涂鳴華
沙博理先生是中國(guó)對(duì)外傳播的偉大踐行者,他先后將20余本書,累計(jì)1000多萬(wàn)字的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文,在海外享有盛名。他出生于美國(guó)紐約布魯克林的中產(chǎn)階級(jí)猶太家庭,早年從事律師工作,見過太多美國(guó)司法不公的現(xiàn)實(shí)。1947年來(lái)到中國(guó)以后,同著名演員鳳子結(jié)婚,從此扎根于中國(guó)。建國(guó)后他參與創(chuàng)辦《中國(guó)文學(xué)》雜志,將大量新中國(guó)的文學(xué)作品譯介到英語(yǔ)世界,如《小二黑結(jié)婚》《兒女英雄傳》《林家鋪?zhàn)印返?,其后他又從事《水滸傳》的翻譯工作,被評(píng)價(jià)為目前能達(dá)到“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的最好版本。他還從事寫作和學(xué)術(shù)研究的工作,先后出版了《我的中國(guó)》《中國(guó)古代猶太人 ——中國(guó)學(xué)者研究文集點(diǎn)評(píng)》《四川的經(jīng)濟(jì)改革》等書籍。
一、默默無(wú)聞
盡管沙博理的成就是非凡的,并于95歲高齡獲得“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,但他一輩子從事的主要工作是將中國(guó)文學(xué)作品譯介到西方,針對(duì)的對(duì)象是英文讀者,對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者而言,沙博理的名聲與成就之間是不匹配的,即便他三次上銀幕,在電影《西安事變》中出演過端納這一重要角色,但依然名聲不顯,用外文局副局長(zhǎng)黃友義的話說(shuō)是“默默無(wú)聞一輩子的貢獻(xiàn)”。但他在中國(guó)對(duì)外傳播上的貢獻(xiàn)卻是“擲地有聲”,鐫刻在中國(guó)對(duì)外傳播的史冊(cè)之上。十多年的好友,中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉如是評(píng)論這位對(duì)外傳播的偉大踐行者,“講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示好中國(guó)形象,沙博理成了一個(gè)標(biāo)桿和楷模?!雹?/p>
從到中國(guó)開始,沙博理就開始“默默無(wú)聞”地從事中國(guó)革命的工作,他在自己的公寓里掩護(hù)地下黨員,幫助編輯宣傳土地改革的進(jìn)步刊物,秘密收聽解放區(qū)的無(wú)線廣播,協(xié)助將藥品運(yùn)到被封鎖的解放區(qū)。他做律師曾經(jīng)為老舍的著作做過版權(quán)的證明。
抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,沙博理向美國(guó)報(bào)紙投稿,揭露美國(guó)侵略行徑。當(dāng)《密勒氏評(píng)論報(bào)》發(fā)行人鮑威爾受到威脅時(shí),沙博理是援鮑委員會(huì)的委員,“準(zhǔn)備隨時(shí)到美國(guó)出庭為鮑威爾和舒子章作證?!?/p>
1951年,在《中國(guó)文學(xué)》雜志工作的沙博理翻譯了大量的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,這是很多人都了解的,但沙博理也利用從事文學(xué)方面工作的機(jī)會(huì),充當(dāng)中美進(jìn)步作家的中介。例如美國(guó)著名編劇,曾經(jīng)是受麥卡錫主義迫害的“好萊塢十人”之一艾伯特·馬爾茨曾經(jīng)同茅盾經(jīng)常通信,而沙博理謙虛地聲稱,“曾自愿充當(dāng)郵遞員?!?/p>
在《中國(guó)文學(xué)》的工作使沙博理贏得了“紅色中國(guó)文學(xué)翻譯家”的名聲,但該刊物在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),譯作上并不標(biāo)明作者的姓名。
還少有人提及的是,在“文革”期間,沙博理還曾參與過《毛澤東詩(shī)詞》英譯稿的修訂工作,以及探望在瑞士病危的埃德加·斯諾。改革開放以后,他作為猶太人,從事中國(guó)古代猶太人史的研究,因?yàn)檫@個(gè)緣故,受以色列政府的邀請(qǐng),他成為最早進(jìn)入以色列的中國(guó)公民,為中以建交做出了重要的貢獻(xiàn)。
在沙博理晚年的一次談話中,他曾經(jīng)把自己比喻成螺絲釘,他是這樣表示的,“我可以保證一點(diǎn),只要我活著,無(wú)論是一年、一個(gè)月,還是一天,我都是國(guó)家的一顆螺絲釘?!雹?/p>
二、擲地有聲
沙博理從事的文學(xué)翻譯和文化交流工作很多盡管是默默無(wú)聞,但卻擲地有聲,他先后翻譯了超過千萬(wàn)字的中國(guó)作品,這些譯作成為西方讀者了解現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的重要窗口,在國(guó)際上產(chǎn)生過良好而且重要的影響,為樹立中國(guó)形象,宣傳中國(guó)文化做出了突出的貢獻(xiàn)。他翻譯的第一部中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)《兒女英雄傳》很快被印成單印本,在美國(guó)發(fā)行,這也是在西方出版的第一部紅色中國(guó)著作。印度的進(jìn)步作家寫下了這樣的讀后感,“通過中國(guó)文學(xué),我們眼前展開了新中國(guó)新的人民形象,你們反壓迫、反剝削、敢于抗?fàn)帲o大家指出了一條道路。”③而現(xiàn)代文學(xué)的另一部名著巴金的《家》,則被用于美國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課的教材,并且在美國(guó)有出版社侵權(quán)出版。
翻譯成就上給沙博理帶來(lái)最高聲望的是《水滸傳》,他在文革時(shí)開始了這部作品的翻譯工作,出版后被公認(rèn)為最權(quán)威的譯本。作為國(guó)禮的《大中華文庫(kù)》,收錄的正是沙博理的譯本。美國(guó)漢學(xué)家曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)他的《水滸傳》翻譯,“舊譯本只是將《水滸傳》部分地帶給了西方,而沙博理的成就要比原來(lái)的譯本優(yōu)秀三倍。他的中文知識(shí)使這個(gè)譯本更加準(zhǔn)確、直截了當(dāng),而它易懂的英文也比舊體更加優(yōu)美得體”④。
三、對(duì)外傳播的中國(guó)腔調(diào)
沙博理曾經(jīng)打了一個(gè)很生動(dòng)的比喻,形容自己一生的對(duì)外傳播活動(dòng),他說(shuō)自己有三只手,“第一只手帶著中國(guó)腔調(diào)同外面世界握手,第二只手帶著高鼻梁洋面孔同中國(guó)文化交流,第三只手要緊緊扯著中國(guó)的衣襟,跟上中國(guó)快速發(fā)展的腳步?!雹菰陲L(fēng)趣而睿智的話語(yǔ)后面,蘊(yùn)含著豐富的對(duì)外傳播智慧,簡(jiǎn)單而言,就是以中國(guó)立場(chǎng),用西方的語(yǔ)言將不斷發(fā)展的中國(guó)傳達(dá)給世界,這值得我們深思和學(xué)習(xí)。
沙博理將中國(guó)腔調(diào)放在第一位,有幾重的含義,一是在對(duì)外傳播活動(dòng)中,要堅(jiān)守中國(guó)立場(chǎng)。過去中國(guó)的外宣工作有強(qiáng)加于人的缺點(diǎn),過于以政治宣傳為中心,充滿了政治說(shuō)教,現(xiàn)在這一方面得到了很大的改善,不過還不盡如人意。而另一方面的錯(cuò)誤則開始抬頭,即在對(duì)外傳播活動(dòng)中任意遷就妥協(xié),沒有自己的原則和立場(chǎng)。沈蘇儒在《對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐》一書就曾經(jīng)告誡過,“對(duì)外傳播是適應(yīng)而不是遷就……如果受眾感到傳媒是在故意討好時(shí),他們對(duì)這一傳媒是不會(huì)尊重和信賴的?!雹奚巢├碓谕鞣矫襟w和其他人士打交道時(shí)謹(jǐn)守中國(guó)立場(chǎng),對(duì)偏見和不實(shí)之詞敢于斗爭(zhēng)。西方著名左派友好作家阿瑟·米勒采訪沙博理后,發(fā)表了一篇文章對(duì)中國(guó)的社會(huì)主義道路提出了質(zhì)疑,沙博理立即在美國(guó)《大西洋》月刊上刊出文章,公開反駁米勒的主張,并敢于批評(píng)這位享譽(yù)世界的劇作家,“米勒對(duì)真實(shí)生活的了解,遠(yuǎn)勝于他對(duì)政治理論的了解”⑦?!都~約時(shí)報(bào)》的記者寫了一篇總體上對(duì)中國(guó)的成就表示滿意的文章,但其中的某些批評(píng)不公正時(shí),他也毫不猶豫地反駁。
中國(guó)腔調(diào)的第二重含義是從事對(duì)外傳播實(shí)踐的人需要講政治。從沙博理的經(jīng)歷,可以看到他是一個(gè)有很強(qiáng)的政治敏銳性和政治智慧的人。首先他從內(nèi)心里服從黨的領(lǐng)導(dǎo),并且以共產(chǎn)黨員的標(biāo)準(zhǔn)要求自己。出于統(tǒng)戰(zhàn)的考慮,上級(jí)沒有批準(zhǔn)他加入中國(guó)共產(chǎn)黨的要求,因?yàn)橐坏┱f(shuō)明黨員身份,將不利于他進(jìn)行對(duì)外宣傳。但他要求自己,“聽黨的話,跟黨走。⑧”在翻譯這件對(duì)外傳播的事情上,他一再?gòu)?qiáng)調(diào),“譯者要有革命立場(chǎng)觀點(diǎn),為了人民,為了黨,為了全世界人民文化交流。⑨”其次他有很強(qiáng)的政治智慧。《水滸傳》一書在文革中廣受矚目,他曾經(jīng)將書名翻譯成“Heros of the Marsh”,這里“英雄”的提法和當(dāng)時(shí)政治宣傳中的反投降主義并不符合,江青派遣使者要求沙博理修改書名,沙博理沒有硬頂,而是服從命令,改成了“Outlaws of the Marsh”,“Outlaw”字面上的意思是“不守法紀(jì)的”,表面上符合了江青的意圖。但是在西方的語(yǔ)境里,這個(gè)詞又有“俠盜好漢”的潛臺(tái)詞,“英雄”的意味沒有減少,反而更加貼切于書的本意。這樣沙博理既滿足了江青的意愿,同時(shí)也沒有違背自己的初衷。endprint
“講政治”還有一層含義是“內(nèi)外有別”。外宣部門用這個(gè)詞來(lái)說(shuō)明在對(duì)外交往活動(dòng)中注意對(duì)象,采用不同的方法和策略。在這里側(cè)重點(diǎn)是注意對(duì)宣傳對(duì)象的不同政治影響,能在家里說(shuō)的話,不要放到外面去說(shuō)。沙博理曾經(jīng)多次投書媒體,就社會(huì)現(xiàn)象發(fā)表批評(píng)意見。但是仔細(xì)看這些媒體的類別,就可以發(fā)現(xiàn),他在對(duì)國(guó)內(nèi)現(xiàn)象表達(dá)意見和看法時(shí),通常選擇的是《北京周報(bào)》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》這樣的大陸媒體,而從不拿到國(guó)外媒體上發(fā)表,以防止成為攻擊中國(guó)的口實(shí),而外國(guó)媒體企圖從他口里套出對(duì)新中國(guó)不滿的話,則被他機(jī)智而嚴(yán)厲地拒絕。
而中國(guó)腔調(diào)的第三重含義是,從事外宣工作要熟悉中國(guó)文化。很長(zhǎng)一段時(shí)間,無(wú)論是外語(yǔ)學(xué)界、翻譯界還是外宣部門,都將工作的重心放在語(yǔ)言能力的培養(yǎng)上,認(rèn)為加強(qiáng)涉外人員的外語(yǔ)能力是工作的中心。但過于強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)能力,導(dǎo)致的結(jié)果是外語(yǔ)人才的嚴(yán)重偏科,所學(xué)的外語(yǔ)頭頭是道,但對(duì)自己的母語(yǔ)和文化,卻只知皮毛。北京語(yǔ)言大學(xué)翻譯系教授劉和平就曾經(jīng)指出,“母語(yǔ)能力決定了翻譯能力,母語(yǔ)文化不精深,理解外國(guó)文化必然不精深。”⑩而沙博理先生在提及對(duì)年輕人的希望時(shí),曾經(jīng)說(shuō)到“年輕人普遍的不足是對(duì)自己國(guó)家的歷史文化掌握的水平太低,希望搞文學(xué)翻譯的年輕人對(duì)中國(guó)歷史文化發(fā)展有較深了解,多學(xué)中國(guó)古老的哲學(xué)。這很難,但卻是一輩子的事?!?1
現(xiàn)在很多人說(shuō)要傳播中國(guó),但如果自己對(duì)中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí)都是浮光掠影,一知半解,那怎么去傳給世界,傳出去的,又都會(huì)是什么樣的貨色呢。在這方面,沙博理是對(duì)外傳播實(shí)踐者的榜樣。在提到文學(xué)翻譯時(shí),沙博理指出,“要對(duì)內(nèi)容理解透了再翻譯”,他還借用馬克思主義理論,指出“文學(xué)創(chuàng)作的形式反映一個(gè)社會(huì)在某個(gè)歷史時(shí)期各種人之間的關(guān)系?!?2所以在翻譯中,既要了解作品背景的大環(huán)境,又要了解作品中人物所處的環(huán)境,并將其吃透。在從事《水滸傳》的翻譯時(shí),沙博理說(shuō)他“百分之百依靠中國(guó)同志”13,為將其中歷史背景給弄明白,不斷同葉君健、湯博文、鳳子等深諳中國(guó)文化的人請(qǐng)教,力求理解其中的每個(gè)句子。不僅如此,他還希望能夠了解中國(guó)那個(gè)時(shí)代“滿腦子孔子思想,有著濃厚佛教觀念的人做事的動(dòng)機(jī)以及反應(yīng)。14”所以有評(píng)論就指出他的翻譯,“譯文讀來(lái)上口,忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的意境及活力?!?5
四、對(duì)外傳播的西方面孔
沙博理在提到對(duì)外傳播的時(shí)候,一再提到要做到“有的放矢”,即了解對(duì)方的文化背景。例如他在寫信批評(píng)阿瑟·米勒時(shí),就以其名作《推銷員之死》作為例證。有次接受采訪,針對(duì)別人對(duì)他的恭維,他是這么說(shuō)的,“我向美國(guó)人民介紹中國(guó),用的是他們懂得的語(yǔ)言和表達(dá)方式,如此而已?!?6此外,沙博理對(duì)西方面孔的表達(dá),還有更高層次的理解,總結(jié)翻譯《水滸傳》的經(jīng)驗(yàn),他認(rèn)為,每個(gè)書中人物的英文表達(dá),要使用“外國(guó)最接近原意的近似詞語(yǔ)。”他指出,盡管在譯文里,書中的人物使用的都是英語(yǔ),但是“我們心里要有數(shù),在中文原作里的這個(gè)人物有沒有受過教育,是老派還是新派,風(fēng)風(fēng)火火還是平平淡淡,等等,要根據(jù)這些寫出英文的對(duì)白來(lái)。17”沙博理認(rèn)為對(duì)外傳播不僅僅是達(dá)意,而是會(huì)意。這無(wú)疑是更高的要求。所以他曾表示“我所要做的,是用一種漂亮的、能讓人著迷的方式,把它們寫在紙上”。他力求的是,英語(yǔ)世界的嘴唇,能夠表達(dá)中國(guó)人的靈魂這樣的境界。有評(píng)論就指出,沙博理的《水滸傳》原書里,人物語(yǔ)言是粗俗的,而“沙博理先生仍舊保持了語(yǔ)言的這種鄉(xiāng)土氣味。18”
五、緊跟時(shí)代發(fā)展步伐的對(duì)外傳播實(shí)踐者
從事對(duì)外傳播實(shí)踐,需要了解中國(guó)文化,還需要了解中國(guó)的國(guó)情,對(duì)中國(guó)革命和建設(shè)的現(xiàn)實(shí)感同身受,并且與時(shí)俱進(jìn),才能夠始終搭在時(shí)代跳動(dòng)的脈搏之上。沙博理認(rèn)為有些西方的漢學(xué)家,從事中國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作,但是他們中的很多人沒有認(rèn)真在中國(guó)生活過,不了解生活在那片土地上的人民的真實(shí)情感,所以靠他們來(lái)做對(duì)外傳播,并不是確定而可靠的辦法。
對(duì)外傳播不僅僅是文化傳播,也是一代人精神風(fēng)貌的傳播,是一片土地上生活著人的活的思想的傳播。所以要讓對(duì)外傳播實(shí)踐“活”起來(lái),就需要深入到時(shí)代中去。沙博理當(dāng)初留在中國(guó),就是“要成為這個(gè)生氣勃勃的社會(huì)的一分子,和中國(guó)一同進(jìn)步?!?9他也確實(shí)用60多年的時(shí)光,同中國(guó)一起進(jìn)步,將發(fā)展的中國(guó)傳遞給世界。在上世紀(jì)50年代,他率先從事紅色經(jīng)典文學(xué)著作的翻譯,將中國(guó)革命實(shí)踐道路介紹給西方。在改革開放之初,他用英文寫了《四川的經(jīng)濟(jì)改革》一書,向西方介紹中國(guó)改革開放的舉措。擔(dān)任全國(guó)政協(xié)委員后,他也“一直在忙著參加各種活動(dòng),去好些地方,和許多人談話,積累許多觀感。不管是對(duì)還是錯(cuò),我對(duì)中國(guó)和世界上的許多事情,有我自己的看法,我感到想要談?wù)勊鼈儭?。他看到改革開放以后破壞法律的現(xiàn)象增多,就用英文撰寫了《中國(guó)封建社會(huì)的刑法》一書。進(jìn)入新世紀(jì),本來(lái)已經(jīng)表示不再翻譯作品的他,又受委托,將《我的父親鄧小平》這部說(shuō)明改革開放歷程的重要著作譯成英文,甚至到了新世紀(jì),他已經(jīng)90多歲高齡,還使用電腦,將電子郵件中的笑話說(shuō)給朋友們聽。當(dāng)中國(guó)在不斷發(fā)展的時(shí)候,沙博理也在不斷進(jìn)步。
沙博理已經(jīng)離開了我們,但是他一生的傳播實(shí)踐對(duì)后來(lái)者,有著重要的啟迪和借鑒意義。從事對(duì)外傳播的工作者,也應(yīng)當(dāng)像沙博理一樣,有著堅(jiān)定的政治信念,卓越的語(yǔ)言才能,和緊跟時(shí)代步伐的好奇心,才能將中國(guó)的故事,中國(guó)的聲音傳遞好。(圖片由《人民畫報(bào)》資料室提供)
「注釋」
①劉彬:《架在中國(guó)與世界之間的橋——追憶沙博理》,《光明日?qǐng)?bào)》第4版,2014-10-26.
②侯露露:《新老委員暢談文化強(qiáng)國(guó)》,《人民日?qǐng)?bào)》第12版,2013-3-10。
③吳:《中國(guó)外文局五十年回憶錄》,北京:新星出版社,1999年,第490頁(yè)。
④吳曉杰:《沙博理:此心安處是吾鄉(xiāng)》,《光明日?qǐng)?bào)》,2012-1-5,第13版。
⑤劉彬:《架在中國(guó)與世界之間的橋——追憶沙博理》,《光明日?qǐng)?bào)》第4版,2014-10-26.
⑥沈蘇儒:《對(duì)外傳播理論與實(shí)踐》,北京:五洲傳播出版社,2004年,第88頁(yè)。
⑦沙博理:《我的中國(guó)》,北京:中國(guó)畫報(bào)出版社,2006年,第247頁(yè)。
⑧洪捷:《五十年心血譯中國(guó)——翻譯大家沙博理先生訪談錄》,《中國(guó)翻譯》,2012年第4期,第64頁(yè)。
⑨洪捷:《五十年心血譯中國(guó)——翻譯大家沙博理先生訪談錄》,《中國(guó)翻譯》,2012年第4期,第64頁(yè)
⑩田小滿:《大家難產(chǎn)質(zhì)量堪憂——學(xué)者解析當(dāng)下學(xué)術(shù)翻譯癥結(jié)》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2011-1-6,第3版。
11洪捷:《五十年心血譯中國(guó)——翻譯大家沙博理先生訪談錄》,《中國(guó)翻譯》,2012年第4期,第64頁(yè)
12沙博理:《中國(guó)文學(xué)的英文翻譯——在全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上的發(fā)言》,《中國(guó)翻譯》編:《中譯英技巧文集》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992年,第17頁(yè)。
13沙博理:《可靠而有質(zhì)量的工作》,《中國(guó)出版》,2000年,第11期,第13頁(yè)。
14沙博理:《<水滸傳>》的英譯過程,《翻譯通訊》,1984年第2期,第30頁(yè)。
15沙博理:《<水滸傳>》的英譯過程,《翻譯通訊》,1984年第2期,第31頁(yè)
16吳月輝:《向美國(guó)人民介紹中國(guó)》,《人民日?qǐng)?bào)》,2000-11-07,第7版。
17沙博理:《中國(guó)文學(xué)的英文翻譯——在全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上的發(fā)言》,《中國(guó)翻譯》編:《中譯英技巧文集》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992年,第19頁(yè)。
18沙博理:《<水滸傳>》的英譯過程,《翻譯通訊》,1984年第2期,第31頁(yè)
19王莉、黃發(fā)紅:《我是中國(guó)人——訪著名翻譯家沙博理》,《人民日?qǐng)?bào)》,2011-7-22,第23版。endprint