亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從中國古代民族演進史看“狄鞮”和“譯”定義的翻譯

        2015-04-02 01:42:51劉曉康
        沈陽大學學報(社會科學版) 2015年3期

        李 彥,劉曉康

        (云南師范大學商學院,昆明 650106)

        ?

        從中國古代民族演進史看“狄鞮”和“譯”定義的翻譯

        李彥,劉曉康

        (云南師范大學商學院,昆明650106)

        摘要:針對“五方之民”說中“狄鞮”和“譯”二詞的誤譯,從民族演進史的角度厘清五方中“戎”“狄”兩個族群在先秦不同時期的演變,由此對“狄鞮”和“譯”二詞的翻譯提出改進意見。

        關(guān)鍵詞:五方之民; 狄鞮; 譯; 民族演進

        香港浸會大學張佩瑤教授(Martha P. Y. Cheung)是我國著名的中國古籍翻譯家和研究者,在其發(fā)表于國際權(quán)威翻譯雜志Target上的 “‘ToTranslate’Means‘toExchange’?”[1]27-48一文中,介紹了中國先秦時期翻譯活動的起源,并用古時譯者的稱謂來闡釋翻譯本身的內(nèi)涵,其觀點具有很大的開創(chuàng)性,令人耳目一新。美中不足的是在介紹我國“五方之民”依賴于譯者進行溝通交流時,對古代譯者稱謂之定義的翻譯卻令人頗感疑惑。張佩瑤在介紹古時譯者稱謂時所依據(jù)的中文原文來自《禮記·王制》:

        中國、夷、蠻、戎、狄,皆有安居、和味、宜服、利用、備器,五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯[2]。

        這句話意思是:因“五方之民”說的語言不同,習慣各異,因此要實現(xiàn)交流和溝通,需要借助以下人員之力:凡翻譯東方諸族語言者,稱之為“寄”。凡翻譯南方諸族語言者,稱之為“象”。凡翻譯西方諸族語言者,稱之為“狄鞮”(鞮,知也),凡翻譯北方諸族語言者,稱之為“譯”。文中提到的“寄”“象”“狄鞮”“譯”均指通譯言語的人。這是關(guān)于翻譯活動較早的文獻,具有重大的歷史意義。

        在定義“狄鞮”和“譯”時,張佩瑤寫道:“the Didi (they who know the Di tribes) spoke the languages of the tribes of Rong,… and the Yi (translators/interpreters) (spoke the languages) of the tribes of Di.”[1]27-48,即“狄鞮”(Didi)是(了解狄族人)說戎族語言的人,……“譯”(Yi)(筆譯/口譯)是說狄族語言的人。 接下來作者還寫道,“ ‘Didi’ meant ‘know the language of the Di tribes for the purpose of communicating between them and China’.”[1]27-48,即“狄鞮”(Didi)意思是以狄族和華夏溝通為目的而通曉狄族語言的人。這三處從意義來看是矛盾的,顯然存在誤譯。那么“狄鞮”通曉的到底是狄族語言還是戎族語言呢?“譯”通曉的也是狄族語言嗎?為了弄清楚這兩個問題,需要去了解這些專有稱謂背后的歷史演變。

        《禮記·王制》著者及年代,比較確切的大體有兩說:一說為七十子后學者所記之先秦舊籍;一說是漢初文帝使博士刺六經(jīng)而成[3],因此筆者重點考察先秦的民族演進史。文中提到的“五方”分別指的是“中國”和“四方”。從文化角度來說,高文化的地區(qū),即周禮地區(qū),稱為“夏”,文化高的人或族,稱為“華”。華夏合起來稱為中國。對文化低,即不遵守周禮的人,稱為蠻夷狄戎。這些族國所居之地,稱為四方[4]。春秋戰(zhàn)國時期,中國與夷、蠻、戎、狄配以東、西、南、北、中,“五方之民”共為“天下”,同居“四海”之內(nèi)的統(tǒng)一格局形成了[5]191,由此形成了華夷統(tǒng)一的政治和地理學說。但值得注意的是,無與狄,只是地域分布有明顯區(qū)分,族類卻比較相近[5]232。

        但隨著民族的演進,到了戰(zhàn)國時期,狄的主要部分已經(jīng)華化,也有一部分狄在胡人南下后,融入胡人當中,后成為匈奴的重要來源之一。到了戰(zhàn)國中葉和晚期,胡人興起擴張,其中匈奴最為強大,戰(zhàn)國末年以及秦漢以后中國古代所說的北狄,則主要指的是胡人和東胡人族系。匈奴或曰獫狁,或曰獯鬻,《詩·采薇》毛傳:“獫狁,北狄也?!惫{云:“北狄,今匈奴也?!薄睹献印せ萃跸隆汾w注:“熏粥,北狄強者,今匈奴也。”[6]39獫狁、獯鬻、熏粥均是古時匈奴別名。對于匈奴所使用的語言尚有爭議,如有沒有文字,屬于阿爾泰語系突厥語族還是蒙古語族,目前尚無定論。但可以肯定的是,匈奴和華夏的語言不同,需要“譯官令”和“譯官丞”代為溝通,由此也印證了“譯”存在的必要性。“譯”字何以脫穎而出,成為指涉翻譯活動的詞語呢?贊寧推斷:“《周禮》有‘象胥氏’通六蠻語,‘狄鞮’主七戎,‘寄’司九夷,‘譯’知八狄。今四方之官,唯譯官顯著者,何也?疑漢以來多事北方,故譯名爛熟矣?!盵8],“四裔為中國患者,莫為北族;北族為中國患者,多在漠南北[6],因此,“寄”、“象”、“狄鞮”三個名稱漸次銷聲匿跡,“譯”字由于使用頻繁,論東夷、南蠻、西戎、北狄,都只是對一方民族的統(tǒng)稱,并非已形成五大民族集團。同一方位各族未必都屬于同一族系,而且具體包括哪些民族,隨著時間推移,也有所不同。正如呂思勉[6]34所說,“夷蠻戎狄,其初自系按方位言之。然游牧之族,遷徙無常。居地可以屢更,名稱不能數(shù)變,則夷蠻戎狄之稱,不復與其方位合矣”。本文主要圍繞著問題探討從方位上稱之為西戎和北狄的各族。

        先說戎。戎的本意為兵器?!墩f文》:“戎者,兵也?!睉俊讹L俗通義》:“戎者,兇也。”確定以戎作為族稱始于周人[7]200,戎狄是周人對與之為敵的西、北、東北三方環(huán)周分布的諸氐羌系部落的蔑稱,有大戎、小戎、驪戎、犬戎、姜戎等支。從西周到戰(zhàn)國,與華夏為敵的氐羌部落被稱為“西戎”。從今陜甘接壤地區(qū)、陜北至山西北部以及河套一帶,都是戎狄游牧諸部,與周朝保持“以時入貢”、“王事天子”的關(guān)系,時亦發(fā)生戰(zhàn)爭[5]229。在春秋中葉以前,戎與狄不分,基本上都屬于氐羌族群。由于戎狄的密切關(guān)系,戎狄還經(jīng)常放在一起用作非華夏各族的概稱,如《國語·晉語》中記載,春秋時期晉國周圍“戎狄之民實環(huán)之”,又如《左傳·昭公十五年》中提到:“晉居深山,戎狄與之鄰而遠王室”。戰(zhàn)國時期諸戎社會有了發(fā)展,各部或立國稱王,或自成部落,名顯當?shù)豙7]219。

        再說狄。春秋初時無“狄”的族稱,那時在今陜北、山西和河北兩省的中部和北部,有許多強悍有力的部落,對中原諸夏造成了威脅,當時這些部落與隴山地區(qū)的西戎及伊洛之戎仍統(tǒng)稱為戎,只是方位上稱為北戎。直到春秋中葉,才有“狄”的族稱[7]215。那時中原諸夏開始把“狄”作為北方一些部落的族稱,于是北戎漸稱為狄,或北狄。在狄的族稱出現(xiàn)后差不多100年間,北狄中又出現(xiàn)了赤狄、白狄、長狄等支。也就是說,以春秋中葉為界,在此之前,戎狄不分,以“戎”做為族稱;在此之后,一部分居于北部的戎部落被稱為“狄”,由此“狄”成為獨立的族稱。戎、狄雖各有獨立的族稱,且在地域上有明顯區(qū)別(西戎北狄),但實際上整個春秋時期乃至戰(zhàn)國中葉以前,戎狄仍往往混稱??疾齑呵锉钡抑T部的族姓,陜北、山西、河北諸地的戎狄文化遺存,都說明春秋時期的戎成了翻譯的統(tǒng)稱。把春秋時期的北狄(由西戎演進而來氐羌族群),與戰(zhàn)國時期的北狄(胡人、東胡族系)之間在族系與歷史淵源方面劃分清楚,對研究羌戎和北狄的歷史與考古都是非常重要的。

        如上文所說,“狄”在春秋中葉才作為族稱出現(xiàn),因此《禮記·王制》中描述的中國、夷、蠻、戎、狄“五方”鼎立之勢必是在春秋中葉之后。而“五方之民”說中既然有“譯”的存在,說明北狄的語言和其他各方不同,因此“五方”中北狄所指應是胡人和東胡人族系,而由胡人和東胡人構(gòu)成的北狄是于戰(zhàn)國時期形成的,由此我們可以推斷,《禮記·王制》中的“五方”之說呈現(xiàn)的各民族的交流概況不可能早于戰(zhàn)國時期。

        作為歷史上較早的記錄翻譯活動的文獻,“五方之說”在翻譯史中被頻繁引用并加以闡釋。但遺憾的是,不少學者在介紹此說時,卻未能將其所呈現(xiàn)的歷史時期界定清楚,由此出現(xiàn)了各種偏差。如馬祖毅編寫的《中國翻譯通史》,這是迄今為止最全面也是最權(quán)威的中國翻譯史著作,在介紹先秦翻譯史時,以整個周代的東西南北方民族部落的分布來解讀“五方”之說,這是不準確的。因為從西周到春秋戰(zhàn)國時期,各方民族分布及成分并非一成不變,而是在經(jīng)歷多次民族演進后發(fā)生了巨大改變。比如雖同稱“北狄”,但對比戰(zhàn)國前的北狄和戰(zhàn)國后的北狄,其民族成分截然不同,而馬祖毅在書中寫道:“‘周代’的北方,在今河北境內(nèi),有北戎、甲氏、鮮虞、肥、鼓、無終,統(tǒng)稱北狄。凡翻譯北方諸族語言者,稱之為‘譯’”[9]。但實際上在“五方”形成時期,被稱之為“北狄”的北方諸族已不再是 “北戎、甲氏、鮮虞、肥、鼓、無終”(都屬于氐羌族群),而應是以胡人和東胡人族系為主的“北狄”,否則也就不會有“譯”存在的必要了。因此,有必要指出其不準確之處,以避免以訛傳訛。

        總而言之,“五方”之說應放在從戰(zhàn)國時期到秦時的大背景下進行解讀,其中西戎指的是屬氐羌族群的戎狄人,而北狄指的是胡人和東胡人(也就是后來的匈奴)。因此,“狄鞮”通曉的是西方氐羌族群戎狄人的語言,而“譯”通曉的則是北方胡人和東胡人的語言。文中提到的“theDidi(theywhoknowtheDitribes)spokethelanguagesofthetribesofRong; …andtheYi(translators/interpreters) (spokethelanguages)ofthetribesofDi”之所以令人費解,是因為在翻譯時譯者混淆了兩個“狄”字的概念,將其解讀為意義完全相同的“Di tribes”和“the tribes of Di”,但事實上,這兩個“狄”字的含義是完全不同的?!暗翼L”中的“狄”指的是氐羌族群的人,通稱為戎狄,而“北狄”的“狄”則是指居于北方的胡人和東胡人。由此,筆者建議將上句改譯為“theDidi(theywhoknowtheRongditribes)spokethelanguagesofWestRongtribes; ……andtheYi(translators/interpreters) (spokethelanguages)oftheNorthDitribes”以示區(qū)分,使其意義更清晰。

        本文從翻譯問題出發(fā),探討了“五方之民”中“戎”“狄”兩個族群的演進,最終又回到翻譯問題上來,對“狄鞮”和“譯”兩個稱謂之定義的翻譯提出了新的見解。翻譯是把一套語言符號或非語言符號所負載的信息用另一套語言符號或非語言符號表達出來的創(chuàng)造性文化活動[10]。如果翻譯不能實現(xiàn)“達其志通其欲”的目的,那么這種翻譯是失敗的,或者叫誤譯。王英宏在分析誤譯的原因后指出,“由于譯者的疏忽和水平與方法的欠缺所造成的誤譯是可以靠提高水平、改變方法、增強責任心以及端正態(tài)度來挽回的?!盵11]因此,遇到具有特定意義的專有名詞時,譯者不能想當然地直接音譯了之,而是要充分考慮到語言背后的歷史、文化等非語言因素,做適當?shù)淖兺?以避免各種誤譯的產(chǎn)生。

        參考文獻:

        [1] Cheung P Y. “To Translate” Means “to Exchange”? : A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (“fanyi”)[J]. Target, 2005,17(1):27-48.

        [2] 戴圣. 禮記·王制第五[M]∥四部叢刊初編·經(jīng)部:第二: 禮記:卷四. 上海:商務(wù)印書館, 1934:41.

        [3] 王鍔. 《禮記》成書考[M]. 北京: 中華書局, 2007:179-188.

        [4] 范文瀾. 中國通史(1)[M]. 北京: 人民出版社, 1994:134.

        [5] 陳連開. 中華民族研究初探[M]. 北京: 知識出版社, 1994.

        [6] 呂思勉. 中國民族史 中國民族演進史[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2012.

        [7] 王鐘翰. 中國民族史:上[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2012.

        [8] 贊寧. 宋高僧傳(上)[M]. 北京:中華書局, 1987:52.

        [9] 馬祖毅. 中國翻譯通史[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2006:4.

        [10] 曹明倫. 翻譯之道:理論與實踐[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013:114.

        [11] 王英宏. 誤譯和差譯產(chǎn)生的根源[J]. 沈陽大學學報, 2006(6):51-54,68.

        【責任編輯李美麗】

        Translation of “Didi” and “Yi” from the Perspective of Ethnological Evolution History in Ancient China

        LiYan,LiuXiaokang

        (Business School, Yunnan Normal University, Kunming 650106, China)

        Abstract:In order to correct the mistranslation of “Didi” and “Yi” in the “Description of the People Living in the Five Regions”, the ethnological evolvement of “Rong” tribes and “Di” tribes in different periods before the Qing Dynasty was figured out, and thus the appropriate translation for the definition of “Didi” and “Yi” was put forward.

        Key words:People living in the Five Regions; Didi; Yi; ethnological evolvement

        文章編號:2095-5464(2015)03-0366-03

        作者簡介:李彥(1981-),女,山東菏澤人,云南師范大學商學院副教授。

        基金項目:云南省教育廳2013年教育研究學術(shù)工作站項目資助。

        收稿日期:2015-01-11

        中圖分類號:h111

        文獻標志碼:A

        日韩免费小视频| 男女肉粗暴进来动态图| 国模无码一区二区三区不卡| 色妺妺视频网| 国产精品美女久久久久浪潮AVⅤ| 婷婷开心五月亚洲综合| 十四以下岁毛片带血a级| 射死你天天日| 91亚洲人成手机在线观看| 黄色大片国产精品久久| 香蕉视频在线观看亚洲| 亚洲毛片αv无线播放一区| 免费成人福利视频| 精品国精品自拍自在线| 校园春色综合久久精品中文字幕| 人妻聚色窝窝人体www一区| 中日韩欧美在线观看| 一区二区三区精品偷拍| 亚洲精品国产第一综合色吧| 亚洲av无码一区二区三区观看| 国产精品久久久久尤物| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 视频二区 无码中出| 好看的日韩精品视频在线| 国产精品永久免费| 亚洲国产一区二区在线| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 午夜视频国产在线观看| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 日本高清不在线一区二区色| av新型国产在线资源| 妺妺窝人体色www看人体| 久操视频新免费伊人| 国产中文字幕亚洲综合| 精品国产亚洲亚洲国产| 先锋影音最新色资源站| 国产av色| 日本免费一区二区三区在线播放| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 日本在线观看| 亚洲女同精品久久女同|