亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文動(dòng)畫電影片名漢譯的多維度思考

        2015-03-28 19:51:36
        衡水學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期
        關(guān)鍵詞:總動(dòng)員動(dòng)畫電影英文

        李 晗 佶

        (沈陽(yáng)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)

        英文動(dòng)畫電影片名漢譯的多維度思考

        李 晗 佶

        (沈陽(yáng)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)

        作為電影中極為重要的門類,動(dòng)畫電影片名翻譯的研究目前還尚屬空白。當(dāng)前國(guó)內(nèi)的動(dòng)畫電影片名在遵循電影片名翻譯的四原則基礎(chǔ)上,將以人物、地點(diǎn)、時(shí)間、情節(jié)等不同信息所命名的動(dòng)畫電影片名分別采取了增譯、改譯、意譯與直譯等不同的模式。其語(yǔ)言特點(diǎn)也可以概述為:常用“總動(dòng)員”“魔幻”類詞語(yǔ),常用“四字格”與偶用“仿擬”。

        動(dòng)畫電影;片名翻譯;翻譯模式;語(yǔ)言特點(diǎn)

        電影是一種來(lái)源于生活的藝術(shù)形式,它能有效地反映和記錄現(xiàn)實(shí)生活的原貌,并且可以十分逼真地還原事物的色彩,也能把創(chuàng)作者的主觀臆想與現(xiàn)實(shí)的意象融合在一起[1]。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅猛發(fā)展,每年有越來(lái)越多的進(jìn)口大片在中國(guó)熒幕上放映,中國(guó)的一些優(yōu)秀影視作品也被西方觀影者所欣賞。據(jù)國(guó)家新聞出版廣電總局電影局發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2013年國(guó)內(nèi)引進(jìn)上映國(guó)外影片達(dá)60 部,票房達(dá) 90.02億元[2]。國(guó)內(nèi)觀眾蒸蒸日上的觀影熱情對(duì)廣大影視翻譯從業(yè)者提出了更高的要求。電影片名翻譯,作為影視翻譯中極其重要并且具有初始型地位的一環(huán),更應(yīng)成為研究的焦點(diǎn)。電影片名就是電影的商標(biāo),不僅出現(xiàn)在影視海報(bào)上,也會(huì)出現(xiàn)在后期發(fā)行的音像及周邊產(chǎn)品上,好的譯名不僅能給觀眾留下深刻印象,還能強(qiáng)烈地激發(fā)人們的觀看欲望[3]。筆者在中國(guó)知網(wǎng)中搜索“影片名翻譯”,共得到1 352篇碩博士及期刊論文。學(xué)者們分別從功能翻譯理論、讀者接受論等角度分析了影片名的翻譯策略、翻譯方法及目前存在的問(wèn)題。但是通過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的分析,筆者發(fā)現(xiàn)人們并未對(duì)具體某種影片類型的翻譯進(jìn)行研究。

        20世紀(jì)末以來(lái),隨著以迪斯尼、皮克斯、夢(mèng)工廠為代表的動(dòng)畫電影巨頭的發(fā)展,作為電影的一個(gè)分支,動(dòng)畫電影在創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)票房紀(jì)錄的同時(shí),也已經(jīng)發(fā)展成了電影界中舉足輕重的一員。其觀眾人群也從傳統(tǒng)的少年兒童延伸到各個(gè)年齡段的人群[4]。綜上所述,動(dòng)畫電影片名的翻譯就成了一個(gè)值得探討的問(wèn)題。

        一、電影片名翻譯的四項(xiàng)基本原則

        電影片名是一部電影的“眼睛”,其意義就在于要在有限的時(shí)間及篇幅內(nèi)向觀眾傳遞最大限度的信息量,起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用。正是因?yàn)橛捌@種特點(diǎn),在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)不能絕對(duì)地照搬文學(xué)翻譯的相關(guān)策略,如“歸化”和“異化”,“直譯”和“意譯”等。周其祥提出了電影片名翻譯的四項(xiàng)原則,即:“信息原則”“文化原則”“審美原則”和“商業(yè)原則”[5]。其中“信息原則”是指翻譯片名的理想境界是譯語(yǔ)片名在語(yǔ)言、文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名的統(tǒng)一對(duì)等?!拔幕瓌t”是指電影譯名應(yīng)忠實(shí)地轉(zhuǎn)述另一種語(yǔ)言所傳達(dá)的文化信息,表現(xiàn)出“異國(guó)情調(diào)”,力求達(dá)到形神俱似?!皩徝涝瓌t”是指電影片名的美應(yīng)該包括兩方面,形式美主要指片名的音韻美,而內(nèi)容美包括意境美、通俗美、新穎美等美學(xué)特征。“商業(yè)原則”是指,影片名作為廣告的一種特殊形式,翻譯時(shí)就被改頭換面來(lái)適應(yīng)本土市場(chǎng),不但形不似,神亦有異。譯者在翻譯電影片名時(shí)應(yīng)時(shí)刻牢記著四條原則,并將其作為指導(dǎo)。

        二、從動(dòng)畫電影命名方式探析其翻譯模式

        翻譯片名前,首先應(yīng)該了解中西片名的文體特點(diǎn)。盡管兩者有很多共同之處,但由于語(yǔ)言表現(xiàn)力的差別、宣傳方式的差別、觀眾接受心理的不同等因素,在很多情況下并不能進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更重要的是在不同文化之間實(shí)現(xiàn)功能的轉(zhuǎn)換。筆者查閱了國(guó)內(nèi)比較權(quán)威、比較專業(yè)的電影網(wǎng)站“時(shí)光網(wǎng)”,選取了近些年在國(guó)內(nèi)上映的美國(guó)動(dòng)畫片英文片名,通過(guò)對(duì)其命名方式及其翻譯模式的分析,概括一下四種翻譯模式。

        (一)“人物——情節(jié)”動(dòng)畫電影片名“增譯”翻譯模式

        動(dòng)畫電影的觀影人群多為兒童及青少年,因此多采用影片中的主要人物進(jìn)行命名。這樣不僅有助于觀影者通過(guò)片名了解故事梗概,同時(shí)也簡(jiǎn)潔明了便于記憶。如最新上映的迪斯尼公司出品的電影Maleficent,改編自著名的《格林童話》中家喻戶曉的一篇——《睡美人》。Maleficent(瑪琳菲森)是這則風(fēng)靡全球故事中極為重要的一個(gè)角色,在電影中被設(shè)定為主角。原著中瑪琳菲森是一位邪惡的女巫,因?yàn)闆](méi)有收到國(guó)王女兒誕辰典禮的邀請(qǐng),便詛咒公主將在16歲生日時(shí)被紡車扎破指尖、永久沉睡直至等到真愛(ài)之人的一吻的到來(lái)。這一人物形象在電影中得到了顛覆,變成了一位原本善良但后被仇恨沖昏頭腦的精靈。與外國(guó)觀眾不同,中國(guó)觀眾雖對(duì)《睡美人》的故事家喻戶曉,但是很少有人知道女巫的名字。如果這里將Maleficent進(jìn)行音譯為《瑪琳菲森》,觀影者一定會(huì)一頭霧水,會(huì)大大影響其觀影欲望。但是這部電影在中國(guó)上映時(shí),筆者驚喜地發(fā)現(xiàn)譯名被處理成了《沉睡魔咒》。中文片名傳達(dá)了影片的大致內(nèi)容,又具有魔幻色彩,實(shí)為成功的佳譯。又如Pocahontas,這部由偉博電影公司出品的電影以女主角Pocahontas(波卡紅塔絲)的名字來(lái)命名,她在英語(yǔ)國(guó)家是一位如英雄般的存在。電影敘述波卡紅塔絲解救英國(guó)的探險(xiǎn)家約翰·史密斯,并且化解了一場(chǎng)異族間戰(zhàn)爭(zhēng)的故事。但是中國(guó)觀影者同樣對(duì)這位人物的背景并不了解,如果將名字按其發(fā)音直譯出來(lái),不僅拗口難記,也不利于信息傳遞。這部電影后來(lái)被翻譯成《風(fēng)中奇緣》,這樣的翻譯不僅顯得氣勢(shì)恢宏,而且具有詩(shī)意引人遐想。

        通過(guò)以上兩則例子,可以總結(jié)出來(lái),當(dāng)英文動(dòng)畫以具有文化象征意味的人物命名時(shí),可以采用描述影片中情節(jié)的形式來(lái)對(duì)其片名進(jìn)行“增譯”翻譯。這樣的翻譯不僅符合影片名翻譯的“信息原則”,忠實(shí)地傳遞了影片信息,而非單純的影片名信息,而且也符合“商業(yè)原則”,在掃清文化障礙的同時(shí)保證了電影的票房。

        (二)“人物——描述人物”動(dòng)畫電影片名“增譯”翻譯模式

        絕大多數(shù)英文動(dòng)畫片的片名翻譯都屬于這種將片中主要人物利用其特征加以描述的翻譯模式,譯者可以結(jié)合影片內(nèi)容增加相關(guān)詞語(yǔ),以擴(kuò)大片名的信息量。如Mr. Peabody & Sherman,這是一部由夢(mèng)工廠出品的動(dòng)畫電影。故事圍繞一只世界上“最聰明狗狗”Mr. Peabody (皮博迪先生)收養(yǎng)了一個(gè)人類小男孩Sherman(舍曼)而展開的一段奇妙旅程。譯者在這里巧妙地將其處理成為《天才眼鏡狗》。觀眾看到這個(gè)片名就會(huì)在腦海里產(chǎn)生相應(yīng)的畫面,這部影片應(yīng)該是關(guān)于一只聰明的狗狗所發(fā)生的一系列有趣而又精彩的故事。

        又如迪斯尼公司制作的WALL·E,這部電影講述了一個(gè)孤獨(dú)地在地球上清理了數(shù)百年垃圾的機(jī)器人WALL·E偶然間遇到了女機(jī)器人EVE,并隨之展開的一段充滿奇幻的太空之旅。WALL·E這個(gè)名字對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)不能夠產(chǎn)生任何聯(lián)想,不利于電影的宣傳與電影內(nèi)容信息的傳遞。譯者就將主人公的身份“機(jī)器人”在譯名里進(jìn)行了說(shuō)明和補(bǔ)充,以便觀眾可以通過(guò)該片名聯(lián)想到這是一部充滿科幻色彩的冒險(xiǎn)電影。

        隸屬于此類的英文動(dòng)畫電影還有很多,如Shrek被譯為了《怪物史瑞克》,增補(bǔ)了主人公作為怪物的身份;Turbo被翻譯成《極速蝸?!?,還原了主人公Turbo屬于蝸牛這一物種;還有Bolt被譯為《閃電狗》;Coraline在中國(guó)變成了《鬼媽媽》;The Croods被翻譯成了《瘋狂原始人》;The Smurfs變成了《藍(lán)精靈》等。

        這樣的翻譯模式有助于觀眾了解劇情與主人公的身份,有助于其選擇適合的影片進(jìn)行觀看,使片名更具向?qū)院驼故酒潆娪邦愋汀?/p>

        (三)“情節(jié)——描述情節(jié)”動(dòng)畫電影片名“改譯”翻譯模式

        西方的一些動(dòng)畫電影在命名時(shí)有時(shí)會(huì)采用影片中主要的情節(jié)作為影片名,這樣的命名往往十分簡(jiǎn)單,某些影片往往只用一個(gè)英文單詞作為名稱。在這種情況下,譯者就需要考量中西方觀眾對(duì)于此類片名的接受度。中文和英文是兩種截然不同的語(yǔ)言,期間差異不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言本身,也廣泛存在于文化上。中西方觀眾對(duì)于同一片名的認(rèn)知也會(huì)產(chǎn)生巨大的差異。作為譯者,尤其是影片名的譯者,此時(shí)的任務(wù)就是要彌合差異以傳遞信息。

        剛剛斬獲奧斯卡多項(xiàng)大獎(jiǎng)的動(dòng)畫電影Frozen的片名翻譯就是一個(gè)很好的例子。這部影片講述了一個(gè)咒語(yǔ)令王國(guó)被冰天雪地永久覆蓋,樂(lè)觀無(wú)畏的安娜與山民克里斯托夫搭檔組隊(duì)出發(fā)尋找安娜的姐姐——冰雪皇后艾莎,破解她的冰封魔咒的故事?!癴rozen”這一單詞在英文中有“凍結(jié)的,嚴(yán)寒的”意思。看過(guò)影片后會(huì)覺(jué)得這名字非常符合影片主旨,既可以理解為王國(guó)的冰天雪地的奇幻美景,也可以理解為主角艾莎被冰封的心。但是將這一片名直譯為《冰凍》,在中國(guó)電影市場(chǎng)上可能不會(huì)取得成功,觀眾不會(huì)有西方國(guó)家觀眾的眾多聯(lián)想,甚至不會(huì)將這個(gè)譯名和動(dòng)畫片聯(lián)系在一起??上驳氖牵@部影片最終呈獻(xiàn)給我們的是《冰雪奇緣》這一譯名。通過(guò)它,觀眾可以輕松聯(lián)想到這個(gè)故事應(yīng)該是在冰雪世界里發(fā)生的一段奇妙的旅程。筆者相信這一成功的譯名也為該電影在大陸市場(chǎng)所創(chuàng)造出的2.98億票房做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。與《冰雪奇緣》采用相同翻譯模式的還有同屬迪斯尼公司的Tangled,“tangled”這一英文單詞是“糾結(jié)的,混亂的”意思,符合主人公長(zhǎng)發(fā)公主頭發(fā)長(zhǎng)的特點(diǎn),也契合影片中糾結(jié)的情感糾葛。后來(lái)被翻譯成為《魔法奇緣》。

        又如Finding Nemo,如果直譯為《尋找尼莫》,一定會(huì)令人費(fèi)解。人們會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn),誰(shuí)是尼莫?為什么要尋找他?影片描述在澳洲大堡礁海域中,活潑好動(dòng)的小丑魚Nemo(尼莫),不幸被專門人士捉到,賣入悉尼一間牙科診所中,成為魚缸中眾多觀賞魚的一分子。心急如焚的老爸決心要遠(yuǎn)渡重洋試圖找到Nemo(尼莫),不畏艱險(xiǎn)踏上了營(yíng)救尼莫的驚險(xiǎn)旅程。這部動(dòng)畫電影最終被定名為《海底總動(dòng)員》,此片名非常符合劇情,而且富于動(dòng)感,吸引觀眾進(jìn)行觀看。影片Up在英文中借用一個(gè)介詞就表現(xiàn)出了一種上升的動(dòng)態(tài)感。譯者將其處理成了《飛屋環(huán)游記》,不僅具有科幻色彩,而且也通過(guò)“記”字傳達(dá)了環(huán)游世界、出沒(méi)于異境險(xiǎn)地體驗(yàn)的意味。

        當(dāng)影片名不符合中文片名習(xí)慣的時(shí)候,有些不能發(fā)揮導(dǎo)視作用,難以吸引觀眾,譯者就可以采用改譯的方法,即從原片名出發(fā),結(jié)合劇情或觀眾的接受心理,把原名“改頭換面”。

        (四)“情節(jié)/人物——情節(jié)/人物”動(dòng)畫電影片名“音譯/直譯”翻譯模式

        以上所述的動(dòng)畫電影中文名“改譯”或“增譯”均為不得已而為之,譯者是為了能夠滿足電影片名翻譯所需滿足的四原則并且要對(duì)觀眾負(fù)責(zé)。但是也有一些英文動(dòng)畫電影,在命名的時(shí)候就考慮到了吸引觀眾的功能,此類影片就可采用直譯的方式進(jìn)行處理。

        Monsters University就講述了一群怪獸在學(xué)校發(fā)生的爆笑故事。怪獸們的嚇人技巧并非與生俱來(lái),他們也需通過(guò)大學(xué)進(jìn)修來(lái)提升自己。這部電影被譯為《怪獸大學(xué)》,這樣的譯名對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)非常新奇,大家會(huì)在腦中產(chǎn)生疑問(wèn):原來(lái)怪獸也要上大學(xué)?隨后便會(huì)引起觀影興趣,買票進(jìn)行觀看。又如Kung Fu Panda這部片名,“會(huì)功夫的熊貓”本身就會(huì)是一個(gè)令人們津津樂(lè)道的話題,人們不難聯(lián)想到憨態(tài)可掬的熊貓耍功夫時(shí)的幽默情節(jié)。因此,這部電影片名被處理成了《功夫熊貓》,觀眾也給出了良好的反應(yīng)。Monsters vs Aliens被翻譯成為《大戰(zhàn)外星人》,Corpse Bride被譯為《僵尸新娘》也是如此。

        Alice in Wonderland這部電影改編自著名的《愛(ài)麗絲漫游仙境》。這部文學(xué)著作雖然出自英國(guó)路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)之手,由于其很早就被譯介到我國(guó),又憑借著天馬行空般的奇幻想象很早就被我國(guó)讀者所熟知。鑒于上述因素,不必對(duì)片名進(jìn)行改譯就可以滿足觀影者對(duì)信息及出品方對(duì)商業(yè)上的需求。同類的還有由著名漫畫所改編的The Adventures of Tintin,被譯為《丁丁歷險(xiǎn)記》。

        (五)“地點(diǎn)/時(shí)間——地點(diǎn)/時(shí)間”動(dòng)畫電影片名“音譯/直譯”翻譯模式

        有些動(dòng)畫片是以故事所發(fā)生的地點(diǎn)進(jìn)行命名。這類動(dòng)畫電影在翻譯的時(shí)候往往采用音譯出地點(diǎn)或直譯出時(shí)間的翻譯方法。這樣的翻譯往往會(huì)帶有一絲異域情調(diào),引人入勝。

        如Madagascar(《馬達(dá)加斯加》)和Ice Age(《冰川時(shí)代》)等。但也有些影片處于種種考量會(huì)對(duì)譯地點(diǎn)命名的片名進(jìn)行“創(chuàng)造性翻譯”,如Rio這部影片中文譯名就被處理成為《里約大冒險(xiǎn)》,補(bǔ)充了由于直接音譯所造成的信息不足的問(wèn)題。

        三、動(dòng)畫電影片名翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)

        影視翻譯,尤其是電影片名翻譯在不斷地發(fā)展中已經(jīng)形成了自己獨(dú)特的“電影語(yǔ)體”。動(dòng)畫電影的電影片名有著獨(dú)樹一幟的語(yǔ)言特點(diǎn)。

        (一)常用“總動(dòng)員”

        筆者通過(guò)分析所獲取的近年來(lái)在國(guó)內(nèi)上映的39部外國(guó)動(dòng)畫電影中英文片名發(fā)現(xiàn),其中10部以“總動(dòng)員”命名。如《海底總動(dòng)員》(FindingNemo)、《飛機(jī)總動(dòng)員》(Planes)、《賽車總動(dòng)員》(Cars)、《玩具總動(dòng)員》(Toy Story)、《機(jī)器人總動(dòng)員》(WALL·E)、《超人總動(dòng)員》(The Incredibles)、《火雞總動(dòng)員》(Free Birds)、《動(dòng)物總動(dòng)員》(Animals United)、《蜜蜂總動(dòng)員》(Bee Movie)、《山貓總動(dòng)員》(Lince perdido, El)。這是一個(gè)有趣的現(xiàn)象,其根源還要追溯到1995年迪斯尼與皮克斯共同出品的第一步3D動(dòng)畫長(zhǎng)片《玩具總動(dòng)員》(Toy Story),該片已經(jīng)推出便取得了空前的成功。那“總動(dòng)員”究竟是什么意思呢?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是:“其一,國(guó)家把全部武裝力量由和平狀態(tài)轉(zhuǎn)入戰(zhàn)時(shí)狀態(tài),并把所有的人力物力動(dòng)員起來(lái)以備戰(zhàn)爭(zhēng)需要的緊急措施;其二,為完成某項(xiàng)重要任務(wù)動(dòng)員全部力量。”這樣看來(lái),除了《動(dòng)物總動(dòng)員》(Animals United)中的“united”和“總動(dòng)員”關(guān)系貼近外,其他的“總動(dòng)員”都是“空穴來(lái)風(fēng)”。但是這種“空穴來(lái)風(fēng)”卻經(jīng)受住了市場(chǎng)的考驗(yàn),以至隨后《XXX總動(dòng)員》也成為了動(dòng)畫電影中文譯名的金科玉律。這樣的翻譯有助于使不熟悉英文電影的中國(guó)觀眾對(duì)新片看著“面熟”,進(jìn)而保證影片票房。

        (二)常用“魔幻”類詞匯

        動(dòng)畫電影不同于其他類別電影,其故事多虛構(gòu),人物設(shè)定,劇情場(chǎng)景也都竭盡人們的想象,而且動(dòng)畫電影的主要的觀影群體是青少年。這就要求電影片名在翻譯時(shí)注意用詞以體現(xiàn)動(dòng)畫電影的特色。因此,在動(dòng)畫電影的中文譯名中,我們經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)如“奇緣”“傳說(shuō)”“魔咒”等具有魔幻色彩的詞匯,也經(jīng)??梢钥吹街T如“大冒險(xiǎn)”“瘋狂”“大戰(zhàn)”等夸張類詞語(yǔ)。

        (三)常用“四字格”

        根據(jù)電影片名翻譯四原則中的“審美原則”,片名通常要保證其音韻美及內(nèi)容美。漢語(yǔ)講究對(duì)稱和諧,講究比興和韻律,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強(qiáng)、均勻悅耳的四字短語(yǔ)或成語(yǔ)。動(dòng)畫電影的中文譯名常采用中文“四字格”結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)這一翻譯原則[4]。如:《魔境仙蹤》(Oz The Great and Powerful)、《勇敢傳說(shuō)》(Brave)、《魔發(fā)奇緣》(Tangled)、《風(fēng)中奇緣》(Pocahontas)、《馴龍高手》(How to Train Your Dragon)、《沉睡魔咒》(Maleficent)、《冰雪奇緣》(Frozen)等等。這樣的處理不僅能夠保留原文中的意境美,而且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,便于記憶,使觀影者印象深刻,讀起來(lái)朗朗上口。

        (四)偶用“仿擬”

        仿擬是英漢兩種語(yǔ)言中一種重要的修辭手法。它有意仿照人們熟知的現(xiàn)成的語(yǔ)言材料,根據(jù)表達(dá)的需要臨時(shí)創(chuàng)造出新的語(yǔ)、句、篇來(lái),以使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧,妙趣盎然。動(dòng)畫影片片名的翻譯中也偶爾使用這種方式。如Happy Feet,講述的是一只小企鵝的成長(zhǎng)故事。譯者在此借鑒了我國(guó)由倪萍所主演的電影《美麗的大腳》的片名,將其仿擬翻譯成為了《快樂(lè)的大腳》。這樣的翻譯有助于喚起中國(guó)觀眾對(duì)所熟知事物的印象,以加深對(duì)此影片的印象。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)以上論述,我們以影片名翻譯的四項(xiàng)原則為基準(zhǔn),分析了西方動(dòng)畫電影的命名方式、翻譯模式以及中文譯名的語(yǔ)言特點(diǎn)。筆者也驚喜地發(fā)現(xiàn),我國(guó)出品的一些本土動(dòng)畫作品英文譯名也在有意地向西方電影命名方式靠攏。如即將上映的中美合拍的電影《神筆馬良》,其英文譯名就不在著重強(qiáng)調(diào)“馬良”這一西方讀者所不熟知的人物,將其處理成為The Magical Brush,一些以“總動(dòng)員”命名的中文電影的英文譯名也有意地進(jìn)行了簡(jiǎn)化,如《昆塔·盒子總動(dòng)員》(Kunta)、《熊貓總動(dòng)員》(Little Big Panda)等等。筆者希望,通過(guò)此文能夠?qū)窈蟮闹杏⑽膭?dòng)畫電影影片名互譯提供借鑒,中西方的觀眾也能夠觀賞到越來(lái)越多的優(yōu)質(zhì)動(dòng)畫電影。

        [1] 李焱.英文電影名的翻譯特征與翻譯策略研究[J].電影文學(xué),2012(21):137-138.

        [2] 劉靜,魏晉茹. 2013年中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)年度發(fā)展報(bào)告[J].北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):2-14.

        [3] 杜志峰,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013:130.

        [4] 李征.翻譯倫理觀照下的動(dòng)畫電影翻譯[J].當(dāng)代電影,2013(6):188-191.

        [5] 周其祥.電影片名翻譯的四項(xiàng)基本原則[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2008(2):285-287.

        Multidimensional Thinking of English Animation Movie Title Translation

        LI Hanji
        (School of Foreign Languages, Shenyang Normal University, Shenyang, Liaoning 110034, China)

        As an extremely important field, the study on English animation movie titles translation has not been touched. Based on the four principles in translating English animation movie titles, translators in China have used amplification, adaptation, free translation and literal translation to translate the animation movie titles which were named after their respective characters, places, times and plots. Their language features can also be summarized as the frequent use of general mobilization, fantasy, four-character structures as well as the occasional use of parody.

        animation movie;movie title translation;translation mode;language feature

        H059

        A

        1673-2065(2015)03-0111-04

        10.3969/j.issn.1673-2065.2014.06.025

        (責(zé)任編校:耿春紅英文校對(duì):楊 敏)

        2014-06-13

        李晗佶(1990-),男,遼寧錦州人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士。

        猜你喜歡
        總動(dòng)員動(dòng)畫電影英文
        英文摘要
        奪花總動(dòng)員
        奪花總動(dòng)員
        動(dòng)畫電影大導(dǎo)演養(yǎng)成記
        動(dòng)畫電影
        沒(méi)有一位觀眾曾看過(guò)這樣的動(dòng)畫電影!
        電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:52
        海底總動(dòng)員
        英文摘要
        海底總動(dòng)員2
        英文摘要
        国产精品亚洲欧美云霸高清| 99国产精品久久99久久久| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 亚洲av福利院在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲无毛片| 日本一区二区久久精品亚洲中文无| av天堂手机免费在线| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 最近在线更新8中文字幕免费| 欧美自拍丝袜亚洲| 亚洲男人在线无码视频| 一区二区三区精品婷婷| 国产一区二区三区在线观看完整版 | 亚洲熟女综合一区二区三区| 成人亚洲欧美久久久久| 一区二区三区四区午夜视频在线| 亚洲av高清一区二区三区| 日产精品久久久一区二区| 国产国拍精品av在线观看按摩| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 亚洲AV无码资源在线观看| 综合图区亚洲另类偷窥| 久久精品女人天堂av麻| 人妻无码第一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆 | 日韩av毛片在线观看| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 国产成人美女AV| 国产福利一区二区三区在线观看| 观看在线人视频| 四虎国产精品永久在线无码| 亚洲国产欧美另类va在线观看| av在线播放一区二区免费| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 亚洲精品成AV无在线观看| 国产三级国产精品国产专区| 中文乱码字字幕在线国语| 国产特级毛片aaaaaaa高清|