)者得出了這樣一個結(jié)論:“傳統(tǒng)的以作者和文本為中心的研究切斷了作品和讀者之間的聯(lián)系,因而忽視了讀者的主動性?!盵2]自接受美學(xué)第一次出現(xiàn)在歷史上,其重心就從文本的權(quán)威性轉(zhuǎn)到了文本和讀者之間的關(guān)系上。其理論認為文本的意義是由文本和讀者之間的對話組成的。接受美學(xué)改變了文學(xué)研究的方向,也樹立了讀者的中心地位。在文學(xué)作品美學(xué)價值欣賞的過程中,讀者是必不可少的因素。在接受過程當(dāng)中,讀者常常以他們自己對作品特殊的“期望水平”來解讀作品。根據(jù)姚斯的理論,接受不僅是指作為單方面接受者的讀者,還說明他們在完善作品意義方面也做出了自己的貢獻。不同的期望水平可以指引文學(xué)作品趨向不同的合理化程度,也會引導(dǎo)讀者產(chǎn)生不同的結(jié)論。
《散文108篇》中收錄了中國名家的散文及其英譯本,本文選取了其中的一些段落作為范例來探討美學(xué)客體的處理過程。散文標(biāo)志性特征是“形散而神不散”,也就是說,散文語言精練,用詞少,內(nèi)涵深。散文的風(fēng)格清新自然,它能夠給讀者和譯者帶來美學(xué)的感受。
毛榮貴在《翻譯美學(xué)》一書中曾提到“英語的美包括音美,詞美,句美和意美?!盵3]許淵沖也曾詳細論述過三美:“三美論是鑒別翻譯文本美感的理論,也就是說好的譯文應(yīng)有意美、音美、形美的特點。三美中,意美最為重要,其次是音美,再次是形美?!叭馈饼R全為最高境界;”[4]許氏譯論對“三美”并沒有給出明確的定義,但結(jié)合許淵沖的論述進行了總結(jié):“音美是指譯作具有原文本在音律上的美感,例如押韻、重復(fù)、對偶等;形美則是保留了結(jié)構(gòu)外形的特點,例如每行字?jǐn)?shù)多少、對仗等;意美表現(xiàn)的則是原作中的意境之美。按照重要性排列,首要任務(wù)是傳達意美但不可忽視原文的音美和形美。”[4]如要準(zhǔn)確把握“三美”,就要對審美客體(譯文)的屬性有所了解。劉宓慶曾對系統(tǒng)論述過翻譯審美客體的審美屬性。在他看來,“審美客體有兩種審美屬性:關(guān)系屬性和本體屬性。”[5]關(guān)系屬性是一種外部屬性,審視的是原文美與譯文美、原作與譯者、原作時代與譯者時代之間的關(guān)系。而本體屬性是內(nèi)部屬性且由兩個系統(tǒng)構(gòu)成:形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)?!靶问较到y(tǒng)包括句段、詞語、語音等物質(zhì)層面的審美信息;而非形式系統(tǒng)則包括情、象、意、志等非語言的審美信息。”[6]
下面就從這幾個方面分別對《散文108篇》中的散文英譯本進行分析。
(一)音美
樂感指的是對音樂的感知能力。散文最重要的一個特點就是它并不像詩歌一樣追求節(jié)奏和韻律,但這并不表明散文當(dāng)中沒有韻律。散文中的韻律是一篇文章行文的常用方法?!肮?jié)拍是聲音表達的精華部分,這一點也體現(xiàn)在散文當(dāng)中。在散文中,節(jié)拍總是以波動的形式出現(xiàn)?!盵7]例如,一篇文章如果想表達比較嚴(yán)肅和復(fù)雜的觀點,文章就會以比較平穩(wěn)的步調(diào)進行。尋找散文中韻律的關(guān)鍵在于句長和篇章結(jié)構(gòu)。長句節(jié)奏進行的速度要比短句慢得多。一般說來,要想實現(xiàn)中英文之間這樣的波動轉(zhuǎn)換并不難。
為了能自由并且忠實地傳達他們的思想和情感,作者往往會使用一些相適宜的韻律,這就包括一些疊詞的使用。這些韻律包括頭韻、諧音和尾韻,這樣的韻律使用頻率較高且比較容易被觀察出來。朱自清在其散文《荷塘月色》中就使用了一些詞來描繪荷塘附近的景色,這其中就包括了曲曲折折,田田,層層;還有零星,裊娜,渺茫,斑駁,酣眠,均勻等詞。原作中這些詞的出現(xiàn)是為了表達樂感和描繪作者所創(chuàng)作出的虛擬世界,在中文里,這些詞形成了特殊的韻律。在《荷塘月色》的譯文中,譯者把這些韻律詞翻成了winding stretch,silken field of leaves,layers of leaves,把描寫詞翻為dotted,demure bloom,faint singing,profound sleep,busy shadows,evenly等。從字面上來看,這個翻譯是沒有韻律的,但原作中這些形容詞的意義是這樣傳達出來的,諧音形容詞應(yīng)由名詞性詞組修飾。但中文和英文有不同的韻律形式,在翻譯時可能會只注重意義而忽略形式。正如朱光潛所說“翻譯意義明顯要比翻譯具有音樂成分的譯文容易得多,中文的單音節(jié)詞更容易組成偶數(shù)詞組和對偶句”。[8]韻律的翻譯大多有關(guān)詩歌翻譯而不是散文翻譯。因為詩歌的美主要體現(xiàn)在它的音樂美上,而散文的美則有很多方面,不僅有韻律美,還有詞或句子美。本文中和諧理論的應(yīng)用不僅表現(xiàn)為譯者充分還原原作中作者所要表達的情感,而且讀者在閱讀譯文的同時也能體會原作中的音樂美。譯者用頭韻的修辭手法來翻譯原文充分體現(xiàn)了漢語疊詞所帶來的音樂美,讀者也能從中體會到荷塘邊朦朧的意境美,完善了讀者對文章的理解與詮釋,豐富了文章的意境和內(nèi)涵。
(二)詞美
文字,特別是中國漢字,因兼有形式和結(jié)構(gòu)的特點吸引了許多讀者的眼球。漢語是象形文字,與英語相比,漢語在傳達美學(xué)信息方面更具有優(yōu)勢。漢語常使用疊詞,而英語則多注重通過改變形式來達到美學(xué)效果。英語中單個的詞就包含著很豐富的意義,而漢語則需借助兩三個單個的詞才能組成有意義的詞組。因此漢語中的詞語及成語短語十分豐富,但是漢語中詞語的豐富含義是由各個單個的詞所組成的,一個字或詞的含義可能不是十分豐富,但是組合在一起就可以形成內(nèi)涵深刻、表達具有特色的成語。但是英語就不同,英語中的一個單詞就具有多種意思,所以在辨析英語的時候常常會有一詞多義的現(xiàn)象,并且單個詞詞性也有很多變化,既可以做名詞也可以做動詞,所以相比漢語而言,英語在詞義上極為豐富。如《冬夜》這篇文章中開頭對夜晚的描述是這樣的:
原文:“冬天,一個冰冷的晚上。在寂寞的馬路旁邊,疏枝交橫的樹下,候著最后一輛搭客汽車的,只我一人。”[9]
譯文:“It was a cold winter night. The street was deserted. I stood alone un a tree with an entanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive.”[9]
原文中使用了冰冷的,寂寞的,疏枝交橫的這樣的詞來描述街道上冷清的景象,漢語不是以單個的詞來表示意義,而是以詞與詞組合形成的詞組來表達情感意義。再看英語中是用cold,deserted,an entanglement of bare branches這些詞來表達寂寥蕭瑟的景象。英語的詞含義較為豐富,一個單個詞就有豐富的含義,第一句中的cold就表現(xiàn)出冬夜里寒冷的環(huán)境。原文中是寂寞的馬路,也就是說馬路上沒有人在,譯文中用到了deserted, 這個詞在英語中是被拋棄的,荒蕪的意思。這里說這條馬路無人光顧,被人所遺忘,僅用了一個詞就傳神的表達出馬路上空無一人的景象。因為英語為靜態(tài)語言,英語常常會用一些名詞性的詞組或句子,如譯文中的an entanglement of bare branches 這個名詞詞組對應(yīng)的是原文中的“疏枝交橫的”,疏枝交橫用來描寫冬夜光禿禿的樹上樹枝交叉的景象,而譯文則用一個詞組an entanglement of bare branches,就描寫出了光禿禿的樹枝纏繞在一起的景象,entanglement原意是指互相交叉纏繞,讀者僅讀到這個詞的時候,就能想象到樹枝參差不齊的交纏在一起的形象,不僅豐富了譯作的意思,也給予讀者以想象的空間。這里的譯文忠實反映了原文,也描寫出原文寂寥蕭瑟的場景,使譯文和原文達到情感上的和諧統(tǒng)一,讀者在閱讀譯文過程中,也能充分體會原作者想表達的情感。
(三)句美
“愛用駢偶是漢語的一個特色,這一傳統(tǒng)早在《詩經(jīng)》時代就已形成了。在漢語的發(fā)展史上,文有駢文,詩有律體,都是以對仗為其基本要素。”[10]因此漢語經(jīng)常以對偶的句子來表達意義,散文中也會出現(xiàn)一些結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、音韻和諧的句子,用以增強文章氣勢和句子的語感。而“使用Parallelism是英語的一大特點。英語中Parallelism形式、種類繁多,規(guī)模大小不等,雖不求字?jǐn)?shù)的相等,卻嚴(yán)格要求組成部分的語法成分一致,或者說,受制于語法或文體修辭規(guī)則,該平行的必須平行,不然便視為缺點或錯誤”[11]。如朱自清的《匆匆》譯文當(dāng)中是這樣描寫的:
原文:“燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候,但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?”[9]
譯文:“Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?”[9]
原文用了三個排比句,三個意象,燕子,楊柳和桃花,來表示時間匆匆的過去,這三個句子的運用增強了句子的形式美,形成了對仗工整的對偶句,都是以“......去了,有再......的時候”這樣的排比形式來描寫時間,讀起來朗朗上口,而且體現(xiàn)了漢語句子的形態(tài)美。譯文中也用了Parallelism的形式,“......may have,but there is a time of ......”的結(jié)構(gòu),忠實再現(xiàn)了原文的對偶結(jié)構(gòu),這樣譯語讀者也能充分感受到原文的句型美。排比句讀起來有語義上遞進和逐漸增強的感覺,能增強表達效果,充分傳達情感。譯者用了Parallelism的翻譯手段,考慮到了讀者的感受,不但忠實反映原文,也帶領(lǐng)讀者體會原文所要表達的思想情感和句型之美。
(四)意美
“一般說來,一部文學(xué)作品,例如小說,由結(jié)構(gòu)、情節(jié)、人物事件、主題、時間等組成。從文學(xué)上看,這些元素構(gòu)成了一部小說的完整內(nèi)容。”[12]但從翻譯角度上說,譯者不能任意增添或刪減某些元素,也不能改寫原作中的任何成分。除此之外,譯作應(yīng)該要忠實于原作的內(nèi)容并且保留原作完整的意義。然而,每個人對文章的理解有所不同,譯者翻譯的作品往往會超出一些準(zhǔn)則或標(biāo)準(zhǔn)所規(guī)定的范圍,不能完全忠實還原原文,但這些細小的偏差都是不可避免的??傊膶W(xué)翻譯不僅要再現(xiàn)原文中的文學(xué)成分,還要再現(xiàn)原文的意義。在散文翻譯的過程當(dāng)中,譯者有時會做出一些改寫來實現(xiàn)原作意義的轉(zhuǎn)換,不同的譯者會根據(jù)他們文化背景,美學(xué)認知和美學(xué)體驗的不同作出不同的改寫。
翻譯是一項創(chuàng)造性的工作,好的翻譯就等同于創(chuàng)作并且有超越原作的可能性。譯者有責(zé)任把原文中的信息忠實傳達給目標(biāo)語讀者并且在譯入語中重現(xiàn)原文的信息。因此,鑒于目標(biāo)語讀者的反應(yīng),譯者很有必要用英語來重現(xiàn)原文信息。藝術(shù)的概念是圖像和情感的統(tǒng)一體,情感與場景的融合在文學(xué)作品中是必不可少的一個因素。我們怎樣才能在文字之間傳達情感呢?最基本的原則就是用情感來翻譯情感,也就是移情。移情指的是為了突出某種強烈的感情,寫說者有意識地賦予客觀事物一些與自己的感情相一致。移情主要有兩個方面的作用:一是譯者要想象自己與原文作者有著同樣的情感和想法并且能夠理解作者的情感狀況。二是譯者在進入作者的心理狀態(tài)或是模仿他的美學(xué)感受時,會把自己的情感帶入原文散文中的客觀意象中并且給這些意象貼上譯者的標(biāo)簽。這個目的就是為了與原文作者的美學(xué)情感構(gòu)成移情。不管在翻譯過程中有沒有用到移情,這都關(guān)系到整個譯文的質(zhì)量。茅盾的《黃昏》一文中是這樣描寫太陽的:
原文:“哦,哦!我已經(jīng)盡了今天的歷史的使命,我已經(jīng)走完了今天的路程了!現(xiàn)在,現(xiàn)在,是我的休息時間到了,是我的死期到了!哦,哦!卻也是我的新生期快開始了!明天,從海的那一頭,我將威武的升起來,給你們光明,給你們溫暖,給你們快樂!”[13]
譯文:“Oh! Oh! I have completed today’s historic duty; I have finished today’s journey! Now, now, my time to rest has come; my time to die is here.Oh! Oh! And yet, it is also my rebirth that will soon begin! Tomorrow, from the other end of the sea, I shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!”[9]
這一段描寫的是太陽完成了歷史使命,即將日落的場景,譯文中用了 ‘historic duty’; ‘rebirth’; ‘give you light, give you warmth, give you joy’這樣幾個詞意在刻畫夕陽壯美的形象,為抒發(fā)夕陽的壯麗的宣言進行鋪墊。給夕陽賦予了崇高的抱負、博大的胸懷、堅定的信仰。在這里,黃昏只不過是夕陽“今天的歷史革命”的完成在茅盾的筆下,夕陽再不是頹廢、沒落、自暴自棄者的化身,而是朝氣蓬勃、充滿自信、充滿理想、充滿希望的戰(zhàn)斗者的象征。”[14]它寄寓的再不是頹敗、消沉、淪落的思想,而是激昂、奮斗、前進的理想,作者給夕陽塑造了一種嶄新的意境。通過最后幾個短語give you light, give you warmth, give you joy,讀者能充分感受到夕陽帶給人的正面形象,是溫暖,積極向上的。也能體會到作者在面對大海,面對夕陽時的那種胸襟開闊,煥然一新的感覺,充分體會到了原作的意境之美。
在目標(biāo)文本中,譯者用通感的方法來描寫原文作者的情感,然后從自己的角度把作者傳達的感情和情感翻譯成英語。譯文中一些詞的使用表明譯者充分理解了作者的情感,而且這些動詞生動地表達了譯者的移情。譯者由于審美角度不同對文章會有自己的一些見解,雖然譯者也竭盡全力不在譯文中留下自己翻譯的痕跡,但是或多或少都會顯現(xiàn)出譯者的情感。譯者不但要傳達出原作者的情感還要實現(xiàn)譯作心理上的和諧統(tǒng)一。好的譯文就能實現(xiàn)人的主觀感情與客觀環(huán)境的平衡,并且使讀者領(lǐng)略到原著的風(fēng)采和美感,這里的譯文就營造出了原作中的意境之美,使讀者在閱讀譯文的時候能夠體會到夕陽西下的那種壯麗形象,雖然太陽完成了一天的使命,但是它帶給人們積極向上的影響是不會結(jié)束的。
原文文本、譯者、譯文和讀者在翻譯和欣賞譯作的過程中要達到和諧統(tǒng)一。譯者和讀者在進行美學(xué)處理的過程中體現(xiàn)出和諧原則。譯者用自己的技巧來翻譯原文,不管他們使用怎樣的方法,他們都不可避免地受到和諧原則的引導(dǎo)。因此,譯者應(yīng)該充分考慮散文的原文本、作者還有讀者,不僅僅要翻譯散文的形式和內(nèi)容,還要考慮到它的意義和美學(xué)價值?!盀榱朔g出一部好的作品,譯者首先要理解原文的意思,然后體會其中的美學(xué)成分,才能忠實翻譯出一篇讓譯者、讀者和作者都滿意的譯文?!盵1]如果對這一文體類型的特點有所了解,譯者在翻譯的過程中就能更好地駕馭這篇文章,為我們呈現(xiàn)出更好的譯作。
[1]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)基本范疇新論[M] .天津:百花文藝出版社,2006.
[2]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]陳明.當(dāng)代廣告審美取向的界說與分析[J] .商業(yè)時代, 2006,(13).
[6]張繼光,張蓊薈.翻譯美學(xué)與語用學(xué)結(jié)合初探 [J] .雞西大學(xué)學(xué)報(綜合版), 2009,(1).
[7]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論 [M].修訂本.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[8]朱光潛.朱光潛全集(第三卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1987.
[9]喬萍,霍淑蓉.散文佳作108篇[M].南京:譯林出版社,2002.
[10]李惠英.英語Parallelism與漢語駢偶之比較[J] .語文學(xué)刊:外語教育與教學(xué),2009.
[11]邵志洪.英漢平行結(jié)構(gòu)對比研究[J] .外語學(xué)院學(xué)報,2001,(5).
[12]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.
[13]茅盾.茅盾散文集[M].杭州:浙江文藝出版社,2007.
[14]柏青.一曲黃昏的頌歌――茅盾散文《黃昏》賞析[J] .老年世界,2012,(9).
The Interpretation of the Beauty of Chinese Prose Translation from the Perspective of Aesthetics
Peng Yajie
(School of Foreign Languages, East China University of Science and Technology, Shanghai, 200237)
Since ancient times, there has always been a lot of differences between Chinese and westerners in thinking patterns and aesthetics. Besides, Chinese and English enjoys its unique flavor in the way of expression. Therefore, it is extremely hard to achieve the beauty in translation. This paper emphasizes that translators should combine the importance of reader's aesthetic view, original text, translator, target text and reader together in the process of translation. By applying the theory of aesthetics of reception and harmony principle, this paper tries to explore its adaptability in the literature translation. By analyzing "Essays 108", the author thinks that in order to achieve the Beauty in translation, translators should fully apply harmony principle and take reader's aesthetic view into consideration in translation process.
aesthetics of reception; Chinese prose; beauty in translation; harmony principle; prose translation
2014—10—08
彭雅潔(1992—),女,江西九江人,華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,碩士。
G642
B
1008—8350(2015)01—0048—05