一、引言
我國(guó)著名的口譯教學(xué)專家梅德明教授把口譯的特點(diǎn)歸為五類:即席性強(qiáng)(extemporaneousness)、壓力大(stressfulness)、獨(dú)立性強(qiáng)(independence)、綜合性強(qiáng)(comprehensiveness)及知識(shí)面寬(miscellaneousness)。這五個(gè)特點(diǎn)決定了在商務(wù)英語(yǔ)談判中,口譯員需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,有嫻熟的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換表達(dá)能力,在不同場(chǎng)合、不同壓力的場(chǎng)景下即席做出準(zhǔn)確的、流利的口譯。此外口譯的對(duì)象可能來(lái)自不同的行業(yè)、不同的國(guó)家地域,因此為了保證商務(wù)活動(dòng)能夠順利進(jìn)行,作為一名口譯員,必需熟知天文地理、不同國(guó)家地域的風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)文化,更要具備嫻熟的跨文化交際能力。
二、商務(wù)活動(dòng)中口譯員擔(dān)任的角色
從口譯的發(fā)展歷史來(lái)看,譯員從最初認(rèn)定的信息傳遞者之類的中介,到“隱身的翻譯機(jī)器”(在口譯過(guò)程中,譯員相當(dāng)于機(jī)器,譯員必須完全忠實(shí)于說(shuō)話人,通過(guò)目的語(yǔ)將說(shuō)話人的話語(yǔ)表達(dá)出來(lái);在意義上無(wú)權(quán)進(jìn)行處理,只能像傳聲筒一樣逐字逐句翻譯),再到參與者(譯員不僅是語(yǔ)言上的中介,同時(shí)也要擔(dān)當(dāng)文化上的中介,促進(jìn)雙方無(wú)障礙交流與溝通),最終確立了譯員在口譯過(guò)程中,要幫助使用不同語(yǔ)言的雙方進(jìn)行交流,是連接不同文化的橋梁,需適度發(fā)揮譯員的角色,以談判雙方的利益為中心,積極主動(dòng)地參與到談判當(dāng)中,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
三、跨文化意識(shí)培養(yǎng)對(duì)口譯員的重要性
跨文化交際是指不同文化背景的人之間進(jìn)行的交際活動(dòng)。 [1](P25)隨著經(jīng)濟(jì)、政治活動(dòng)的全球化,各國(guó)之間的商業(yè)合作日趨頻繁,作為跨文化交際的橋梁,口譯員在商務(wù)談判和文化交流的過(guò)程中,起到了至關(guān)重要的作用。
譯員的工作不僅僅是將源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時(shí)還需考慮交際雙方的文化、習(xí)俗、語(yǔ)言、手勢(shì)、表達(dá)習(xí)慣等特點(diǎn)傳遞給受眾方。正如我國(guó)著名翻譯專家雷天放所說(shuō):譯員的跨文化能力是一種獨(dú)特的思維方式,他要求譯員能敏銳感覺(jué)到文化差異,并且在口譯的整個(gè)過(guò)程中始終保持這種意識(shí)。同時(shí),為了保證交際的順利進(jìn)行,譯員應(yīng)主動(dòng)從講話人和聽(tīng)眾的角度去思考問(wèn)題和采取行動(dòng)。 [2](P75)
跨文化意識(shí)重在強(qiáng)調(diào)跨文化交際過(guò)程中參與者對(duì)文化差異的敏感度。1979年,Hanvey曾在Cross-cultural Awareness一書(shū)中提到,跨文化意識(shí)的最高境界是參與者能夠具備“移情(empathy)”和“文化融入(transpection)”的能力,移情指的是參與者能夠設(shè)身處地體會(huì)到別人的感受和心境,以產(chǎn)生情感上的共鳴;而文化融入注重在充分認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上,參與者能夠?qū)⒆约褐糜趯?duì)方的文化背景上進(jìn)行審視和思考問(wèn)題。例如,在對(duì)方贊美己方時(shí),中國(guó)人由于矜持,往往表現(xiàn)出很謙虛,承受不起,而西方人則會(huì)大方接受,并表示感謝;在餐桌上,中國(guó)人為了表達(dá)自己招待熱情,為對(duì)方夾菜,勸對(duì)方吃菜喝酒,而西方人習(xí)慣自需自取;在語(yǔ)言表達(dá)上,中國(guó)人較為含蓄、隱晦,往往用沉默來(lái)代替“不”,而西方人習(xí)慣直截了當(dāng);在目光交流方面,中國(guó)人認(rèn)為長(zhǎng)時(shí)間直視對(duì)方不禮貌,而西方人恰恰相反,直視對(duì)方表示真誠(chéng)認(rèn)真交流。此外,在手勢(shì)等非語(yǔ)言手段方面也有很大差異,比如在英國(guó)文化中,食指和中指交叉代表企盼好運(yùn),而在越南等國(guó)家視作侮辱性的手勢(shì)。
使用不同語(yǔ)言進(jìn)行交流,往往會(huì)由于口譯失誤而造成雙方談判的失敗或終止。這種失誤一般可分為兩大類:語(yǔ)言類失誤和語(yǔ)用類失誤。語(yǔ)言類失誤主要是由于語(yǔ)言的文化差異和語(yǔ)義的民族性而導(dǎo)致口譯員對(duì)雙方文化差異把握不到位,從而造成受眾方的難以理解。如:Some prefer turnips and others pears,若直譯很難理解其意,但譯為“蘿卜白菜,各有所愛(ài)”會(huì)更加通俗易懂。又如:“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利”,譯員應(yīng)充分理解其豐富的涵義,可譯成We are fighting hard in the boxing match, while the next player were waiting for our touchdown with a coffee,比起直譯更加符合英語(yǔ)文化習(xí)慣,也更容易接受。此外語(yǔ)用類失誤主要表現(xiàn)在語(yǔ)意相同,但言外行為卻截然不同而導(dǎo)致的交際失誤。如:中國(guó)人相對(duì)西方人矜持,習(xí)慣恭維對(duì)方,因此,當(dāng)外放對(duì)中方表示感謝時(shí),中方習(xí)慣用“這是我們應(yīng)該做的”來(lái)回應(yīng)。譯員如果直譯,中方的好意會(huì)被外方誤解為“你其實(shí)并不情愿這么做”,所以譯員在作出譯文時(shí)需考慮到異國(guó)文化的差異,考慮到言外行為,應(yīng)譯為“it’s my pleasure/ with pleasure”等更容易使雙方交流順利進(jìn)行。
正如David Katan所說(shuō):“As a cultural mediator, the interpreter will need to be a specialist in negotiating understanding between cultures.” [3](P12)商務(wù)英語(yǔ)口譯員承擔(dān)著架起異國(guó)文化橋梁的重任,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)談判時(shí),必須提高自己對(duì)雙方文化差異的敏感度,避免因?yàn)榭缥幕浑H意識(shí)薄弱而導(dǎo)致談判陷入尷尬、僵局,甚至破裂等嚴(yán)重后果。
四、跨文化意識(shí)培養(yǎng)的途徑
為培養(yǎng)出滿足商務(wù)談判需求的口譯人才,首要任務(wù)是立足于現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)教師及學(xué)生,根據(jù)實(shí)際情況不斷完善商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,豐富教學(xué)手段,培養(yǎng)實(shí)用型的跨文化交際人才。
(一)提高商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師的跨文化意識(shí)
專業(yè)教師是影響教學(xué)效果的主要因素之一,據(jù)調(diào)查表明,地方院校目前商務(wù)英語(yǔ)師資隊(duì)伍數(shù)量嚴(yán)重不足,職稱結(jié)構(gòu)未形成合理的梯隊(duì),年輕教師比例相對(duì)較大,缺乏理論和實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。 [4](P94)且我國(guó)大多數(shù)從事商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的教師畢業(yè)于英語(yǔ)語(yǔ)言類的專業(yè),精通英語(yǔ),但對(duì)商務(wù)知之甚少,更缺乏商務(wù)英語(yǔ)方面的實(shí)際操作能力,所以通過(guò)進(jìn)修、培訓(xùn)、企業(yè)鍛煉等途徑幫助商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的教師將商務(wù)知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)際操作能力就顯得尤為重要。高??梢云刚?qǐng)公司或企業(yè)中較高水平的商務(wù)從業(yè)人員,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教師進(jìn)行商務(wù)知識(shí)和跨文化交際能力具體操作進(jìn)行集中培訓(xùn)。由于我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的教師偏年輕化,是我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)教師中的中流砥柱,因此,只有商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的教師具備一定的商務(wù)知識(shí)和跨文化背景知識(shí),才能有效地指導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)自己的跨文化交際知識(shí)商務(wù)實(shí)踐能力。高校商務(wù)英語(yǔ)教師應(yīng)該從專業(yè)發(fā)展的角度考慮,應(yīng)該積極提高自己的專業(yè)素養(yǎng),提升自身的商務(wù)實(shí)際操作技能。
(二)轉(zhuǎn)變商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式
商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注重實(shí)用,謹(jǐn)記:英語(yǔ)語(yǔ)言+商務(wù)知識(shí)≠商務(wù)英語(yǔ)。隨著21世紀(jì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)的不斷擴(kuò)大,社會(huì)對(duì)具有商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)技能的口譯人才需求越來(lái)越大,要求也越來(lái)越嚴(yán)格。而現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式把更多的重點(diǎn)放在了英語(yǔ)語(yǔ)言本身和商務(wù)知識(shí)的提高上,但并沒(méi)有關(guān)注到兩者簡(jiǎn)單相加并不等同于商務(wù)英語(yǔ)。單純的以英語(yǔ)語(yǔ)言本身為依托的商務(wù)知識(shí)并不能培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的跨文化口譯人才。因此商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變迫在眉睫。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)可以通過(guò)真實(shí)商務(wù)談判情境再現(xiàn)、多媒體網(wǎng)絡(luò)展示、計(jì)算機(jī)輔助、模擬演練、帶領(lǐng)學(xué)生外資企業(yè)實(shí)習(xí)等改變以往傳統(tǒng)的教學(xué)方式,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力及應(yīng)對(duì)商務(wù)談判中問(wèn)題的各種能力為新的教學(xué)目標(biāo)。
(三)開(kāi)設(shè)多元文化課程
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不僅要求學(xué)生有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,同時(shí)要求學(xué)生具備商務(wù)英語(yǔ)技能,在商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)中具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),因此商務(wù)英語(yǔ)課堂應(yīng)該是多元化的,開(kāi)放性的課堂。授課內(nèi)容也應(yīng)多元化,如百科知識(shí)、語(yǔ)用知識(shí)、思維方式、傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教禁忌,通過(guò)這些可以培養(yǎng)學(xué)生了解世界文化的多元性,接受并尊重各國(guó)文化之間的差異,避免文化沖突給談判帶來(lái)的負(fù)面影響,只有這樣才能取得談判的順利進(jìn)行,最終實(shí)現(xiàn)雙贏。
(四)“走出去”
首先,高??晒膭?lì)教師走出校園去,安排專職商務(wù)英語(yǔ)教師到一些大型的涉外商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)出口公司或外資企業(yè)進(jìn)行實(shí)踐活動(dòng),以豐富教師的商務(wù)知識(shí)及跨文化交際能力,只有這樣,教師才能在自己的課堂上有針對(duì)性的指導(dǎo)學(xué)生在進(jìn)行真實(shí)商務(wù)談判活動(dòng)中不要碰觸到跨文化交際中的“地雷”。其次,建立學(xué)生實(shí)踐基地,在高年級(jí)如大三或大四,高??砂才派虅?wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生真正與外企面對(duì)面,提高自己在真實(shí)的跨文化交際中進(jìn)行口譯處理實(shí)際問(wèn)題的能力,不斷完善自己的商務(wù)英語(yǔ)談判技能。
五、結(jié)語(yǔ)
梅德明認(rèn)為:“影響跨民族交流的一大障礙就是語(yǔ)言不通,而口譯這種中介語(yǔ)言媒介能夠使人們與外界經(jīng)濟(jì)往來(lái)和文化交流的愿望得以實(shí)現(xiàn)。于是,構(gòu)筑人們跨文化交際活動(dòng)的橋梁——口譯便應(yīng)運(yùn)而生。” [5](P3)因此,在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)及培訓(xùn)過(guò)程中,必須引導(dǎo)學(xué)生及譯員清晰定位到自己扮演的角色,注重通過(guò)了解和學(xué)習(xí)中西方文化、對(duì)比中西方文化差異來(lái)培養(yǎng)跨文化意識(shí),從而提高自己的跨文化交際能力。
(注:本文系鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院校級(jí)科研基金項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)口譯人才的跨文化意識(shí)培養(yǎng)策略研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2014-PK-54;河南省民辦教育協(xié)會(huì)“民辦高校口譯專業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):hmx20140354;2014河南省科技廳軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“中原經(jīng)濟(jì)文化區(qū)建設(shè)下翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):142400411021)