亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        德國功能翻譯理論下的旅游文本翻譯探析

        2015-03-27 07:53:42王菲
        關(guān)鍵詞:英文文本理論

        功能派翻譯理論始于德國,它追求的是“目的性”,即在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),不應(yīng)當(dāng)進(jìn)行簡(jiǎn)單的字面翻譯,而應(yīng)當(dāng)首要考慮的是文本撰寫的目的,根據(jù)這一目的進(jìn)行選擇最好的翻譯方法進(jìn)行文本翻譯。對(duì)于旅游文本來說,其實(shí)其文本是相對(duì)固定的。這里所說的文本固定自然不是說所有的旅游文本都是一樣的,而是說其結(jié)構(gòu)、表達(dá)基本上都是類似的。那么人們翻譯的時(shí)候就不能夠僅僅考慮字面的意義,否則根本無法區(qū)分不同文本之間翻譯有何區(qū)別。也就是說“功能性”是我們要注重的首要目標(biāo),根據(jù)“功能”進(jìn)行翻譯則是我們翻譯工作的基本原則和方法。

        一、功能派翻譯理論和旅游文本概述

        (一)功能派翻譯理論概述

        功能學(xué)派的核心是目的論,說到功能派,不得不提到的就是關(guān)于“功能”一詞的含義。什么是功能?功能即是意義和作用。功能派的翻譯理論簡(jiǎn)要的來說,就是將意義和作用作為翻譯的首要原則,翻譯活動(dòng)要基于翻譯文本的作用和目的來進(jìn)行。因此,功能學(xué)派也被稱之為目的學(xué)派。嚴(yán)格意義上來講,目的論的誕生并不在20世紀(jì),但是功能翻譯理論的完善和系統(tǒng)則出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代的德國。早期翻譯,尤其是在圣經(jīng)的翻譯中,過分追求對(duì)字面的翻譯,常常令非英語國家的受眾感到十分困惑,很多字眼或者是語句需要很長時(shí)間去斟酌和思考,還未必能夠清楚里面的含義。所以翻譯學(xué)家和語言學(xué)家們意識(shí)到,翻譯不僅僅是語言學(xué)的事情,而涉及其他方面的重要內(nèi)容。

        上文中已經(jīng)說過,功能學(xué)派以目的論為中心,也稱作目的學(xué)派。在這個(gè)學(xué)派內(nèi),忠實(shí)不再成為了翻譯原則,而目的成了重要準(zhǔn)則。但是隨后德國功能派理論家諾德在進(jìn)行理論研究的時(shí)候又提創(chuàng)新型地提出了忠誠原則,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn),即便是譯者根據(jù)了文本的目的和功能進(jìn)行了獨(dú)創(chuàng)性的翻譯活動(dòng),但是對(duì)于讀者來說雖然這種方式能夠盡可能地使他們能夠更容易更直觀地了解文本,卻忽略了有相當(dāng)一部分的讀者是忠實(shí)于原文的,他們不喜歡譯者表達(dá)出的觀點(diǎn),他們只想看到原文的忠實(shí)再現(xiàn)。在這種理論的指導(dǎo)下,功能派翻譯理論逐漸演變成為具備以下特點(diǎn)的理論內(nèi)容:它一定是一種嚴(yán)格基于原文本的翻譯活動(dòng),再主觀的發(fā)揮不能脫離于原文,否則其便成為了創(chuàng)作而非翻譯;它是一種借助于語言進(jìn)行的人與人之間和人與物之間的交互活動(dòng);原文本起到的作用并非最重要的核心作用,但是卻是人們進(jìn)行發(fā)散思維的獨(dú)創(chuàng)的前提,任何發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行新文本創(chuàng)作的翻譯活動(dòng)不能脫離于原文本;翻譯的基本原則是尋求原文本的目的和功能,目的將是貫穿于翻譯活動(dòng)始末的重要準(zhǔn)則。

        在功能翻譯理論下,文本的翻譯過程一共有七個(gè)不同的角色。分別是:提供原文的生產(chǎn)者、需要譯文的人、委托人、整個(gè)翻譯活動(dòng)中最為重要的翻譯者、將最終的譯文投入使用的使用者、能夠看到或者讀到譯文的接收者和翻譯者在翻譯過程中認(rèn)為可能會(huì)看到或者讀到譯文的人。我們可以從這種理論下的參與人看出,功能派翻譯不再局限于常規(guī)翻譯活動(dòng)中的根據(jù)譯文的接受者的需要進(jìn)行翻譯,而加入了眾多其他相關(guān)的角色。

        (二)旅游文本概述

        我們先來說何為文本。文本其實(shí)是語言的一種書面表現(xiàn)形式,但是它又不同于一般的書面文字,他的特點(diǎn)是具有重要的指引作用,它往往具備完整的含義,能夠幫助人們?nèi)ダ斫庖豁?xiàng)事物。也就是時(shí)候,文本即是一種功能性的書面文書。文本并不局限于長篇大論,一個(gè)文本可能是一篇結(jié)構(gòu)完整的文章,也可能是一段語言,甚至一個(gè)句子和一個(gè)具有完整含義的詞匯都是可以的。

        而旅游文本則是指旅游一線人員接觸的各種應(yīng)用性的文本,其范圍涵蓋了旅游活動(dòng)的自始至終和方方面面。我們舉例說明幾個(gè)具有代表性的旅游文本:關(guān)于旅游景點(diǎn)的介紹,包括詞語、句子、段落和文章。關(guān)于旅游景點(diǎn)的名稱、一句話的簡(jiǎn)介、一段話的說明和一篇完整文章的闡述都屬于旅游文本的范疇;行程安排也屬于旅游文本,它是旅游者自己或者是導(dǎo)游者對(duì)于旅游路線、食宿等方面的具體安排的文字形式的記錄和表達(dá);各種通知是另一種形式的旅游文本,它可能出現(xiàn)在旅游活動(dòng)的開始,是提前預(yù)備好的,例如一些警示,也可能是臨時(shí)增加的,例如旅游行程的變更等等。我們將其所有的類型統(tǒng)一分為三大類:用來最直接地闡述信息的信息型、體現(xiàn)創(chuàng)作者思想感情的表達(dá)型和具有相關(guān)實(shí)際功能例如警告、勸阻的操作型。

        從上文我們可以看出旅游文本的多樣性。正是因?yàn)槁糜挝谋镜亩鄻有?,并且其在旅游活?dòng)中起到至關(guān)重要的不可替代的指引作用,所以當(dāng)前旅游文本的翻譯才顯得至關(guān)重要。傳統(tǒng)的旅游文本翻譯,無論是漢譯英、英譯漢或者是其他語言之間的翻譯,都沒有考慮很多,都是進(jìn)行的直譯,這其實(shí)并沒有完全發(fā)揮出旅游文本的作用。在功能翻譯理論下,這個(gè)問題迎刃而解。

        二、功能翻譯理論下的旅游文本翻譯

        (一)中文和英文旅游文本的對(duì)比

        我們這里將中文和英文進(jìn)行對(duì)照是因?yàn)閷?duì)于中國來說,英文翻譯是最為重要的,在世界范圍內(nèi),旅游文本也以英文為主。中文和英文是截然不同的兩個(gè)語系,無論是語法還是結(jié)構(gòu)都有較大的差異,這是因?yàn)闅v史的積淀和社會(huì)文化背景不同造成的,在中英文的旅游文本互譯的時(shí)候,如果不能考慮到方方面面的因素而僅僅對(duì)文本進(jìn)行直譯,無論是中文接收者還是英文接收者都會(huì)感到困惑。最直觀的例子就是很多世界名著在中國人看來并沒有較強(qiáng)的吸引力和可讀性,這就是文化的差異和翻譯沒有達(dá)到一定程度的必然結(jié)果。

        從語言上來看,中國的漢語言講求的是“和諧”二字,無論從發(fā)音、到組詞再到成句,自古以來中國人都追求華麗的辭藻和較為穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),例如四字成語,再例如唐詩的嚴(yán)格押韻與工整。中國古代人賦予了漢語無窮無盡的想象空間,所以往往很多英文受眾覺得中文過于夸張和浮夸。在英文中往往是追求簡(jiǎn)潔和規(guī)范,這讓中國人看來也不免枯燥和簡(jiǎn)單。距離來說,在世博會(huì)陜西展館中,中文文本中將其分為了“千里秦嶺”等四個(gè)單元,而英文翻譯直接將其譯為“natural beauty of the province”,直譯過來為該省的特別漂亮的景色。這樣的中英文對(duì)照既符合中國人的語言習(xí)慣,也能讓英文母語游覽者一目了然。這是翻譯過程中的改動(dòng)或者說是刪除,還有些情況下,在翻譯過程中需要增添一些內(nèi)容,因?yàn)橹弊g的話,外國人很可能因?yàn)椴涣私庵袊臍v史背景而對(duì)某些內(nèi)容覺得困惑。拘于篇幅我們這里不再舉例,我們?cè)谙挛闹羞M(jìn)行較為詳細(xì)的闡述。

        (二)基于功能翻譯理論的旅游文本的翻譯方法

        首先是音譯法,顧名思義就是用較為相近的讀音進(jìn)行翻譯的方法,這種方法的優(yōu)點(diǎn)是不必耗費(fèi)太多的時(shí)間和思考,又極為直觀,還能大大降低翻譯難度。這種方法往往常用在經(jīng)典名稱和專有名詞的翻譯上,例如我們將長江直接翻譯為“Changjiang River”,中國人看到一目了然,外國人也能夠根據(jù)讀音直接了解這一名稱。但是它也有很明顯的缺點(diǎn),就是外國人可以很容易讀出讀音,在尋找或者問路時(shí)較為方便,但是他們卻不明白長江二字的含義,因?yàn)椤癈hang”在英文中并不是長的意思。

        其次是意譯法,這也是為了彌補(bǔ)音譯法的不足的一種方法。先舉例,將黃河翻譯為“Yellow River”,能有效避免因?yàn)橐糇g造成的迷惑,使得外國人能夠在一定程度上明白命名的規(guī)則,聯(lián)想到這樣命名可能是因?yàn)辄S河比較黃。但是這種翻譯其實(shí)還需要接受者進(jìn)行想象,而并不能直接得到確定的信息,而且漢語講求和諧、平整,在某些情況下用意譯根本不能達(dá)到效果,失去了漢語言的美感和創(chuàng)作者本身蘊(yùn)含的深刻的思想感情。

        最后就是改動(dòng)法,這既是功能派翻譯的直接體現(xiàn),也是基于以上兩種翻譯的缺陷進(jìn)行的合理的改造而得出的既兼顧原文又考慮深刻含義的重要方法。一般的改動(dòng)就是增加文本和刪減文本,將文本進(jìn)行改動(dòng)我們視為先進(jìn)行刪減再進(jìn)行增加的雙重改動(dòng)。我們先來說增加法。在某些情況下,增加是必須的。我們距離來說,沈陽的故宮中有一座關(guān)雎宮,對(duì)于任何中國人來說,很容易聯(lián)想到《詩經(jīng)》“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”的語句,對(duì)于外國人來說,無論是音譯還是意譯,不增加一些背景知識(shí)的說明,外國人很難真正理解這簡(jiǎn)單的宮殿名稱中蘊(yùn)含的深刻含義,也就失去了翻譯最初的目的所在,不能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的功能。有人認(rèn)為,增加不是違背了忠實(shí)原則嗎,恰恰相反,對(duì)文本進(jìn)行合理的增加才是忠實(shí)原則的重要體現(xiàn),因?yàn)椴辉黾觾?nèi)容就無法使接收者明白原文,那么不增加內(nèi)容的忠實(shí)就是一種刻板的忠實(shí)而非真正的忠實(shí)。當(dāng)然,增加內(nèi)容也需要將目的原則和忠實(shí)原則作為重要的原則,不能肆意增加。再來看刪減法,上文已經(jīng)多次提到過,漢語言的美體現(xiàn)在平整、押韻和各種修辭性的技巧的運(yùn)用,某些時(shí)候用詞較為含蓄,給翻譯者帶來了很大的難度。尤其是在一些文本中對(duì)中國傳統(tǒng)文化的引用,如果把這些引用進(jìn)行翻譯的話,又要對(duì)其進(jìn)行大量的增加工作。例如,揚(yáng)州的旅游文本很常見的一句話就是:“煙花三月下?lián)P州”,若是在蘇州的旅游文本中引用了這樣一句話,翻譯者完全不必要將詩句也翻譯,因?yàn)閷?duì)于沒有去過揚(yáng)州的外國游客來說,他們不了解詩句的來源,還需要對(duì)詩句背景進(jìn)行增添,卻更會(huì)讓游客疑惑二者的聯(lián)系何在,所以這種情況下還不如在翻譯過程中刪去的好。當(dāng)然,刪減法也必須基于目的和忠實(shí)原則,否則便有悖原文的功能。

        三、結(jié)語

        在今后很長一段時(shí)間內(nèi),旅游業(yè)都會(huì)以其綠色環(huán)保、可循環(huán)利用、便捷、有利于人們身心健康等優(yōu)點(diǎn)吸引越來越多的國內(nèi)外的游客,成為支撐一個(gè)國家經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定和綠色發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)。尤其是在當(dāng)前越來越多的旅游景點(diǎn)被開發(fā)出來,旅游景點(diǎn)之間的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)地區(qū)間和國家間經(jīng)濟(jì)的競(jìng)爭(zhēng)也產(chǎn)生巨大的影響。再加上全球一體化和經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷推進(jìn),旅游文本的翻譯工作重要性愈發(fā)凸顯出來。然而旅游文本的翻譯工作成果并不盡如人意,這有外界環(huán)境等客觀因素的影響,也在相當(dāng)大的程度上受困于翻譯者的翻譯水平。自功能翻譯理論問世后,這種現(xiàn)狀才有所改變。功能翻譯理論并不以提供具體的方法而風(fēng)靡整個(gè)行業(yè),而是因?yàn)槠錇榉g者提供了一個(gè)翻譯的大的準(zhǔn)則,這種方法下能夠極大地發(fā)揮翻譯者的主觀能動(dòng)性,也使得翻譯能夠更符合人們對(duì)翻譯的需求,所以還會(huì)在今后很長時(shí)間內(nèi)成為旅游文本翻譯的主流。

        猜你喜歡
        英文文本理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        三年片在线观看免费观看大全中国| 亚洲va中文字幕无码| 这里只有久久精品| 国产综合精品久久久久成人| 亚洲中文字幕在线第六区| 亚洲成av人片不卡无码| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 免费看国产成年无码av| 91青青草视频在线播放| 国产高颜值女主播在线| 午夜三级a三级三点在线观看| 国产亚洲精品久久久久久| 九九久久国产精品大片| 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 国产一区二区三区口爆在线| 国产精品女老熟女一区二区久久夜| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 欧美性福利| 亚洲av成人久久精品| 色婷婷久久亚洲综合看片| 亚洲亚洲人成综合网络| 国产精品久久久久久人妻精品| 国产精品黄网站免费观看| 色偷偷av一区二区三区人妖| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 国产精品久久人妻无码| 美女在线国产| 粉嫩的18在线观看极品精品| 蜜桃在线高清视频免费观看网址| 男女发生关系视频网站| 狼人伊人影院在线观看国产| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 日本成人久久| 国产女主播在线免费看| 国产午夜免费一区二区三区视频| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 爱a久久片| 91麻豆精品一区二区三区| 国产三级精品av在线| 狠狠摸狠狠澡| 国产乱子伦精品免费无码专区 |