宋 菁宋 泉2
(1.廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧,530004;2.華中師范大學(xué)文學(xué)院,湖北武漢,430079)
【文化傳播】
基于文化軟實(shí)力構(gòu)建視角的中國(guó)對(duì)外傳播翻譯策略研究?
宋 菁1宋 泉2
(1.廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧,530004;2.華中師范大學(xué)文學(xué)院,湖北武漢,430079)
內(nèi)容提要:隨著中國(guó)文化世界話語(yǔ)權(quán)的不斷提升,中國(guó)政府正努力推進(jìn)國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè),把文化釋放視為一種傳播政策,看作一個(gè)主導(dǎo)過(guò)程,形成別具特色的文化勢(shì)能與國(guó)際魅力。作為一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng),對(duì)外傳播翻譯本著保護(hù)和傳播中國(guó)文化的態(tài)度,在國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)中發(fā)揮著重要作用。本研究對(duì)具有中國(guó)特色外宣資料的翻譯策略進(jìn)行可行性分析,認(rèn)為采取異化為指導(dǎo)的翻譯策略有利于擴(kuò)大中國(guó)特色理念的對(duì)外影響。
文化軟實(shí)力 對(duì)外傳播翻譯 中國(guó)文化
西方文化尤其是英美文化占據(jù)著世界文化的主導(dǎo)地位,屬于強(qiáng)勢(shì)文化;而非發(fā)達(dá)國(guó)家文化一直被邊緣化,屬于弱勢(shì)文化。隨著英語(yǔ)全球化趨勢(shì)日益明顯,在各國(guó)文化交流中,語(yǔ)言文字翻譯以英語(yǔ)的歸化為主,即把本國(guó)語(yǔ)言加上英語(yǔ)的烙印,變成英美國(guó)家容易接受的語(yǔ)言,如David Hawkes譯本將“紅樓夢(mèng)”譯為“The Dream of Golden Days”,把“阿彌陀佛”譯為“god bless my soul”而不是“amitabha”[1],無(wú)形中使西方人誤以為中國(guó)人也信奉上帝。在后殖民主義時(shí)代,翻譯扮演著三個(gè)連續(xù)且重疊的角色——殖民主義的渠道、殖民主義坍塌后繼續(xù)實(shí)施文化不平等的避雷針和脫離殖民主義的途徑[2]。在英語(yǔ)國(guó)家實(shí)現(xiàn)主導(dǎo)文化壓倒非主導(dǎo)文化,翻譯就是其重要途徑之一。
與此同時(shí),非主導(dǎo)文化也在努力尋求提升的途徑。到20世紀(jì)末,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)開(kāi)始了脫貧和脫離第三世界的進(jìn)程,大筆資金用于推廣漢語(yǔ)和中國(guó)文化,上百所孔子學(xué)院在世界各地建立起來(lái)[3]。中國(guó)嘗試在政治和文化上扮演重要的角色,尋求成為政治文化強(qiáng)國(guó),而不僅僅是經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)。慶幸的是,西方人歡迎中國(guó)文化,從某種程度上是因?yàn)樗麄兙囱鲋袊?guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得的巨大成就。在此有利形勢(shì)下,中國(guó)政府正努力推進(jìn)國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè),把文化釋放視為一種傳播政策,看作一個(gè)主導(dǎo)過(guò)程,形成別具特色的文化勢(shì)能與國(guó)際魅力。
對(duì)外傳播翻譯,作為一種保護(hù)和推廣中國(guó)文化的工具,對(duì)中國(guó)軟實(shí)力建設(shè)有著非常重要的作用。通過(guò)有效的對(duì)外傳播翻譯方式,可把中國(guó)文化精髓翻譯為世界通用語(yǔ),尤其是英語(yǔ),讓世界更深入地了解中國(guó)文化的博大精深,這也正是中國(guó)現(xiàn)行對(duì)外翻譯的重點(diǎn)所在。本文對(duì)具有中國(guó)特色的外宣資料翻譯進(jìn)行考察,包括中國(guó)成語(yǔ)典故翻譯、中國(guó)民俗文化翻譯和中國(guó)現(xiàn)代化特色術(shù)語(yǔ)翻譯,探索出一系列可行性策略,以擴(kuò)大中國(guó)理念的對(duì)外影響。
(一)國(guó)家文化實(shí)力與對(duì)外傳播策略
國(guó)家實(shí)力,即一國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科學(xué)、外交和文化等方面的基本實(shí)力。英美等發(fā)達(dá)國(guó)家都高度重視其國(guó)家實(shí)力,雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力及絕對(duì)領(lǐng)先的科技水平成為其強(qiáng)大國(guó)家實(shí)力的堅(jiān)實(shí)后盾。同時(shí),世界大國(guó)紛紛利用強(qiáng)有力的國(guó)家實(shí)力來(lái)進(jìn)行文化推廣。隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)全球化,世界文化也呈現(xiàn)出趨同態(tài)勢(shì),英語(yǔ)學(xué)習(xí)、暢銷(xiāo)書(shū)籍(如英國(guó)的《哈利波特》)、美國(guó)流行音樂(lè)、好萊塢影片、西式快餐飲食、美國(guó)服裝(如牛仔褲)等風(fēng)行世界。世界文化趨同中也顯示出鮮明的強(qiáng)弱對(duì)比,英美文化尤其是美國(guó)文化占據(jù)主導(dǎo)地位。
與此同時(shí),強(qiáng)勢(shì)文化成分的大量涌入促使邊緣文化或弱勢(shì)文化“發(fā)生各種聚合與裂變反應(yīng),甚至最終導(dǎo)致它們?cè)诟旧线M(jìn)行蛻變”[4]。就中國(guó)文化而言,目前仍處于被壓倒的境況。100多年來(lái),中國(guó)大量接受西方的文化,而中國(guó)文化傳播到西方則較少。例如,1900年至2000年間,中國(guó)翻譯了106800部西方作品,而西方國(guó)家僅翻譯了不到1000部中國(guó)作品。對(duì)西方來(lái)說(shuō),西化或是中化根本不是問(wèn)題,但這個(gè)問(wèn)題卻一直困擾著中國(guó)人。不難看出,國(guó)家實(shí)力越強(qiáng),其文化影響力越大。中國(guó)也意識(shí)到了這一嚴(yán)峻形勢(shì)并努力采取措施改變現(xiàn)狀。
(二)非主導(dǎo)文化的興起
主導(dǎo)文化的迅速擴(kuò)張影響著非主導(dǎo)文化的生存和發(fā)展,非主導(dǎo)文化并非“坐以待斃”,全球范圍內(nèi)一種反對(duì)文化支配的力量正在興起。如中國(guó)、印度、韓國(guó)等國(guó)也都在采取措施,努力提升其國(guó)際影響力。得益于著名的改革開(kāi)放政策,中國(guó)的國(guó)家實(shí)力從20世紀(jì)80年代開(kāi)始顯著提升,在過(guò)去的十多年中GDP增長(zhǎng)率保持為8%左右,軍事力量有所增強(qiáng),具備世界一流的航天技術(shù)。在過(guò)去的20年中,西方對(duì)中國(guó)及中國(guó)文化的興趣日益濃厚,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始來(lái)中國(guó)工作和生活,學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化。借助這股“中國(guó)風(fēng)”,中國(guó)開(kāi)始在世界各地興建孔子學(xué)院,推廣漢語(yǔ)語(yǔ)言,傳播中國(guó)文化。2004年11月,全球第一所孔子學(xué)院在韓國(guó)首爾正式揭牌。目前,全球已建立322所孔子學(xué)院和369個(gè)孔子課堂,分布在96個(gè)國(guó)家(地區(qū))。同時(shí),自2008年北京奧運(yùn)會(huì)以來(lái),中國(guó)展示“軟實(shí)力”的工作日漸多樣化,如放寬外國(guó)記者在境內(nèi)采訪的限制,借助國(guó)際媒體的影響力來(lái)客觀報(bào)道中國(guó)。而國(guó)家形象廣告也成為展現(xiàn)“軟實(shí)力”的另一渠道。2011年1月,中國(guó)國(guó)家形象宣傳片亮相紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng),被外界視為中國(guó)更自信、主動(dòng)地向世界展示自身“軟實(shí)力”的開(kāi)始。此外,中國(guó)還利用其他方式來(lái)增強(qiáng)中國(guó)文化的影響力,其中最重要的方式之一就是對(duì)外傳播翻譯。
(三)軟實(shí)力建設(shè)與對(duì)外傳播翻譯
“軟實(shí)力”(soft power)源自政治學(xué)領(lǐng)域,從西方引入時(shí)也被譯為“軟權(quán)力”或“軟力量”。20世紀(jì)90年代初,它由哈佛大學(xué)肯尼迪政治學(xué)院院長(zhǎng)、美國(guó)前國(guó)家情報(bào)委員會(huì)主席、前助理國(guó)防部長(zhǎng)Nye率先提出。Nye認(rèn)為軟實(shí)力是一種能力,它能通過(guò)吸引力而非威逼或利誘達(dá)到目的,是一國(guó)綜合實(shí)力中除傳統(tǒng)的基于軍事和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的硬實(shí)力之外的另一組成部分[5]。這一概念的提出明確了軟實(shí)力的重要價(jià)值,將它提升到了與傳統(tǒng)的“硬實(shí)力”同等甚至比其更為重要的位置。世界各國(guó)都在努力提升本國(guó)的軟實(shí)力,正在亞洲崛起的中國(guó)也日益凸顯軟實(shí)力擴(kuò)張的強(qiáng)勁勢(shì)頭。國(guó)家軟實(shí)力有三個(gè)重要組成部分,即文化力量、政治意識(shí)和外交政策[6]。要想在國(guó)際環(huán)境中推廣中國(guó)文化,增強(qiáng)中國(guó)軟實(shí)力,文化交流始終扮演著重要的角色。雖然中國(guó)文化在西方國(guó)家越來(lái)越受歡迎,但西方文化在世界文化傳播中的主導(dǎo)地位并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的改變。因此,加快文化交流建設(shè)對(duì)于中國(guó)軟實(shí)力的提升起著重要的作用。在文化交流中,對(duì)外傳播翻譯顯然是重中之重。
由于價(jià)值觀和文化傳統(tǒng)的不同,中外語(yǔ)言存在著語(yǔ)言文字和文化內(nèi)容方面的差異,翻譯界中“異化”和“歸化”兩大翻譯策略之爭(zhēng)由來(lái)已久[7]。1995年,美國(guó)翻譯理論家Venuti在其The Translator's Invisibility一書(shū)中提出了“異化法”(foreignizing method)和“歸化法”(domesticating method)[8]。簡(jiǎn)而言之,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。作為強(qiáng)勢(shì)文化,英美文化長(zhǎng)期以來(lái)為歸化理論所主導(dǎo)。而中國(guó)文化屬于非主導(dǎo)文化,但卻蘊(yùn)含卓越的思想和理念,因此中國(guó)對(duì)外傳播翻譯的原則應(yīng)以展示中國(guó)文化的獨(dú)特性來(lái)保護(hù)和推廣中國(guó)文化。異化翻譯策略是抗衡西方內(nèi)在的英語(yǔ)普適性萬(wàn)能的優(yōu)越感、種族主義及文化納粹主義和帝國(guó)主義的有效手段。中譯英時(shí)采取異化策略可以保持中國(guó)文化的語(yǔ)言文化特征,避免帶上英美文化的烙印。我們應(yīng)向同是弱勢(shì)文化、同樣面臨文化和語(yǔ)言危機(jī)的波蘭和愛(ài)爾蘭翻譯界同行學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)差異,運(yùn)用異化策略進(jìn)行中譯英,傳播中國(guó)文化。中國(guó)軟實(shí)力的不斷增強(qiáng)有助于通過(guò)異化策略向西方人士呈現(xiàn)原汁原味的中國(guó)文化;反之,中國(guó)文化的傳播亦會(huì)助推中國(guó)軟實(shí)力進(jìn)一步提升。
(四)中國(guó)對(duì)外傳播翻譯策略
隨著中國(guó)文化對(duì)世界的影響力日益增強(qiáng),譯者的使命不再是被動(dòng)地去適應(yīng)或改變,而應(yīng)盡最大的努力推廣和傳播中國(guó)文化。在異化理論觀照下,嘗試對(duì)中國(guó)成語(yǔ)典故、中國(guó)民俗文化和中國(guó)當(dāng)代文化術(shù)語(yǔ)等中國(guó)特色外宣資料的翻譯策略選擇進(jìn)行考量。
1.中國(guó)成語(yǔ)典故翻譯
中國(guó)成語(yǔ)典故多源于歷史事件、寓言、神話和傳說(shuō)等,承載著獨(dú)特的民族特色和文化訊息。翻譯成語(yǔ)典故時(shí),如何體現(xiàn)中華文化內(nèi)涵往往成為難點(diǎn)。
其一,直譯。此法是保留原文風(fēng)格最有效的方法之一,但前提是譯文能被讀者理解和接受,能給人以啟發(fā)、動(dòng)力和美的感受。以溫總理在2008年新聞發(fā)布會(huì)上的引經(jīng)據(jù)典為例:
(1)天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
[譯文]:One should not fear changes under the heaven and one shouldnot blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
(2)周雖舊邦,其命維新(《詩(shī)經(jīng)》);如將不盡,與古為新(《詩(shī)品》)。
[譯文]:Although Zhou was an ancient state,it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.
以上兩例譯文保留了體現(xiàn)中國(guó)文化的詞語(yǔ):“天”,在中國(guó)宗教觀念里是一個(gè)神圣的地方;“周”,中國(guó)古朝代之一。讀者從中能直觀地體會(huì)到中國(guó)文化的韻味。
再舉幾例:
一箭雙雕 take two eagles down with one arrow
剖腹藏珠 cut open stomach to hide a pearl
緣木求魚(yú) climb a tree to claim fish
涸澤而漁 drain a pond to catch fish
殺雞焉用牛刀 why use a pole axe to kill a chicken
對(duì)一個(gè)漢文化圈外人而言,這類(lèi)暗含隱喻的成語(yǔ)典故可能陌生而讓人費(fèi)解,但它們傳遞的意義卻顯而易見(jiàn),都是放之四海皆準(zhǔn)的基本生活經(jīng)驗(yàn)與常識(shí),運(yùn)用這些成語(yǔ)典故詞對(duì)中外人士能產(chǎn)生相同的文化傳播效果。因此,在處理這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),原汁原味的直譯不僅不會(huì)阻礙信息的傳遞,反而可以體現(xiàn)出濃厚的中國(guó)特色。
其二,直譯加意譯,即將成語(yǔ)典故按字面意思直譯,并在正文中做出適當(dāng)?shù)慕忉專纾?/p>
(3)“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”,這就是說(shuō),群眾有偉大的創(chuàng)造力。
[譯文]:“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang,the master mind.”In other words the masses have great creative power.
“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”這一包含歷史人物的諺語(yǔ),如果直譯為“Three cobblers make one Zhuge Liang”,對(duì)于不了解諸葛亮為何許人的外國(guó)讀者會(huì)感到極其困惑。若譯為“Two heads are better than one”,意思是成功地表達(dá)出來(lái)了,可原文的生動(dòng)形象全丟了。如果以外國(guó)人熟知的形象Solomon代替諸葛亮,即譯為“Three cobblers make a Solomon”,西方色彩甚濃,原文的民族色彩又消失了。例(3)中,譯文在直譯基礎(chǔ)上添加了解釋性詞語(yǔ)“with their wits combined”和“the master mind”,很好地傳達(dá)了原文的意思,保留了原文的民族特色,行文簡(jiǎn)潔流暢,還體現(xiàn)出原文的音韻之美,原文“匠”與“亮”、譯文“combined”與“master mind”均有押內(nèi)韻的異曲同工之妙。
其三,直譯加注釋。此法在翻譯典故時(shí)被廣泛運(yùn)用,它使譯文更易于理解,讓讀者了解典故的真正意義,例如:
(4)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因而自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’了;不但不為新奇,而且更是可厭?!保?]
[譯文]:“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Tai-yu?”he wondered in some amusement.“If so,she's‘Tunh Shih imitating His Shih’,which isn't original but rather tiresome.”
注釋:His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was a ugly girl who tried to imitate her ways.[10]
例(4)采用直譯加注釋來(lái)譯“東施效顰”這個(gè)典故,文字簡(jiǎn)潔明了,讀者借助注釋能更好地理解典故的基本含義。
2.中國(guó)民俗文化翻譯
一方水土一方民俗,不同民族間風(fēng)土人情的巨大差異表現(xiàn)在社會(huì)文化生活的諸多方面,民俗活動(dòng)中“文化負(fù)載詞”頻現(xiàn),容易引發(fā)溝通交流的障礙。如民間崇拜中的“女?huà)z”和“媽祖”在中國(guó)文化中獨(dú)一無(wú)二;“年糕”一詞利用漢字“高”與“糕”的諧音來(lái)寄托中國(guó)百姓對(duì)未來(lái)“年年高”的美好祈盼,其中的文化內(nèi)涵并非英文詞組“New Year's Cake”所能囊括。鑒于此,在英譯過(guò)程中須注意語(yǔ)言移植和文化移植并重,不僅要譯出語(yǔ)義,更要保留民族色彩和地域特色,保證中國(guó)民俗文化的內(nèi)涵得到最充分有效的傳遞。
其一,音譯。此法主要針對(duì)民俗文化中的詞匯空缺現(xiàn)象,主要包括人名、地名及特色餐飲、服飾等在英語(yǔ)里無(wú)對(duì)應(yīng)詞的普通名詞。例如,在中國(guó)文化里,“龍”是吉祥的象征;而在西方,“dragon”意指邪惡的妖怪。翻譯中將“龍”等同于“dragon”并不妥當(dāng),而現(xiàn)行的音譯“Loong”是一妙譯,它甚至可在著名武打明星李小龍的英文名“Lee Siu Loong”里找到依據(jù)。
近幾年來(lái),“山寨”一詞在國(guó)內(nèi)外媒體上大行其道。起初,英文報(bào)道將它譯為“copycat”,此譯法源于“假冒”、“仿制”之意,確實(shí)反映出“山寨產(chǎn)品”的本質(zhì)和部分特征。之后,“山寨”逐漸由“產(chǎn)品”上升到了“文化”的高度,衍生出中國(guó)草根階層“山寨文化”略帶批判、顛覆、戲謔、反諷的新內(nèi)涵,再用上述帶有較強(qiáng)貶義色彩的譯文已不妥。為保持該詞的原汁原味,國(guó)內(nèi)外媒體逐漸開(kāi)始采用音譯版本“shanzhai”。畢竟在西方發(fā)達(dá)國(guó)家,知識(shí)產(chǎn)權(quán)機(jī)制相對(duì)比較成熟,不大可能出現(xiàn)大規(guī)模的“山寨產(chǎn)品”,也不存在所謂的“山寨文化”,因此根本不可能從英文中找到一個(gè)完全對(duì)等的詞,音譯版本“shanzhai”則是最佳選擇。英文版的Wikipedia也已收錄了“shanzhai”一詞,并有“shanzhai goods(山寨產(chǎn)品)”和“shanzhai subculture(山寨亞文化)”兩個(gè)詞條。
其二,音譯加注釋?!独m(xù)茶經(jīng)》是中華茶文化的經(jīng)典之作,但書(shū)中出現(xiàn)的人名、地名、術(shù)語(yǔ)等和英語(yǔ)之間存在著語(yǔ)義空缺,在無(wú)法順利實(shí)現(xiàn)文化交際時(shí),譯者選擇了音譯加注釋的方法,例如:
(5)雁山五珍:龍湫茶、觀音竹、金星草、山樂(lè)官、香魚(yú)也。茶即明茶。紫色而香者,名玄茶,其味皆似天池而稍薄。
[譯文]:There are five most treasured local products in Yanshan (Wild-goose)Mountain.They include the aromatic Wild-goose Tea from Longqiu(Dragon Pond),the jade green Kwan-Yin Bamboo (chimonobambusa marmorea makino),the herb of cyclosorus parasiticus,the bird of“mountain musician”,and the unusual scented fish.Here,the tea with leaves covered by white floss is Ming(bright)Tea.And the tea in a lovely purple color is called Xuan(black)Tea.[11]
音譯成功地保留了中華茶文化的魅力,而在注釋的輔助下,譯者也順利地實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確傳播的目的。
其三,音譯加意譯。中國(guó)的傳統(tǒng)民族服飾“唐裝”目前有幾種譯法:“dresses of Tang Dynasty”、“traditional Chinese garments”、“Tang suit”。筆者認(rèn)為“Tang suit”是一妙譯。由于我國(guó)在唐代超強(qiáng)的國(guó)力和對(duì)世界文化的深遠(yuǎn)影響,從那時(shí)開(kāi)始海外諸國(guó)就以“唐”來(lái)指代中國(guó),從外國(guó)人把海外華人的聚居地稱為“唐人街”便可窺見(jiàn)一斑。
其四,直譯。中國(guó)人常說(shuō)的一句話“謝天謝地”有幾個(gè)譯法:“thank earth and heaven”、“thank goodness”、“thank heaven”、“a million thanks”。其中,直譯的版本“thank earth and heaven”為最佳譯法,最大限度地保留了中國(guó)的文化特色。中華民族對(duì)天和地的崇敬信仰由來(lái)已久,認(rèn)為“天”是至高無(wú)上的,稱之為“天公”;“地”如母親般化生萬(wàn)物,稱之為“地母”。只有譯為“thank earth and heaven”才能充分地將中國(guó)民間崇拜天地神靈的文化現(xiàn)象準(zhǔn)確地傳遞給讀者。
其五,直譯加注釋。隨著各國(guó)文化交流日益頻繁,讀者的認(rèn)知語(yǔ)境正在迅速擴(kuò)展,他們獲取源語(yǔ)文化的欲望也與日俱增,這為譯者在譯入語(yǔ)文本中保留源語(yǔ)文化信息提出了更高的要求和更大的可能性。保留民俗文化“中國(guó)味”最好的翻譯策略就是直譯加注釋。
斯坦福大學(xué)中文教授William在翻譯魯迅《阿Q正傳》的譯本中用了多達(dá)67條翔實(shí)的腳注[12]。以其中的“哭喪棒”為例,William將它直譯為“a wailing stick”。但由于該譯法與源語(yǔ)文化信息不能完全等值,譯者增加了腳注以解釋這一中國(guó)舊時(shí)風(fēng)俗傳統(tǒng)及故事發(fā)生時(shí)的社會(huì)背景,不折不扣地傳達(dá)了源語(yǔ)的文化信息。腳注為:Young foreign gentlemen of the time often carried canes,and young Chinese who had studied abroad often emulated them even after returning home.The“wailing stick”had been traditionally carried by funeral sons in funeral processions;the idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief he would have been otherwise unable to walk.
3.中國(guó)當(dāng)代文化術(shù)語(yǔ)翻譯
近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際地位的顯著提升,西方社會(huì)越來(lái)越關(guān)注中國(guó)的政治與經(jīng)濟(jì)發(fā)展,逐步接受了一系列具有中國(guó)現(xiàn)代化特色的術(shù)語(yǔ),并冠之以“中式英語(yǔ)”。中式英語(yǔ)有益于中華文明和文化的傳播,還可部分地彌補(bǔ)漢語(yǔ)在世界范圍影響廣度不大這一缺憾。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道中常見(jiàn)的一些政治、經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)為例:
科學(xué)發(fā)展觀Scientific Outlook on Development
雙擁Double Support
社會(huì)主義榮辱觀Socialist Concept of Honor and Disgrace
實(shí)事求是To Seek Truth from Facts
三個(gè)代表Three Represents
“三步走”戰(zhàn)略Three-Step Development Strategy
這些術(shù)語(yǔ)幾乎都采用了直譯法。其中,“Three Represents”中“represent”被用作了名詞,按照傳統(tǒng)的思維方法,這一處理似乎在語(yǔ)法上不合常規(guī),但實(shí)際上有其合理之處。將動(dòng)詞作名詞化處理不乏先例,“Three Represents”的譯法完全符合英語(yǔ)習(xí)慣用法。筆者認(rèn)為,只要不違背英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,在翻譯中國(guó)現(xiàn)代化特色的政治、經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)鼓勵(lì)更多地采用直譯法,有利于進(jìn)一步宣傳中國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,增強(qiáng)中國(guó)特色的影響力。
在中國(guó)文化軟實(shí)力亟待提升的大背景下,研究如何通過(guò)翻譯手段更好地向世界傳播中國(guó)文化具有重大意義。在對(duì)外傳播翻譯中,本文提倡采用異化法為指導(dǎo):在翻譯中國(guó)成語(yǔ)典故時(shí),采用直譯法、直譯加意譯法或直譯加注釋法能較好地保留漢語(yǔ)語(yǔ)言的形式;在翻譯中國(guó)民俗文化內(nèi)容時(shí),采用音譯法、音譯加注譯法或直譯加意釋法,有助力于實(shí)現(xiàn)保護(hù)和推廣中華文化的目的;在翻譯中國(guó)當(dāng)代文化術(shù)語(yǔ)時(shí),主要采用直譯法,以增加中國(guó)特色的影響力。由此,希望更好地促進(jìn)中國(guó)對(duì)外文化傳播效果的實(shí)現(xiàn),同時(shí)為譯者提供一些有益的思考。
?本文系廣西教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題“基于后殖民翻譯理論視角下的高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)研究”【項(xiàng)目號(hào)2010B03】和廣西高等教育教學(xué)研究一般項(xiàng)目“地方性高層次翻譯人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐”【項(xiàng)目號(hào)2011JGA012】的階段性成果。
注釋:
[1]David Hawkes,The Story of the Stone,London:Penguin Group,1973.
[2]Robinson,Douglas,Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007,p.31.
[3]王寧:《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,北京:清華大學(xué)出版社,2009年,第36頁(yè)。
[4]廖七一:《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2004年,第65頁(yè)。
[5]Nye,J.S.Jr,Soft Power:The Means to Success in World Politics,Beijing:Oriental Press,2004,pp.2~95.
[6]黃友義:《讓翻譯事業(yè)更好地為跨文化交流服務(wù)》,《今日中國(guó)》2008年第7期,第54頁(yè)。
[7]關(guān)世杰:《中國(guó)跨文化傳播研究十年回顧與反思》,《對(duì)外大傳播》2006年第12期,第36頁(yè)。
[8]Venuti L,The Translator's Invisibility:A History of Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,pp.18~20.
[9]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢(mèng)》,北京:中華書(shū)局,2007年,第30回。
[10]Yang Hsien Yi,Gladys Yang,A Dream of Red Mansions,Beijing:Foreign Language Press,1994.
[11]陸延燦、姜欣、姜怡:《大中華文庫(kù)·茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2009年,第358頁(yè)。
[12]William Lyell,Diary of a Madman and Other Stories,Hawaii:University of Hawaii Press,1990.
Research on Foreign Publicity Translation in the Construction of Cultural Soft Power