姜碩(綏化學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,黑龍江 綏化 152000)
語際因素對(duì)俄語學(xué)習(xí)的影響
姜碩
(綏化學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,黑龍江 綏化 152000)
我們從俄語學(xué)習(xí)者的角度,搜集身邊常犯的錯(cuò)誤,展開問卷與訪談等,分析研究了語際因素對(duì)俄語學(xué)習(xí)的影響,認(rèn)為最主要的影響來自于母語的思維方式,并提出了相關(guān)的建議,希望可以對(duì)國(guó)內(nèi)外的俄語教學(xué)與學(xué)習(xí)有所裨益。
語際因素;俄語學(xué)習(xí);影響
每一種民族語言都隨著歷史的進(jìn)程不斷發(fā)展和完善,形成了自己固有的特點(diǎn),語際便是不同語言之間的相似、差異或沖突的一種語言現(xiàn)象。它主要表現(xiàn)在思維方式、語音、語法、書寫等方面。人們?cè)趯W(xué)習(xí)一種新的語言的時(shí)候,必然要借助已有語言去理解。由于已有語言與新語言在某些方面的相似或差異,這必將在很大程度上幫助或干擾學(xué)習(xí)者對(duì)新語言的理解與掌握。對(duì)于本國(guó)高校的俄語學(xué)習(xí)者來說,已有語言是漢語和英語。對(duì)于國(guó)外俄語學(xué)習(xí)者會(huì)涉及其他的語言,如法語。我們小組通過分析學(xué)習(xí)者常犯的錯(cuò)誤,找出了這些語言間影響俄語學(xué)習(xí)的語際因素。
2.1語音
A.漢語。國(guó)內(nèi)學(xué)生普遍認(rèn)為較難的是大舌音p,但大多數(shù)可以在一年內(nèi)學(xué)會(huì)。而清音濁化、濁音清化的問題容易被忽視,這是因?yàn)闈h語語音中沒有這個(gè)規(guī)則,大多數(shù)學(xué)生在這方面的意識(shí)就比較薄弱,且認(rèn)為這點(diǎn)不怎么重要,所以在發(fā)音過程中往往不加注意。初學(xué)時(shí)如果形成了不規(guī)范的發(fā)音,以后改正時(shí)就比較困難。如:футол,字母Т濁化,正確發(fā)音/д/,錯(cuò)誤發(fā)音,字母B清化,正確發(fā)音/ф/,錯(cuò)誤發(fā)音/в/。
B.英語。英語和俄語的某些字母書寫相同,當(dāng)看到這些字母時(shí),初學(xué)者容易不假思索地將俄語字母發(fā)成英語。如:e俄語發(fā)音/je/,錯(cuò)發(fā)成英語發(fā)音/ε/。
2.2語法
俄語語法與漢語、英語語法相比要復(fù)雜得多,很多語法點(diǎn)是漢語與英語中所沒有的,因而理解起來很困難,在這方面犯的錯(cuò)誤也比較多。如:
A.單復(fù)數(shù):漢語意思是“青年人”,在漢語中,“青年人”是一個(gè)群體,必然是復(fù)數(shù),因而許多學(xué)生認(rèn)為其有復(fù)數(shù)形式,但在俄語中這個(gè)詞卻只有單數(shù)形式。又如,當(dāng)我們說到鞋的時(shí)候,一定會(huì)想到鞋是一雙的,便誤將其寫成復(fù)數(shù)形式,但這個(gè)詞在俄語中本身就是集合名詞。
B.定向和不定向動(dòng)詞:漢語和英語中的動(dòng)詞沒有定向和不定向的區(qū)分,表達(dá)起來比較簡(jiǎn)單,學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了這種思維方式,在學(xué)習(xí)俄語時(shí),表達(dá)某種行為或動(dòng)作也往往只選擇一個(gè)動(dòng)詞,忽視了定向和不定向的區(qū)別。
C.形容詞和副詞:國(guó)內(nèi)學(xué)生在使用形容詞或副詞時(shí),通常會(huì)根據(jù)某句話在漢語中使用的是形容詞還是副詞來進(jìn)行選擇。但在漢語中,表達(dá)某種意思時(shí)形容詞和副詞的區(qū)別不是很大,而俄語中卻有著嚴(yán)格的區(qū)分。有時(shí),漢語和英語都使用形容詞的時(shí)候,而俄語卻應(yīng)該使用副詞。學(xué)生受漢語和英語的影響,在選擇詞類時(shí)經(jīng)常犯錯(cuò)誤。漢語:今天很冷(形容詞)。英語:Today is very cold(形容詞)。而 俄 語 CeroдHяoчeHb xoлoдH(副詞),錯(cuò)誤表示為 CeroдHяoчeH xoлoдHый(形容詞)。此外,本國(guó)學(xué)生認(rèn)為語法中比較難的就是名詞的性、變格和動(dòng)詞的變位,因?yàn)闈h語中沒有這種語法。而國(guó)外母語為法語的學(xué)生則認(rèn)為較容易一些,因?yàn)榉ㄕZ中本身就有動(dòng)詞的變位,名詞也有陰陽性之分。這在一定程度上幫助了他們對(duì)這個(gè)語法的理解,使他們?cè)诙碚Z學(xué)習(xí)中更為輕松。
2.3詞匯
A.俄語有許多外來詞,是從英語轉(zhuǎn)化來的,它們?cè)谧x音上十分相似,在書寫上也能找到一定的規(guī)律。國(guó)外調(diào)查發(fā)現(xiàn),法語中也存在這種情況,便將這三種語言聯(lián)系在了一起,方便了單詞的記憶。如:俄語,英語information,法語information。
B.俄語中的動(dòng)詞詞義有較為細(xì)致的劃分,而漢語詞沒有這么復(fù)雜,表示一個(gè)動(dòng)作就有固定的詞。本國(guó)學(xué)生常常忽視這些細(xì)節(jié)。如一個(gè)學(xué)生想表達(dá)“我嘗試在博”客上寫文章”,外教批改時(shí)糾正為:嘗試沒有成功,嘗試無關(guān)結(jié)果。在這句話中,學(xué)生沒有表示出嘗試是成功了還是失敗了,因而選取第二個(gè)詞。其實(shí),這些語法類的錯(cuò)誤都可以歸結(jié)為受到了母語思維方式的影響。學(xué)生用這種思維方式去學(xué)習(xí)和理解另一種語言必然會(huì)造成許多錯(cuò)誤。調(diào)查中還發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)俄語的一個(gè)誤區(qū):不管是在寫俄語作文還是用俄語交流的時(shí)候,大多數(shù)學(xué)生會(huì)先將想表達(dá)的意思在腦海中形成漢語形式,再按照漢語逐字逐句翻譯成俄語,由于漢語與俄語在語序、語法等各方面存在差異,這就使得翻譯出來的俄語“不中不俄”,形成漢語式的俄語。此外,我們還對(duì)母語為越南語、葡萄牙語、西班牙語等的留學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查,他們普遍認(rèn)為最難的是俄語語法,尤其是名詞的變格,在他們的母語中沒有這種變格的語法,因而理解起來比較困難。
首先,在教學(xué)過程中教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生多接受一些俄羅斯的文化與國(guó)情,可以多開一些與俄羅斯國(guó)情和文化相關(guān)的課程,讓學(xué)生深入到俄語中去,使其在學(xué)習(xí)俄語過程中體會(huì)俄語的思維方式。其次,對(duì)于這些常犯的錯(cuò)誤,教師可以將其列出進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而有針對(duì)性地給予重點(diǎn)的講解。再次,教師在授課時(shí),可以引導(dǎo)學(xué)生在現(xiàn)有水平的基礎(chǔ)上用俄語解釋俄語,打破漢語在這一過程中的干擾。最后,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí),可以有針對(duì)性地選取地道的俄語對(duì)話或文章進(jìn)行背誦,不斷習(xí)慣俄語的表達(dá)方式。
[1]李文新.中學(xué)俄語教學(xué)策略與學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用及其相關(guān)性研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2010.
[2] 張曉云.淺析學(xué)習(xí)者因素對(duì)俄語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)能力的影響[J].科技信息,2014,(20):18-19.
Influence of Interlingual Factors on Russian Language Learning
JIANG Shuo
(foreign language school,Suihua University,Suihua 152000,China)
We from Russian learners angle,collect side often make mistakes,develops the questionnaire and interview,analyzes and studies the effect ofinterlingual factors ofRussian learning,that the main influence fromnative mode ofthinking,and puts forward some relevant suggestions,in the hope ofthe Russian teachingand learningbenefit.
Interlingual factors;Russian language learning;Influence
G4
A
1674-8646(2015)08-0134-01
2015-06-25