高 源 馮 奇
(上海大學(xué),上海,200444)
翻譯中的神韻工筆畫(huà)
——《巴比特》漢譯本之審美再現(xiàn)
高 源 馮 奇
(上海大學(xué),上海,200444)
文學(xué)翻譯有如作畫(huà),臨形摹物繪神,譯作不僅應(yīng)和原作一樣是一幅細(xì)致工筆畫(huà),還要繪出神,描出韻,再現(xiàn)原作的美,因此翻譯美學(xué)對(duì)于文學(xué)翻譯的研究具有重要的理論指導(dǎo)作用。本文以《巴比特》漢譯本的審美再現(xiàn)作為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)不同漢譯本的賞析對(duì)比,從譯作“音”、“形”、“意”、“韻”的角度出發(fā),探究文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的三個(gè)手段——“窮其毫末,形神象似”、“擇優(yōu)而從,至善至美”和“詩(shī)心畫(huà)境,譯筆生花”,從而為文學(xué)翻譯的實(shí)踐及文學(xué)翻譯作品的賞析提供一些參考。
文學(xué)翻譯,翻譯美學(xué),審美再現(xiàn)
提到美國(guó)文學(xué),不容忽視的一個(gè)璀璨明星就是辛克萊·劉易斯(Sinclair Lewis,1885~1951)。“由于他的描述剛健有力、栩栩如生和以機(jī)智幽默創(chuàng)造新型性格的才能”獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),劉易斯1930年成為美國(guó)歷史上第一位獲諾獎(jiǎng)殊榮的本土作家。他最優(yōu)秀的兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)是《大街》(Main Street,1920)和《巴比特》(Babbitt,1922)?!洞蠼帧窡o(wú)疑是劉易斯最成功的作品之一,然而,就作品反映美國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的程度和諷刺力度而言,《巴比特》更為出彩,因?yàn)椤栋捅忍亍穼?duì)一戰(zhàn)后美國(guó)“經(jīng)濟(jì)膨脹”年代的新城市社會(huì)商業(yè)文明進(jìn)行了寫(xiě)真式刻畫(huà),用真實(shí)細(xì)致諷刺幽默的筆法吸引著各個(gè)時(shí)代的讀者,也給如今商業(yè)文明高度繁榮和全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的我們帶來(lái)了一些反思。該作品自問(wèn)世以來(lái),影響極廣,主人公巴比特成了美國(guó)家喻戶曉的人物,一般字典都把“巴比特”作為新詞收入,用來(lái)形容當(dāng)代美國(guó)典型的自以為是、夸夸其談、虛榮勢(shì)利、偏頗狹隘的市儈實(shí)業(yè)家。
中國(guó)關(guān)于劉易斯的研究起步相對(duì)較晚,對(duì)其作品的譯介也相對(duì)較少,研究尚處于起步階段?!栋捅忍亍吩谥袊?guó)的首譯本是1983年由湖南人民出版社出版的,譯介者是王仲年先生。之后,這部作品的重譯本主要包括2002年由外國(guó)文學(xué)出版社出版的潘慶舲、姚祖培的譯本;2003年由譯林出版社出版的蔡玉輝、寧專(zhuān)俊的譯本;2006年作家出版社出版的王永年的重譯本等。本文主要就目前讀者中更為膾炙人口的潘、姚譯本進(jìn)行賞析,同時(shí)以王永年的譯本為參照,其余譯本在此不作探討。王永年是最早翻譯《巴比特》的翻譯家,而潘、姚譯本與王永年譯本差別顯著。其它譯本無(wú)論在社會(huì)影響力還是經(jīng)典性上都不如這兩位翻譯家的譯作。本文所有原文例句均出自1961年版的BABBITT。文中提到的原本及譯本例句首次出現(xiàn)將用附注說(shuō)明版本信息,之后出現(xiàn)將用簡(jiǎn)稱(chēng)“潘譯”和“王譯”援引,引文后僅以頁(yè)碼標(biāo)注。
一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品要用作家的寫(xiě)作技法、藝術(shù)表現(xiàn)力、作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值等因素來(lái)評(píng)價(jià)。同樣,一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)譯作也要考慮作品的藝術(shù)性以及社會(huì)性。正如劉宓慶(1986:50)所言,“文學(xué)作品是藝術(shù)創(chuàng)作,是用特殊的藝術(shù)手法寫(xiě)成的。文學(xué)作品是憑借藝術(shù)形象感染讀者,用的主要是形象思維。文學(xué)翻譯如果不能體現(xiàn)文學(xué)作品這些本質(zhì)特征,就不成其為文學(xué)翻譯”。文學(xué)譯作不僅是“譯品”,還是“作品”。在“再創(chuàng)作”的過(guò)程中,譯者還要把握“作”之度,既要忠實(shí)原文,還要描摹并傳達(dá)出原作的畫(huà)面感和意蘊(yùn),有效傳達(dá)出原作者的意圖。所謂“有效傳達(dá)”,以文學(xué)作品為例,其實(shí)不外乎就是譯者如何用恰如其分的手段在充分尊重原作的基礎(chǔ)上,盡可能用被譯作讀者所接受的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言形式和思維方式傳達(dá)原作者想要傳達(dá)給原作讀者的精神內(nèi)涵。鑒于此,文學(xué)翻譯在各種文本的翻譯中是最難的,因?yàn)槠渲猩婕暗教嗟男畔?nèi)容。意象、修辭、典故、思想情感、語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)等等很多方面都對(duì)譯者要求很高(朱振武2009:178)。鑒于不同的語(yǔ)言之間有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不同的文化之間存在文化差異、文化缺省和思維差異等等,文學(xué)翻譯與原作之間不可能做到完全對(duì)等,但譯者需要在翻譯實(shí)踐中利用恰當(dāng)?shù)姆g策略和手段盡可能“接近”原作。
“接近”原作不是簡(jiǎn)單的形式上的對(duì)等,而是貼近原作的“意韻”。文學(xué)翻譯既不是單純從一種有形結(jié)構(gòu)(原文)到另一種有形結(jié)構(gòu)(譯文)的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,也不是由譯者任意發(fā)揮和創(chuàng)造的純主體作用過(guò)程,它是譯者與文本相互作用的結(jié)果(姜秋霞1999:12)。這就要求譯者在文學(xué)翻譯中具有美學(xué)思維和充分的理解能力、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,及豐富的文化底蘊(yùn)。翻譯理論與文藝美學(xué)一直是密不可分的。翻譯理論從文藝美學(xué)中吸取的不僅是理論思想和原則,還借鑒了文藝美學(xué)的立論方法(劉宓慶1986:48)。而國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯美學(xué)的研究,自古以來(lái)就一直存在并發(fā)展著。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三原則,到傅雷的“神似”,到錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,又如朱光潛的“藝術(shù)論”,許淵沖的“三美論”無(wú)不是關(guān)乎翻譯美學(xué)的理論研究。而談到新世紀(jì)翻譯美學(xué)的研究和發(fā)展,不得不提的便是傅仲選的《實(shí)用翻譯美學(xué)》(1993)、劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(1995)、奚永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》(2004)、毛榮貴的《翻譯美學(xué)》(2005)等研究著作。翻譯美學(xué)的研究對(duì)象不外乎翻譯中的審美客體、審美主體、審美過(guò)程以及審美再現(xiàn)的手段。文學(xué)作品本身就是美的載體,文學(xué)翻譯是審美過(guò)程,文學(xué)翻譯作品也應(yīng)該是美的載體。文學(xué)翻譯有如臨摹作畫(huà),而《巴比特》的王譯本以及潘譯本就是這樣有神韻的工筆畫(huà),描出了原作的“形”,譯出了原作的“神”,令原作諷刺幽默的畫(huà)面感躍然紙上。本文將用翻譯美學(xué)的視角,從“窮其毫末,形神象似”、“擇優(yōu)而從,至善至美”和“詩(shī)心畫(huà)境,譯筆生花”三個(gè)角度對(duì)比賞析《巴比特》的兩個(gè)漢譯本,從而揭示文字藝術(shù)美與繪畫(huà)藝術(shù)美之間的相互關(guān)系,以及兩者在翻譯成果中的具體再現(xiàn)形式。
著名翻譯家泰韋特(Thomas Tyrwhitt)說(shuō)過(guò):“翻譯貴在發(fā)幽掘微,窮其毫末。在造詞與琢句方面,要譯出其文;在性格與風(fēng)格方面,要譯出其人;在褒貶與愛(ài)憎方面,要譯出其情;在神調(diào)與語(yǔ)感方面,要譯出其聲”(轉(zhuǎn)引自黨爭(zhēng)勝2010:98)。譯者翻譯與畫(huà)家作畫(huà)有著異曲同工之妙,工筆畫(huà)需要象物描摹,還要形神兼具。正如劉宓慶(1986:204-17)所言,翻譯是一個(gè)審美再現(xiàn)過(guò)程,即審美主體(譯者)借目的語(yǔ)(TL)對(duì)審美客體(原文)的審美構(gòu)成的再現(xiàn)過(guò)程。其中,審美客體的審美構(gòu)成,即構(gòu)成原文特色的美學(xué)要素,包括以下兩個(gè)部分:一是原文的美學(xué)表象要素,即原文語(yǔ)言形式上的美;一是原文的非表象要素,即原文的神韻、意境、氣勢(shì)、韻味、風(fēng)貌、情態(tài)等氣質(zhì)美。由此可見(jiàn),原文的審美構(gòu)成涵蓋形式美和氣質(zhì)美兩個(gè)方面,因而為完整地傳遞原文的美學(xué)價(jià)值,譯者須同時(shí)再現(xiàn)這兩個(gè)方面的美感,亦即實(shí)現(xiàn)“形神皆似”的翻譯效果。而譯者譯作是對(duì)原著的臨摹和再創(chuàng)造。文學(xué)作品用于審美需求,那么文學(xué)翻譯也要符合審美需求。所以文學(xué)翻譯的過(guò)程既要用科學(xué)手段翻譯,也要用藝術(shù)手法加工;既要臨摹,也要?jiǎng)?chuàng)造。但翻譯終歸是“譯”,不能脫離“譯”而“作”,譯者的責(zé)任是令譯作的意象與神韻盡可能貼近原作,譯者既要忠實(shí)原作,又要發(fā)揮自己的創(chuàng)造,戴著鎖鏈去追求表現(xiàn)的自由(鄭海凌1988:8),所以翻譯工作的首要原則是“忠實(shí)”。文學(xué)翻譯不是語(yǔ)句的形式對(duì)應(yīng),而是語(yǔ)言信息與美感因素的整體吸納與再造。因此,譯家主體應(yīng)通過(guò)現(xiàn)有的知識(shí)結(jié)構(gòu)和審美能力認(rèn)知文本的意義,盡可能建構(gòu)與作者相近的審美感受,并用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。在《巴比特》的不同漢譯本中,譯者采用了不同的處理方式和翻譯策略,“再現(xiàn)”出了不同的畫(huà)面感。筆者認(rèn)為,在這兩部經(jīng)典的譯本中,潘譯遵循的是“象似”,不論語(yǔ)言風(fēng)格還是用詞還是修辭還是神韻,都得到了很好的“再現(xiàn)”效果。潘譯還在實(shí)際翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)刈龀稣{(diào)整,以實(shí)現(xiàn)更好地審美再現(xiàn),如:
例1.The mist took pity on the fretted structures of earlier generations:the Post Office with its shingletortured mansard,the red brick minarets of hulking old houses,factories with stingy and sooted windows,wooden tenements colored like mud.(5)①
潘譯:晨霧仿佛出于憐憫,將經(jīng)歷幾個(gè)世代風(fēng)雨銷(xiāo)蝕的建筑物都給遮沒(méi)了:雙重斜坡的四邊形屋頂上的蓋板都已翹裂的郵政局、大而無(wú)當(dāng)?shù)睦鲜椒孔由系募t磚尖塔、被煤煙熏黑了小窗眼的工廠、還有灰不溜秋的幾戶合住的木頭房子。(1)②
王譯:在薄霧中,經(jīng)過(guò)幾代歲月銷(xiāo)蝕的建筑顯得分外可憐:木瓦屋頂已近老朽的郵政局,帶有紅磚尖塔的、擠在一起的房屋,窗戶又小又臟的工廠,顏色灰暗的公寓住宅。(1)③
原文為讀者描繪了一幅薄霧籠罩中的澤尼斯的景象。劉易斯運(yùn)用了細(xì)膩的手筆描繪城市畫(huà)面,有如工筆畫(huà),真實(shí)感極強(qiáng)。他把“mist”薄霧作為主語(yǔ),用擬人的手法借薄霧的憐惜來(lái)諷刺現(xiàn)實(shí)的存在,實(shí)則是表達(dá)了作者的感受。在潘譯中,譯者充分尊重了原作者構(gòu)建這一審美意象的意圖,同樣把薄霧作為施動(dòng)者,用擬人的手法描繪畫(huà)面,不僅把薄霧對(duì)于城市景象的憐惜譯出來(lái),還適當(dāng)發(fā)揮了譯者主體性,譯出了晨霧把建筑物遮沒(méi)了,這樣更趨同于原作者的創(chuàng)作目的。偌大的城市,比比皆是的高大建筑物,在晨霧中也一樣被淹沒(méi),這反映了小說(shuō)人物巴比特對(duì)于這些城市老建筑所持的嗤之以鼻的態(tài)度。由此,原文的諷刺意味就在潘譯筆下躍然紙上了。而王譯雖然也同樣沒(méi)有遺漏原作中任何信息地譯出了原作展示給讀者的景象,但他把主語(yǔ)換成了建筑物,用一種主動(dòng)的形式描述這些被歲月沖刷斑駁的建筑物自己顯得可憐。這一意味明顯弱于把薄霧作為主語(yǔ),把建筑物作為被可憐對(duì)象的意味。兩個(gè)漢譯本同樣是呈現(xiàn)出了生動(dòng)的畫(huà)面,但其所達(dá)到的畫(huà)面感卻是完全不同的。潘譯在翻譯過(guò)程中不僅尊重原文的意象和形式,又考慮到漢語(yǔ)的敘事風(fēng)格和漢語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,將英文原文中的城市和薄霧作為主語(yǔ),運(yùn)用擬人的修辭手法,使畫(huà)面更加生動(dòng)和逼真,并更好地調(diào)動(dòng)了讀者的感官,實(shí)現(xiàn)了審美再現(xiàn)。
《巴比特》譯本中的意象再現(xiàn)不只見(jiàn)于對(duì)城市畫(huà)面的描繪,更精彩的是對(duì)人物形象的再現(xiàn),如:例2.He roused himself and spoke gruffly to his
bath-things.“Come here!You’ve done enough fooling!”
He reproved the treacherous soap,and defied the scratchy nail-brush with“Oh,you would,would you!”He soaped himself,and rinsed himself,and austerely rubbed himself;
he noted a hole in the Turkish towel,and meditatively thrust a finger through it,and marched back to the bedroom,agrave and unbending citizen.(80)
兩個(gè)譯本分別對(duì)這個(gè)畫(huà)面進(jìn)行了如下描述:
潘譯:他突然驚醒過(guò)來(lái),竟然沖著他的洗澡用品粗聲粗氣呵斥起來(lái)。他責(zé)備那塊調(diào)皮搗蛋的肥皂說(shuō):“過(guò)來(lái)!你調(diào)皮得已經(jīng)夠了!”他氣吁吁地對(duì)著叫他發(fā)癢的指甲刷子說(shuō):“嘿,我看你,你敢不敢!”他給自己擦肥皂,沖洗,狠勁地搓身;他發(fā)現(xiàn)粗面厚毛巾上有一個(gè)破窟窿眼兒,若有所思地把一個(gè)指頭插進(jìn)眼兒里,邁開(kāi)大步回到臥室,儼然一個(gè)嚴(yán)肅而又矜持的公民。(111-112)
王譯:他振奮起來(lái),粗暴地對(duì)洗澡用品說(shuō)話了?!斑^(guò)來(lái)!你搗亂已經(jīng)搗夠了!”這是斥責(zé)那塊躲躲閃閃的肥皂的。“哼,你敢,看你敢不敢!”這是針對(duì)那個(gè)扎人的指甲刷的。他在身上抹了肥皂,沖凈,嚴(yán)肅地擦干,他發(fā)現(xiàn)浴巾破了一個(gè)窟窿,若有所思地用手指捅了一下,然后一本正經(jīng)地回到臥室。(73)
從譯本的對(duì)比中我們可以看到潘譯本更像是一幅完整生動(dòng)的畫(huà)面,雖然潘譯本和王譯本都忠實(shí)了原文的有效信息,但是潘譯本從詞語(yǔ)意思到整個(gè)畫(huà)面呈現(xiàn)上都更接近原文給讀者描摹的意象。對(duì)于“He roused himself and spoke gruffly to his baththings”這個(gè)句子,潘譯本直接按原意譯成了“他突然醒過(guò)來(lái),竟然沖著他的洗澡用品粗聲粗氣呵斥起來(lái)”,其實(shí)這個(gè)意思是順承上一段的末尾的。原文中該段的上一段末尾是這樣的“He looked at the solid tub,the beautiful nickel taps,the tiled walls of the room,and felt virtuous in the possession of this splendor”(80),從這里可以看出巴比特正沉浸在自己擁有這一切的滿足感中,那么接來(lái)這一段的開(kāi)頭“He roused himself”顯然是譯成“醒過(guò)來(lái)”好。很明顯,兩位翻譯家的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯技巧是有差別的。潘譯盡量用中式語(yǔ)言,而王譯很多語(yǔ)言是歐化的。比如,該段原文中的“austerely rubbed himself”,王永年先生直接按字面意思譯成了“嚴(yán)肅地擦干”,不免有些奇怪。而潘譯則選擇加工處理原文信息,譯成“狠勁地搓身”,這樣使得巴比特的一系列動(dòng)作更加連貫自然地呈現(xiàn)在讀者腦海中。當(dāng)然總體來(lái)說(shuō),兩個(gè)譯本都像是一幅工筆畫(huà),臨摹出了原作的意象,也臨摹出了主人公“巴比特”矛盾可笑的形象。
《巴比特》整部作品都像是一幅工筆畫(huà),細(xì)致地刻畫(huà)了當(dāng)時(shí)美國(guó)生活的方方面面,而潘、王兩譯本實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作的意象再現(xiàn)。作品中描述性語(yǔ)言很多,細(xì)節(jié)刻畫(huà)很多,所有的細(xì)節(jié)和畫(huà)面構(gòu)成了原作諷刺漫畫(huà)的藝術(shù)效果,而其漢譯本恰恰窮其毫末地做到了形神象似。
至善至美是藝術(shù)創(chuàng)作的最高理想,也是指導(dǎo)各種藝術(shù)實(shí)踐的重要原則。就文學(xué)翻譯而言,譯者在遵循忠實(shí)通順原則的同時(shí),還應(yīng)該遵循優(yōu)化的原則,“盡力擇優(yōu)而從”,這樣才可以譯出最大化相似于原作的佳譯。而文學(xué)翻譯的優(yōu)化原則可以分為語(yǔ)言優(yōu)化和語(yǔ)序優(yōu)化(黨爭(zhēng)勝2010:99)。譯者可以在具體的翻譯實(shí)踐中根據(jù)作品語(yǔ)言和篇章結(jié)構(gòu)選擇合適的翻譯手段,但前提是不改變?cè)鞯囊馑己驮髡呦胍獋鬟_(dá)的意象。譯者的語(yǔ)言優(yōu)化是要用譯入語(yǔ)中合適的表達(dá)方式再現(xiàn)原作的意象。語(yǔ)序優(yōu)化是在不改變?cè)鞅疽獾幕A(chǔ)上,為了更好地讓譯入語(yǔ)讀者獲得與原作讀者相似的審美體驗(yàn),譯者可以適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,在翻譯過(guò)程中根據(jù)實(shí)際需要對(duì)原作進(jìn)行處理加工。《巴比特》的漢譯本就是遵循了語(yǔ)言優(yōu)化的原則,從而追求至善至美的境界。
例3.I saw he was one of these dirty ill-bred hogs that kindness is wasted on,and so I stopped and looked right at him,and I said,“I—beg—your—pardon,I am not doing anything of the kind,”I said,“It’s the people ahead of me,who won’t move up,”I said,“and furthermore,let me tell you,young man,that you’re a low-down,foul-mouthed,impertinent skunk,”I said,“and you’re no gentleman!I certainly intend to report you,and we’ll see,”I said,“whether a lady is to be insulted by any drunken bum that chooses to put on a ragged uniform,and I’d thank you,”I said,“to keep your filthy abuse to yourself.”(111)
潘譯:我瞅了他一眼,發(fā)現(xiàn)他是那種沒(méi)有教養(yǎng)的臭癟三,跟他說(shuō)好話完全白搭,所以我停了下來(lái),眼睛盯著他,說(shuō):“我—說(shuō)—對(duì)—不—起,我可沒(méi)有卡住車(chē)子,”我說(shuō),“是我前面的人不肯上去嘛,”我說(shuō),“而且,讓我告訴你,年輕人,你是一個(gè)下流的、滿嘴臟話、不講禮貌的壞小子,”我說(shuō),“你呀根本不是好東西!我一定把你匯報(bào)給電車(chē)公司上級(jí),”我說(shuō),“豈能讓你這個(gè)穿了一身破制服的酒鬼去侮辱一位太太,”我說(shuō),“謝天謝地,你的那些臟話還是留著你自個(gè)兒用吧?!保?57)
王譯:我看出他是那種沒(méi)有教養(yǎng)的下流坯子,對(duì)他客氣完全是白搭,便停下來(lái)等著他說(shuō):“對(duì)—不—起,不是我耗,前面的人不動(dòng),我怎么走呀。再說(shuō),年輕人,你聽(tīng)著,你這個(gè)下流的、嘴里不干不凈的、不識(shí)好歹的混蛋,你根本不是個(gè)玩意兒!看我不向電車(chē)公司投訴,你這個(gè)喝醉酒的流氓穿了一身制服居然想侮辱一位太太,你那些臟話留給自己用吧。”(104)
對(duì)于這個(gè)片段的描寫(xiě),兩個(gè)譯本都再現(xiàn)了原作中齊拉與售票員爭(zhēng)吵的畫(huà)面。潘譯是貼著原作進(jìn)行的翻譯,不僅是內(nèi)容,形式上也與原作相似。她的譯本每個(gè)句子或者段落的字?jǐn)?shù)都與原作接近,包括標(biāo)點(diǎn)也和原作完全一致,但這樣產(chǎn)生的效果是怎樣的呢?我們先對(duì)比一下王譯,王譯對(duì)原作內(nèi)容作出了一些處理,整體表達(dá)上更加流暢,且符合當(dāng)時(shí)齊拉憤恨的心情。他的譯本相對(duì)簡(jiǎn)潔,他把原文中眾多的“I said”省去不譯,這樣符合漢語(yǔ)文學(xué)作品的表達(dá)習(xí)慣,只是第一次出現(xiàn)用了“他說(shuō)”,接下來(lái)都不要“他說(shuō)”這兩個(gè)字,而直接呈現(xiàn)說(shuō)話的內(nèi)容。并且王譯本把每句話都整合在一起,使話語(yǔ)顯得連貫、有力度。而潘譯本在該段的翻譯中,語(yǔ)言略顯冗雜,缺少原文的力度。再看一例:
例4.BABBITT-THOMPSON REALTY CO.
Homes for Folks
Reeves Bldg.,Oberlin Avenue &3dSt.,N.E Zenith
Omar Gribble,Esq.,
576North American Building,
Zenith.(32)
潘譯:巴比特-湯普森地產(chǎn)公司
住宅部
澤尼斯市
奧伯林大街與東北第三街口利福斯大樓
奧馬爾·格里布爾先生
澤尼斯
北美大廈576號(hào)(41)
王譯: 巴比特-湯普森房地產(chǎn)公司
顧客之家
里夫斯大樓,奧柏林路第三街口澤尼斯
奧馬爾·格里布爾先生北美大廈576號(hào)
澤尼斯(27)
這是原文中主人公巴比特給秘書(shū)口授的一封信,原文信件的抬頭部分如上所附是居中的,潘譯是和原文保持一致的格式,把抬頭部分居中了,而王譯卻是改為了右對(duì)齊。右對(duì)齊的格式通常來(lái)說(shuō)不是中文信件的格式,王譯顯然是用了英語(yǔ)文化中信件的格式要求。但這種更改第一和原文不一致,第二不符合中文信件的格式要求,對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),不如潘譯更容易被接受。其次,潘譯在翻譯過(guò)程中對(duì)信件中地址的表達(dá)語(yǔ)序做出了更改,以適應(yīng)中文讀者的思維和視覺(jué)習(xí)慣。地址是由宏觀到微觀、由大到小的表達(dá)方式,而王譯卻直接翻譯了英文信件地址的表達(dá)方式,先是里夫斯大樓,奧柏林路第三街口,再是澤尼斯,這種“異化”的方法自然使譯作具有異國(guó)情調(diào),但是譯者也必須考慮譯入語(yǔ)讀者的閱讀感受和審美體驗(yàn),再對(duì)原作做出整合,選擇更加合適的翻譯策略,使譯本達(dá)到至善至美的境界。
同樣的例子還出現(xiàn)在原文第三章最后一節(jié)中出現(xiàn)的兩個(gè)住宅區(qū)的廣告上,我們可以從兩個(gè)譯本中看出,兩位翻譯家采取了不同的翻譯策略。對(duì)于兩個(gè)住宅區(qū)名“SILVER GROVE”和“DORCHESTER”(33),潘譯采取了歸化的翻譯策略,將其“本土化”,譯成了朗朗上口、富有詩(shī)意的名字“銀林閣”和“獨(dú)翠壇”(43),有利于漢語(yǔ)讀者接受和產(chǎn)生審美效應(yīng)。而王譯則采用了“異化”的策略,按照直譯和音譯將其譯作“銀樹(shù)林”和“多爾切斯特”(29),這種譯法盡可能保留了原語(yǔ)言的風(fēng)貌,但不利于漢譯本讀者產(chǎn)生相同或類(lèi)似于原作讀者的審美體驗(yàn)。翻譯的中心任務(wù)是確定文本的意義并在譯語(yǔ)中找到表達(dá)它的適當(dāng)形式(呂俊1996:36)。
藝術(shù)的根本目的是“通過(guò)審美之途,通過(guò)賦詩(shī)運(yùn)思,感悟人生生命意蘊(yùn)所在,并在喚醒他人之時(shí)也喚醒自己,走向‘詩(shī)意的人生’”(王平2009:18)。文學(xué)創(chuàng)作屬于藝術(shù)創(chuàng)作,而文學(xué)翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)。茅盾先生在1954年召開(kāi)的全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告中提出“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”(轉(zhuǎn)引自呂俊1998:34)。因此,譯者在文學(xué)翻譯的實(shí)踐中是肩負(fù)著巨大的審美使命的,譯者要給呈現(xiàn)原作的風(fēng)貌及意韻,必然不能缺少譯者自己的審美能力和感知能力。譯者要傳達(dá)文學(xué)作品中的審美意象,就必須具備審美能力和創(chuàng)造能力,為譯本讀者再現(xiàn)原作的美。正如孫藝?guó)P(2004:6)所言,譯家要“協(xié)調(diào)原作的語(yǔ)言風(fēng)格和閱讀的審美視角”,“讓譯入語(yǔ)讀者也能傾聽(tīng)到言語(yǔ)的簌簌細(xì)響,并通過(guò)言語(yǔ)提供的美學(xué)空間,去了解與分享他者的體驗(yàn),以達(dá)到自己的美感體驗(yàn)”。而文學(xué)翻譯是譯者對(duì)原語(yǔ)及其意蘊(yùn)的理解、融合、轉(zhuǎn)化、生成和再造的過(guò)程。文學(xué)翻譯除了要受原文的掣肘外,它與創(chuàng)作毫無(wú)二致,且須行“再創(chuàng)作”之實(shí)。原作是藝術(shù)品,譯作也應(yīng)該對(duì)應(yīng)為藝術(shù)品。這就要求譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,譯者必須具有思維靈感和審美能力,用譯入語(yǔ)言的表達(dá)方式把原作的審美意象傳遞給譯入語(yǔ)讀者。這就好比作畫(huà),胸中有畫(huà)才是最高的作畫(huà)境界。對(duì)于譯者,首先要有審美感官和詩(shī)心畫(huà)境才會(huì)譯筆生花,譯出原作中的情感、氣韻、語(yǔ)調(diào)和美感,比如下面這首詩(shī),它在原文中是以詩(shī)歌形式出現(xiàn)的廣告詞:
例5.Mid pleasures and palaces,
Wherever you may roam,You just provide the little bride And we’ll provide the home.(34)潘譯:瓊宮玉宇快樂(lè)之鄉(xiāng),
任憑您到哪里游逛,只要您能找到新娘,
我們就供應(yīng)您新房。(45)
王譯:不論你漫游何方,
家庭才是安樂(lè)鄉(xiāng),
只要你找到嬌小的新娘,
我們隨時(shí)提供舒適的住房。(30)
對(duì)比兩個(gè)譯本,首先映入眼簾的是譯作的“形式”,潘譯句式整齊,而王譯句式不夠規(guī)整。讀下去比較,二者的譯詩(shī)都是押“-ang”韻的,因此在翻譯詩(shī)韻這一點(diǎn)上兩位翻譯家都處理得很好。接下來(lái)與原文內(nèi)容對(duì)比,應(yīng)該說(shuō)二者都是忠實(shí)表現(xiàn)了原作的整體意象,但潘譯更接近原作,每一句都是“貼著”原作在翻譯,又適度加入了譯者的創(chuàng)作,用中文詩(shī)歌形式再現(xiàn)了這則劉易斯筆下的英文廣告。比如“瓊宮玉宇”是中國(guó)古詩(shī)中的意象,譯者用“瓊宮玉宇快樂(lè)之鄉(xiāng)”來(lái)譯“Mid pleasures and palaces”,不僅意思貼切,且音韻意象更容易被中國(guó)讀者接受。而王譯把該詩(shī)句的前兩句語(yǔ)序進(jìn)行整合,先將原詩(shī)第二句譯成“不論你漫游何方”再翻譯了第一句“家庭才是安樂(lè)鄉(xiāng)”,且他把原詩(shī)“Mid pleasures and palaces”一句進(jìn)行增譯,添加了“家庭”這個(gè)信息。其實(shí)原作沒(méi)有出現(xiàn)“family”一詞,意思也很流暢連貫,譯者沒(méi)有必要加入“家庭”這一意象。原詩(shī)最后兩句,潘譯沒(méi)有把“l(fā)ittle bridge”譯成“小新娘”而是“新娘”與最后一句“新房”對(duì)應(yīng),只要有新娘,房地產(chǎn)公司就給提供新房,于情于理都說(shuō)得通,且讀來(lái)朗朗上口。
抽象思維、形象思維是翻譯思維的基礎(chǔ),靈感思維才是翻譯思維的果實(shí),是翻譯創(chuàng)造的生發(fā)基因(肖躍田2010:109)。譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要“象形”、“達(dá)意”、“繪神”,還要正確運(yùn)用翻譯方法和策略,依靠譯者靈感的閃現(xiàn)“譯作”自己的譯本,靈感閃現(xiàn)得當(dāng),則不無(wú)譯本生花之效。又如,
原文:The towers of Zenith aspired above the morning mist;austere towers of steel and cement and limestone,sturdy as cliffs and delicate as silver rods.They were neither citadels nor churches,but frankly and beautifully office-buildings.(5)
潘譯:澤尼斯的一幢幢高樓森然聳起,涌現(xiàn)在晨霧之上;這些質(zhì)樸的鋼筋水泥和石灰?guī)r筑成的高樓,堅(jiān)實(shí)如同峭壁,而纖巧卻像銀笏。它們既不是城堡,也不是教堂,一望而知,是美輪美奐的企業(yè)辦公大樓。(1)
王譯:澤尼斯的高樓大廈在晨靄中拔地而起;鋼筋水泥和石灰石的建筑凝重結(jié)實(shí)得像懸崖,卻又精致得像銀器。這些建筑并不是城堡或教堂,而是樸實(shí)美觀的辦公大樓。(1)
對(duì)于開(kāi)篇的這段文字,兩個(gè)譯本可謂見(jiàn)仁見(jiàn)智。首先,在形式與原文對(duì)應(yīng)上,潘譯與原文基本一致。在用詞和表達(dá)層面上,我們可以進(jìn)行比較。第一句原文中的高樓大廈是“above the morning mist”的,而王譯只是說(shuō)在晨靄中拔地而起,并沒(méi)有表現(xiàn)出“高”。第二句中出現(xiàn)了一個(gè)“silver rods”,這個(gè)“銀棒”的概念,王譯中用了“銀器”,而在中文里,“銀器”并沒(méi)有“棒”這個(gè)概念。潘譯用“銀笏”似乎更為貼切。因?yàn)椤绑税濉笔枪糯荚诔⑸舷嘁?jiàn)時(shí)手中所拿的狹長(zhǎng)板子,按品第分別用玉、象牙或竹制成,以為指畫(huà)及記事之用。這個(gè)“銀笏”不僅在意象上更貼近原文的“silver rods”,且銀笏表示對(duì)君王的效忠,這里也正體現(xiàn)了原作作者對(duì)商業(yè)文明的諷刺。最后一句中“frankly and beautifully office-buildings”,王譯遵循字面意思,將其簡(jiǎn)單翻譯成了“樸實(shí)美觀的辦公大樓”,筆者認(rèn)為這種簡(jiǎn)樸是不符合作者的諷刺意味的。而在潘譯中,譯者譯筆生花地翻出了“美輪美奐”這個(gè)詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館2005年6月第5版)解釋說(shuō):“后來(lái)用‘美輪美奐’形容新屋高大美觀,也形容裝飾、布置等美好漂亮”(930),用在這里其實(shí)完全可以解釋原文中的“frankly and beautifully”,以此來(lái)抨擊商業(yè)社會(huì)中的拜金行為。這樣靈感的閃現(xiàn)以及譯筆的斟酌,都成就了譯作之花,所以潘譯是更加貼近原作的神韻的。
通過(guò)對(duì)比王永年譯本和潘慶玲、姚祖培譯本,我們對(duì)于《巴比特》這部經(jīng)典名作的理解更加深入。經(jīng)過(guò)比較,我們看到不管是“形”、“神”,還是“韻”,潘譯都譯出了一幅神韻工筆畫(huà)。無(wú)論音韻、結(jié)構(gòu)、用詞、修辭、句式還是語(yǔ)氣上,潘譯都更加符合筆者提出的文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三原則“窮其毫末,形神象似;擇優(yōu)而從,至善至美;詩(shī)心畫(huà)境,譯筆生花”。
文學(xué)作品并不是一個(gè)對(duì)每個(gè)時(shí)代的每個(gè)觀察者都以同一面貌出現(xiàn)的自足客體,它也不是形而上學(xué)地展示其超時(shí)代本質(zhì)的紀(jì)念碑。文學(xué)作品像一部樂(lè)譜,要求演奏者將其變成流動(dòng)的音樂(lè)。只有閱讀,才能使本文從死的物質(zhì)材料中掙脫出來(lái),從而擁有現(xiàn)實(shí)的生命(馬蕭2000:48)。文學(xué)作品的生命力是永恒的,每一部文學(xué)作品在不同時(shí)代都有不同的解讀和審美效果。文學(xué)翻譯要做的是使文學(xué)作品的譯作同樣具有這種永恒的生命力。筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯的譯者要做到三點(diǎn):“窮其毫末,形神象似;擇優(yōu)而從,至善至美;詩(shī)心畫(huà)境,譯筆生花”,只有象其形、達(dá)其意、現(xiàn)其美、表其情、傳其神,才可以真正做到對(duì)原作的忠實(shí),對(duì)原作者的尊重,這樣的譯本也無(wú)疑會(huì)是被讀者接受的好譯本。
附注
①參見(jiàn)Singlair(1961:5)。下引此作僅注頁(yè)碼。
②辛克萊(2002:1)。下引此作僅注頁(yè)碼。
③辛克萊(2006:1)。下引此作僅注頁(yè)碼。
Lewis,S.1961.Babbitt[M].New York:Harcourt,Brace&World.
黨爭(zhēng)勝.2010.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué)(5):99-100.
姜秋霞.1999.文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(12):55-56.
劉宓慶.1986.翻譯美學(xué)概述[J].外國(guó)語(yǔ)(2):46-50.
呂?。?998.翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯論的反思[J].外國(guó)語(yǔ)(3):34-39.
馬蕭.2000.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯(2):47-51.
毛榮貴.2005.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
孫藝風(fēng).2004.視角·闡釋·文化[M].北京:清華大學(xué)出版社.
王平.2009.文學(xué)翻譯審美學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社.
肖躍田.2010.文學(xué)翻譯中靈感思維的認(rèn)識(shí)與體現(xiàn)[J].外語(yǔ)教學(xué)(5):106-09.
辛克萊·劉易斯.2002.巴比特(潘慶舲、姚祖培譯)[M].北京:外國(guó)文學(xué)出版社.
辛克萊·劉易斯.2006.巴比特(王永年譯)[M].北京:作家出版社.
張海榕.2013.辛克萊·劉易斯在中國(guó)的譯介與研究[N].文藝報(bào)-外國(guó)文藝(01-14):007.
鄭海凌.1998.文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J].中國(guó)翻譯(6):7-8.
朱振武.2006.相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹·布朗小說(shuō)的翻譯實(shí)踐看美學(xué)理念和翻譯思維的互動(dòng)[J].中國(guó)翻譯(2):27-32.
(責(zé)任編輯 玄 琰)
H315.9
A
1674-8921-(2015)10-0055-06
10.3969/j.issn.1674-8921.2015.10.010
高源,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。電子郵箱:gyss713@163.com
馮奇,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言與翻譯。電子郵箱:frankqfeng@163.com