一、引言
當(dāng)今譯界在經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)范式和結(jié)構(gòu)主義范式的研究階段后,進(jìn)入了后結(jié)構(gòu)主義范式的研究階段,翻譯也從作者中心論轉(zhuǎn)移到了譯者中心論。譯者走出了原文文本的小天地,走進(jìn)更廣闊的社會(huì)和文化。這無(wú)疑是一大進(jìn)步,但我們也看到在解構(gòu)主義思潮的影響下,出現(xiàn)了否定原文意義,認(rèn)為意義在讀者理解中產(chǎn)生或由讀者賦予的現(xiàn)象。在譯界,出現(xiàn)了翻譯是改寫(xiě)、操縱或征服的看法。翻譯好像掙脫了原文的束縛,在譯者的闡釋里漸行漸遠(yuǎn)。我們耳邊也會(huì)響起這樣的聲音:“根本就不存在文本原義這樣的東西” [1],“(文本)只是一次‘野餐’會(huì):作者帶去語(yǔ)詞,而由讀者帶去意義?!?[1]那么,究竟有沒(méi)有原文意義存在?如果原文意義存在,是什么呢?闡釋學(xué),這門(mén)關(guān)于意義的理解和闡釋的學(xué)科應(yīng)該會(huì)給我們一個(gè)滿(mǎn)意的答案。
二、闡釋學(xué)主要發(fā)展階段的文本意義觀
作為一門(mén)古老的學(xué)科,闡釋學(xué)經(jīng)歷了四個(gè)階段:傳統(tǒng)闡釋學(xué),包括局部闡釋學(xué)和一般闡釋學(xué);現(xiàn)代闡釋學(xué),包括哲學(xué)闡釋學(xué)和后現(xiàn)代主義闡釋學(xué)。雖然不同發(fā)展階段的闡釋學(xué)理論都視理解為研究對(duì)象,但它們對(duì)作為理解對(duì)象的文本及文本意義的看法是不同的。
局部闡釋學(xué)主要針對(duì)宗教和法律文本進(jìn)行闡釋?zhuān)陉U釋《圣經(jīng)》時(shí),認(rèn)為意義就是神意。一般闡釋學(xué)的代表人物是施萊爾馬赫和狄爾泰。施萊爾馬赫把闡釋學(xué)的對(duì)象拓展為一切文字文本,力圖制定適用一切文本理解的一般方法論原則。他認(rèn)為把握文本意義意味著把握作者意圖。為此提出了兩種釋義方法:語(yǔ)法釋義和心理釋義。他認(rèn)識(shí)到由于時(shí)間距離,文本的詞義發(fā)生變化,而且詞義本身也有不確定性的特點(diǎn),所以要用語(yǔ)法釋義確定詞語(yǔ)的真正含義。他還提出了個(gè)別與整體的闡釋學(xué)循環(huán),認(rèn)為文本中的個(gè)別詞義要根據(jù)其周?chē)~義來(lái)確定。這一方法即使在當(dāng)今也有其積極意義,不過(guò)相對(duì)于這種語(yǔ)法釋義,施萊爾馬赫更強(qiáng)調(diào)的是心理釋義。認(rèn)為語(yǔ)詞雖然傳達(dá)思想,但由于語(yǔ)言自身的局限性,無(wú)法傳達(dá)作者豐富的思想內(nèi)涵及潛意識(shí)的欲說(shuō)之言。而要確切把握作者的心理和創(chuàng)作意圖,則需要回到作者創(chuàng)作的情景,重溫他的創(chuàng)作歷程,想象他創(chuàng)作時(shí)的心理和激情。他曾說(shuō)過(guò)“解釋的重要前提是,我們必須自覺(jué)地脫離自己的意識(shí)而進(jìn)入作者的意識(shí)” [2]。為此,他提出了“心理移情”的釋義方法,主張闡釋者要摒棄一切主觀局限,設(shè)身處地重建作者創(chuàng)作文本的思想軌跡和精神歷程,從而把握作者內(nèi)心世界要表達(dá)的內(nèi)容。
狄爾泰繼承了施萊爾馬赫的闡釋學(xué)思想,他接過(guò)方法論旗幟,嘗試把闡釋學(xué)構(gòu)建為精神科學(xué)領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)方法。他也認(rèn)為理解文本意義就意味著把握作者意圖,不同的是他進(jìn)一步拓展了文本的范圍,將歷史實(shí)在也看作文本。他認(rèn)為理解的條件是共通的人性,即人類(lèi)精神的同質(zhì)性,提出了“體驗(yàn)”、“移情”的方法,即移入他人的作品,通過(guò)體驗(yàn)他人的生命,“精神行走在熟悉的道路上” [3],從而重建作者心理歷程,把握文本意義。
施萊爾馬赫和狄爾泰作為傳統(tǒng)闡釋學(xué)的代表人物,雖肯定了理解是對(duì)文本的理解,并在理解文本意義的過(guò)程中看到了文本的歷史性,但卻忽視了理解者的歷史性及理解對(duì)人自身生命存在的意義,這一點(diǎn)為海德格爾所洞察,他創(chuàng)立的本體論闡釋學(xué)深刻揭示了理解者的歷史性,提出理解是此在的存在方式??墒?,也正是從這時(shí)開(kāi)始,闡釋學(xué)進(jìn)一步哲學(xué)化,背離了傳統(tǒng)闡釋學(xué)的理解旨趣,拋棄了主客兩分的認(rèn)識(shí)論思想。
作為哲學(xué)闡釋學(xué)的主要代表人物,海德格爾和伽達(dá)默爾關(guān)注的是理解的本性,試圖回答的問(wèn)題不是文本的意義是什么,而是理解何以可能。嚴(yán)格意義上說(shuō),海德格爾否定理解是對(duì)象性活動(dòng),他所談的理解和意義是本體論層次上的,與認(rèn)識(shí)論層次的傳統(tǒng)闡釋學(xué)是不同的:“在存在論的語(yǔ)境中并不邏輯地存在‘文本’這一范疇,意義就是存在之意義,理解不是一種處于主體自覺(jué)意識(shí)控制之下的行為,理解意義并不是此在理解某個(gè)已經(jīng)存在于什么地方的意義,存在之意義是隨此在本身的存在而展開(kāi)的,在此過(guò)程中此在也就在領(lǐng)會(huì)存在的意義,理解也就是此在在世的基本方式?!?[4]
伽達(dá)默爾繼承了海德格爾的本體論闡釋學(xué)思想,認(rèn)為“理解從來(lái)不是一種對(duì)于某個(gè)被給定的‘對(duì)象’的主觀行為,而是屬于效果歷史,這就是說(shuō),理解是屬于被理解東西的存在?!?[5]換言之,理解本身是效果歷史關(guān)聯(lián),是主客體的交融統(tǒng)一,在理解過(guò)程中理解主體和理解對(duì)象的存在意義同時(shí)得以顯現(xiàn)。由此,伽達(dá)默爾否定了傳統(tǒng)闡釋學(xué)的既定的理解對(duì)象,認(rèn)為對(duì)象是在理解過(guò)程中生成的?!爱?dāng)哲學(xué)解釋學(xué)(闡釋學(xué))把語(yǔ)言文本也看作和其它歷史流傳物一樣的東西時(shí),文本的存在方式就在于被理解、被展現(xiàn),或者是一種‘自我表現(xiàn)’,文本意義就在于其顯現(xiàn)過(guò)程之中,文本意義也就成為未定之物,不存在一個(gè)既定的、對(duì)象性的文本意義,所謂文本意義就只能是它在流傳中所顯現(xiàn)的意義,即在理解中所展現(xiàn)的意義,這種意義不是既定的、不變的,而是隨著理解生成的,并且是不斷變化的?!?[4]一方面,伽達(dá)默爾這種觀點(diǎn):文本意義在理解過(guò)程中生成,文本與不同時(shí)代的讀者相遇,會(huì)被解讀為不同意義,肯定了理解者的歷史性,但同時(shí)也導(dǎo)致了理解的相對(duì)主義,成為后來(lái)學(xué)界批評(píng)他的靶子。雖受到批評(píng),這種相對(duì)主義思想?yún)s在哲學(xué)界、文學(xué)界和翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,翻譯界里出現(xiàn)了過(guò)分張揚(yáng)譯者作用和認(rèn)為翻譯即創(chuàng)造的現(xiàn)象。這種相對(duì)主義思想也在后現(xiàn)代主義闡釋學(xué)的代表人物德里達(dá)和羅蒂那里被發(fā)展到了極致,他們提出了意義虛無(wú)論或意義由讀者賦予的觀點(diǎn),更給翻譯界帶來(lái)困惑,導(dǎo)致一些翻譯亂象。那么,要驅(qū)散迷霧,使翻譯回到正確的軌道上,我們就要澄清一個(gè)根本的問(wèn)題:文本意義是不是確定的?如果是確定的,又是什么?接下來(lái)筆者將評(píng)論上述幾種意義觀,根據(jù)馬克思主義視野里闡釋學(xué)所主張的文本意義觀回答這一問(wèn)題。
三、馬克思主義視野里闡釋學(xué)的文本意義觀
馬克思主義關(guān)照下的闡釋學(xué)認(rèn)為“文本意義是作者通過(guò)文本的文字表達(dá)的思想……文本意義是與作者意圖、文本的字面意義、讀者的理解活動(dòng)、現(xiàn)實(shí)生活實(shí)踐等相關(guān)聯(lián)的意義。” [4]首先,文本意義是確定的。在人類(lèi)生生不息的文明發(fā)展歷程中,正是得益于確定的文本意義,即通過(guò)文本了解到作者的思想從而拓展認(rèn)識(shí),推動(dòng)歷史和文明的車(chē)輪滾滾向前。如果意義不確定,那么何來(lái)交流、何來(lái)認(rèn)識(shí)、何來(lái)文明?
其次,文本意義是作者意圖的體現(xiàn),但不等同于作者意圖。作者在創(chuàng)作時(shí),盡管盡可能使用語(yǔ)言傳達(dá)自己的心聲,但由于“語(yǔ)言并非具有透明性和確定性” [6],再加上謀局布篇的局限及作者的語(yǔ)言駕馭能力,還是會(huì)出現(xiàn)辭不達(dá)意、言不盡意的情況。所以,“作者要表達(dá)某個(gè)特定含義的意圖并不一定意味著他會(huì)實(shí)現(xiàn)該意圖…文本中所存在的只是作者實(shí)際所達(dá)到的效果?!?[7]另外,人的心理活動(dòng)是復(fù)雜的,不可能被別人完全把握,也根本不存在一種方法可以使一個(gè)人進(jìn)入另一個(gè)人的心理中。基于上述原因,我們可以說(shuō)一般闡釋學(xué)的代表人物施萊爾馬赫試圖通過(guò)心理移情把握作者創(chuàng)作意圖的嘗試只不過(guò)是一種浪漫主義奇想。但同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,他做這種努力是值得的。雖然作者的意圖不可以絕對(duì)把握,但我們可以通過(guò)多種渠道獲得關(guān)于作者意圖的信息,從而更好地理解文本意義,因?yàn)槲谋疽饬x是作者思想,或者說(shuō)是他部分意圖的體現(xiàn)。
再者,文本意義不是在讀者理解文本的過(guò)程中產(chǎn)生的。文本意義是作者通過(guò)文字符號(hào)表達(dá)的思想,是既定的,不管文本有沒(méi)有遇到讀者,文本意義是客觀存在的??赏瑫r(shí),文本意義的解讀和把握要通過(guò)讀者的能動(dòng)性閱讀得以實(shí)現(xiàn)。由于讀者的前理解不同,他們理解的意義也不盡相同。前理解既是理解的條件又是理解的局限,所以讀者理解的意義總是部分文本意義和與前理解結(jié)合產(chǎn)生的衍生意義之和。讀者的每次理解都是對(duì)作者思想的一次接近,但讀者不可能一次性把握作者思想,理解是無(wú)數(shù)次接近文本意義而又只是相對(duì)性把握文本意義的過(guò)程。這里需要解釋一下衍生意義:即“讀者在理解文本時(shí),會(huì)不自覺(jué)地結(jié)合自己所處的時(shí)代背景、文化背景和知識(shí)背景、世界觀、人生觀和價(jià)值觀等形成新的超出原文本意義的衍生意義。這部分衍生意義的形成是不可避免的,它的作用是幫助讀者更好地理解文本?!?[8]
四、結(jié)語(yǔ)
以上通過(guò)對(duì)一般闡釋學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的文本意義觀進(jìn)行分析,提出了馬克思主義的辯證文本意義觀,即文本意義是作者通過(guò)文字符號(hào)表達(dá)的思想。它是既定的,可以被把握的,但又不能被絕對(duì)把握和絕對(duì)重現(xiàn)。理解是無(wú)數(shù)次接近文本意義而又相對(duì)把握文本意義的過(guò)程。該觀點(diǎn)反駁了當(dāng)前譯界流行的文本意義不確定,是由讀者賦予的觀點(diǎn),并駁斥譯界某些過(guò)分張揚(yáng)譯者作用、認(rèn)為翻譯是創(chuàng)造的主張。同時(shí),該辯證的文本意義觀也肯定了翻譯時(shí)對(duì)文字字面意義的推敲,肯定了譯者通過(guò)各種途徑了解作者背景和思想的努力,并鼓勵(lì)譯者拓展前理解,充分利用前理解的積極方面,抑制前理解的消極方面,從而使自己更進(jìn)一步靠近文本意義,為譯出更準(zhǔn)確的反映原文作者思想的作品作準(zhǔn)備。