摘要:明清時期的傳教士們?yōu)榱艘M西方文化,以行醫(yī)和傳播西醫(yī)知識為媒介,造成西醫(yī)在中國的不可遏制、蓬勃發(fā)展的勢頭,為此西醫(yī)翻譯界人才輩出。這些西醫(yī)的翻譯者為了讓西醫(yī)為國人所接受,很自然地就從中醫(yī)學中去選擇相關(guān)的術(shù)語對等西醫(yī)術(shù)語,如此,對癥狀的描述很容易就能找到相關(guān)的詞匯。正是由于西醫(yī)的這種借用,使得西醫(yī)逐漸被國人接受,并得到廣泛的傳播,但同時也導致了后來國人對中醫(yī)的認識偏差和誤解,而這些影響是由于當時西醫(yī)引進中國時翻譯不當,或者是傳教士或譯者對中醫(yī)的理解不深造成的。
文獻標識碼:A
文章編號:1003-8477(2015)09-0121-05
作者簡介:劉婭(1973—),女,湖北中醫(yī)藥大學外語學院副教授。梁忠(1957—),男,湖北中醫(yī)藥大學高教研究所教授。
基金項目:湖北省高校省級教學改革研究項目(2013311)成果。
早期西醫(yī)翻譯成中文,使中國人認識到了西醫(yī),但由于西醫(yī)的理念更加直觀,便于理解,造成人們習慣以西醫(yī)的概念和名詞去理解和解釋中醫(yī),但其實中西醫(yī)是兩個不同的體系,存在很大的差異,造成人們對中醫(yī)的認識存在偏差。因此需要探究人們對中醫(yī)藥認識偏差和中醫(yī)教育對外傳播成為難題的根源,回顧西醫(yī)翻譯的發(fā)展歷史,研究早期西醫(yī)在中國和中醫(yī)在西方的翻譯與傳播,總結(jié)期間的研究成果和經(jīng)驗。比如就方法而言,明清時代的傳教士在引進西醫(yī)時,為了使當時以中醫(yī)為主的國人易于接受,在翻譯時會根據(jù)部分相似來借用早已存在數(shù)千年的中醫(yī)名詞,由于早期西方對中醫(yī)的誤讀致使翻譯上存在誤譯,使中西醫(yī)對某些醫(yī)用詞匯的闡釋存在差異,導致今天人們對中西醫(yī)的認識存在影響。其一就是現(xiàn)代人對醫(yī)學認識的偏差,由于早期西譯中的影響,現(xiàn)代人對中醫(yī)的認識產(chǎn)生了偏差,以西醫(yī)標準來認識和要求中醫(yī),比如中西醫(yī)同名詞就以西醫(yī)為標準,產(chǎn)生的根源正是翻譯的問題。其二是中醫(yī)教育傳播的偏差,由于早期西譯中對中醫(yī)的一些誤譯和偏見,比如認為中醫(yī)不符合西方的科學等,導致西方人對中醫(yī)的了解產(chǎn)生偏差,影響了中醫(yī)藥對外傳播,造成中醫(yī)的理念和文化傳播存在障礙。而這些誤解或偏差是由于當時西醫(yī)引進中國時翻譯不當,或者是傳教士或譯者對中醫(yī)的理解不深造成的。
一、早期明清西醫(yī)東漸的歷史脈絡(luò)
我國近代西醫(yī)學書刊的出版和醫(yī)藥學術(shù)團體的建立,是中西醫(yī)學文化交流的產(chǎn)物,反映了近代西醫(yī)學在我國發(fā)展的軌跡。最早的西醫(yī)傳入中國盡管可以追溯到唐代,但是真正有規(guī)模的西醫(yī)翻譯應(yīng)該始于明末清初。 [1](p75)明末清初,西方基督教傳教士入華,其中有人從事西醫(yī)學著作的翻譯,醫(yī)學譯著時有傳世;時至清末民初,西國來華傳教士在晚清文化社會更是刮起了一陣西醫(yī)譯介的旋風,西醫(yī)東漸有了不可遏制、蓬勃發(fā)展的勢頭,使得這一時期的醫(yī)學譯介成為中國近代科技翻譯一大分支,為此西醫(yī)翻譯界人才輩出。
被認為是最早介紹西方人體解剖學的譯書是《泰西人身說概》和《人身圖說》,于1621年由傳教士醫(yī)生鄧玉函(J.Terrenz,1576—1630)譯述。 [2](p310)1815年英國醫(yī)生皮爾遜(Alexander Pearson, 1780—1874)將所著《種痘奇法》一書由斯坦頓譯成中文出版,此時譯述的書籍很少,也沒有系統(tǒng),19世紀50年代,合信氏(Benjanin Hob-son,1816—1873)與嘉約翰(John Glasgow Kerr,1824—1901)相繼開創(chuàng)了較有系統(tǒng)的譯述近代西醫(yī)學書籍的先河。
合信氏是成批翻譯西醫(yī)書刊的代表性人物。合信在華期間翻譯有《全體新論》(1851年版,3卷,與陳修堂合作),該書給中國人對人體及生理一個全新的認識,出版后中國知識界震動很大,幾年間再版多次;《西醫(yī)略論》(1857年版,3卷),是第一部介紹到中國的西醫(yī)外科臨床經(jīng)驗著作;《內(nèi)科新說》(1858年版,2卷1冊)在上海出版;《婦嬰新說》(1858年版,1卷),該書扼要闡述正確處理各種婦兒疾病法則,并對產(chǎn)婦的順產(chǎn)和難產(chǎn)附有圖解說明;《博物新編》1855年在上海出版,簡要介紹生物學的一般常識,以及西方發(fā)現(xiàn)的56種元素及一些化合物。后人將以上五種書合編統(tǒng)稱《合信氏醫(yī)書五種》,這是一套較系統(tǒng)的近代西醫(yī)學啟蒙教材,是西醫(yī)學理論傳入中國的發(fā)端,曾一版再版,對我國近代西醫(yī)初期的發(fā)展和進步產(chǎn)生過一定的影響。除此之外,合信氏還于1858年出版了一部醫(yī)學辭典《醫(yī)學英華詞典》(A MedicalVocabulary in English and Chinese,1858年版,1冊),該詞匯冊是國內(nèi)已知編譯最早的英漢醫(yī)學詞匯冊。 [3](p76-81)嘉約翰自1859年開始翻譯西醫(yī)書籍作為授課教材,自第一部譯著《論發(fā)熱和疝》出版,至1886年共譯醫(yī)書20余種。其中主要的有:《化學初階》、《西藥略釋》、《皮膚新篇》、《內(nèi)科闡微》、《花柳指迷》、《眼科撮要》、《割癥全書》等。
這個時期還有1864年來華的英國人德貞(John Hepburn Dudgeon,1837—1901),曾受聘為京師同文館首任生理學和醫(yī)學教習,翻譯、編著了大量西醫(yī)的醫(yī)學理論、基礎(chǔ)醫(yī)學和臨床治療等方面的書籍。主要的有:《西醫(yī)舉隅》,是匯集自1873年以來德貞陸續(xù)發(fā)表在《中西聞見錄》中介紹西醫(yī)學基礎(chǔ)知識的通俗性讀物。《續(xù)西醫(yī)舉隅》,是1881年至1882年刊載在《萬國公報》介紹西醫(yī)學解剖生理知識的匯編。《全體通考》18卷,分為正文9冊,附圖譜3冊計356幅圖。1886年同文館出版。該書是根據(jù)當時英國著名醫(yī)學家和解剖學家的最新著作編譯而成,是一部完整、嚴謹?shù)漠敶馄蕦W巨著,并附有圖解說明。此外,他編譯的還有《身體骨骼部位及臟腑血脈全圖》、《全體功用》、《西醫(yī)匯抄》、《英國官藥方》及《醫(yī)學語匯》等,進一步推進了西醫(yī)東漸的進程。同時期的還有1861年來華任香港圣保羅書院院長英國人傅蘭雅(John Fryer,1839—1928),他于1865年應(yīng)聘參加上海江南制造局翻譯館工作,翻譯介紹西方自然科學技術(shù)的書籍。經(jīng)他與中國助手,主要是趙元益合作翻譯的醫(yī)藥書籍主要有:《儒門醫(yī)學》1876年出版,是一部衛(wèi)生普及性讀物?!段魉幋蟪伞吩摃娼榻B西藥及其規(guī)模,有附圖200余幅,反映了19世紀下半葉西方藥物學的發(fā)展狀況?!段魉幋蟪裳a編》增補了藥物學的基礎(chǔ)知識,很具臨床應(yīng)用價值。1904年出版。《西藥大成藥品中西名目表》專為查閱《西藥大成》而編譯,是一本我國早期的醫(yī)藥專業(yè)雙語工具書?!斗舍t(yī)學》又名《英國洗冤錄》,是我國第一部介紹西方法醫(yī)學的書籍。
除傅蘭雅與德貞外,對晚清醫(yī)學翻譯同樣做出重大貢獻的還有高似蘭(P.B.Cousland,1860—1930)。1883年,他奉蘇格蘭長老會之命,來到中國廣東教會醫(yī)院布道行醫(yī)。1890年中國博醫(yī)會第一屆大會,在高似蘭等人倡導下,成立了由嘉約翰任主任的名詞委員會(Terminology Committee),負責草擬漢語標準醫(yī)學詞匯以統(tǒng)一醫(yī)學名詞。先后出版了《疾病名詞》、《眼科名詞》、《解剖學名詞》和《生理學名詞》等,同時高似蘭出版了堪稱近代中國最主要的西醫(yī)工具書《高氏醫(yī)學辭匯》(Cousland’sEng原lish-Chinese MedicalLexicon),他為此享有醫(yī)學名詞翻譯標準化的推動者之美譽。 [4](p324-330)此外,值得一提的是英國偉倫忽塔著、英國醫(yī)師梅滕更口譯、中國人劉廷楨筆述而成的《醫(yī)方匯編》。該書未按藥方分類,而以病癥匯編藥方。編譯者采用中醫(yī)術(shù)語并注重表意準確,在保持中醫(yī)理論基礎(chǔ)上吸收西醫(yī)知識,體現(xiàn)了試圖匯通中西醫(yī)的苦心。據(jù)徐維則和顧燮光二人的統(tǒng)計,我國早期西醫(yī)學譯著自1899年前至1904年,全體學、醫(yī)學譯著共計111種。 [2](p504)
二、早期西醫(yī)翻譯的目的及方法
西醫(yī)在中國的早期翻譯與傳播,除了傳教士們,還包括將西醫(yī)作為一門科學并有意識、系統(tǒng)地向中國傳播和翻譯的17世紀游歷亞洲的一些西方醫(yī)生、植物學家和藥物學家。這些人均非職業(yè)或?qū)I(yè)翻譯家,也從未研究過翻譯,就是在向西方傳播中醫(yī)的時候,他們似乎也并未探討過翻譯問題,但卻無意間開了中醫(yī)在西方翻譯的先河。
可想而知,鴉片戰(zhàn)爭之前,晚清時期的國人對突如其來的西醫(yī)一竅不通,而且在故步自封的晚清文化社會中,他們向來將被人視為怪物的西醫(yī)放在早以深入人心的中醫(yī)的對立面。究其根源,傳教士們之所以翻譯西方醫(yī)書,其目的還是在于傳教,只是借用醫(yī)學這一載體來讓國人接受西方的文化,美國在華教會協(xié)會曾有如下主張:“欲介紹基督教于中國,最好的辦法是通過醫(yī)藥……醫(yī)藥是基督的先鋒,而基督又是推銷商品的先鋒?!?[5](p1)由此可以看出傳教士們借醫(yī)藥來引進基督教,從而進一步推銷商品,從精神和物質(zhì)上占領(lǐng)中國的野心??梢钥隙ǖ氖?,明末清初時的西方醫(yī)學還處于全面劣勢,這種醫(yī)學還不可能在中國獨立存在,并有組織有系統(tǒng)地與中醫(yī)分庭抗爭,更不可能再進一步在中國的衛(wèi)生事業(yè)中居于主導地位。在尚未完全開放文明的晚清文化社會中,那些專門從事醫(yī)學的美國傳教士深感西醫(yī)與中醫(yī)如此對立的現(xiàn)實狀況,從外來傳教士在晚清文化社會中的傳教全過程中在華創(chuàng)辦醫(yī)局行醫(yī)不失為間接傳教的主要手段之一,而這種間接傳教的方式也離不開西學翻譯,也就是說,一旦失去了醫(yī)學譯介這一基礎(chǔ)性工作,要想西醫(yī)在中國得以傳播并求得西醫(yī)治療為國人所認同,那完全是不可思議的。
于是,傳教士們在行醫(yī)的同時必須大量編譯出版醫(yī)書,為西醫(yī)在晚清文化社會的廣為傳播奠定基礎(chǔ)。他們的翻譯工作一般是在兩種語言中尋找“對等的”、“對應(yīng)的”詞匯進行相互溝通,首先從相關(guān)學科知識中去選擇比對。如果找不到意思絕對一致的則選擇接近的,連接近的都還找不到,就會音譯以保全本意。西醫(yī)名詞術(shù)語在翻譯成中文時,基本上也是遵循這個原則。由于中國已有中醫(yī),因此,西醫(yī)術(shù)語很自然地就從中醫(yī)學中去選擇相關(guān)的術(shù)語,如此,對癥狀的描述很容易就能找到相關(guān)的詞匯。正是由于西醫(yī)的這種借用,使得西醫(yī)逐漸被國人接受,并得到廣泛的傳播。但在早期的西醫(yī)翻譯中也反映出對當時的中醫(yī)不認可的態(tài)度,在合信氏的《全體新論》的序中,他說明了翻譯西醫(yī)書籍的目的:“予來粵有年施醫(yī)之暇時習華文每見中土醫(yī)書所載骨肉臟腑經(jīng)絡(luò)多不知其體用輙為掩卷嘆息夫醫(yī)學一道工夫甚巨關(guān)系非輕不知部位者即不知病源,不知病源者即不明治法……乃集西國醫(yī)譜參互考訂”, [6](p1-2)由此可見,當時的傳教士對中醫(yī)持質(zhì)疑的態(tài)度,這也就使得其翻譯的醫(yī)書本身就存在著對中醫(yī)的偏見。但是為了讓國人易于接受和理解,這些對中醫(yī)并不了解的傳教士在將西醫(yī)知識傳入時,還是借用了國人熟知的中醫(yī)詞匯來解釋西醫(yī)的英文詞匯,不可避免地將小同大異或類似的中西醫(yī)詞匯劃上了等號。
三、明清西醫(yī)東漸翻譯造成的的影響
早期西醫(yī)翻譯成中文,使中國人認識到了西醫(yī),但由于西醫(yī)的理念更加直觀,簡明便于理解,造成人們習慣以西醫(yī)的概念和名詞去理解和解釋中醫(yī),因此西醫(yī)很快受到國人的熟知和接受。然而實際情況是,中醫(yī)與西醫(yī)雖然同為醫(yī)學,但其醫(yī)學理論體系完全不一樣,因此,在翻譯中常常將看似對等的詞匯進行溝通,結(jié)果最后反而造成了混亂。比如西醫(yī)的臟器與中醫(yī)的臟腑雖然有部分意思相近,但還有一部分含義則完全不一樣,以下即可說明。如合信氏在《醫(yī)學英華詞典》(1858)中將“Theheart”翻譯成“心”, [7](p6)將“Thekidneys”翻譯為“內(nèi)腎”, [7](p28)“Spleen”翻譯為“脾”, [7](p18)實際上中醫(yī)的心、腎、脾與西醫(yī)的heart、kidney、spleen的內(nèi)涵是不同的,西醫(yī)是建立在解剖學、生理學等基礎(chǔ)上的理論,中醫(yī)理論體系中蘊含有至今現(xiàn)代科學尚不可完全理喻的元素。中醫(yī)心脾腎的觀念已有幾千年的歷史了,以“心”為例,中醫(yī)認為“心主血脈,,主藏神”,被稱為“君主之官”、“生之本”、“五臟六腑之大主”;西醫(yī)的“heart”釋義為“a muscularorgan in humansand oth原er animals, which pumps blood through the blood vesselsofthe circulatory system”,認為其位于胸腔,由心肌構(gòu)成的循環(huán)器官維持血液循環(huán),主要功能為促進血液循環(huán);由此可見,中醫(yī)的“心”與西醫(yī)的“heart”并非可以完全等同,西醫(yī)尤其質(zhì)疑中醫(yī)的“心主神志”,認為大腦才是神明的主宰,這一點上就可以看出其差異。于是西醫(yī)就用心臟這惟一的功能來比對中醫(yī)所認識的“心”的功能,這“主血脈”還符合西醫(yī)的意思,而這“主藏神”的功能就不對了,神志意識分明是大腦的事,中醫(yī)卻說心與心理精神意識有關(guān),因此就會認為中醫(yī)毫無根據(jù),而用翻譯術(shù)語引起的概念“誤解”,來指責中醫(yī)變得非常容易了,也順理成章了。再比如中醫(yī)的“腎”為“五臟之一,是人之先天之本,主泌尿、生殖發(fā)育功能,主骨生髓、健腦益智、固齒、開竅于耳、其華在發(fā)、與膀胱相表里等”。西醫(yī)對kidney的解釋為“bean-shaped organsthatserve severalessentialregulatory rolesin vertebrate animals”,主要是過濾血液、生成尿液的器官??梢?,中醫(yī)之“腎”與西醫(yī)之“kidney”也不是同一個概念,西醫(yī)kidney的作用只是中醫(yī)腎的功能中的一個很小的方面。最為離譜的翻譯是“脾”,《素問·太陰陽明論》解釋為“脾與胃以膜相連”,脾的主要生理機能是“主運化與主統(tǒng)血”,被稱為“后天之本”,“氣血生化之源”;西醫(yī)的“spleen”卻是源自希臘,意為“an organ found in virtually allvertebrats. Similarin structure to a large lymph node”,認為脾“一種腺狀無管器官,體積很大,位于左上腹部胃賁門端外側(cè),扁平橢圓是淋巴樣系統(tǒng)中最大的組織”,其實中醫(yī)的脾與“spleen”所指截然不同,根本不能等同。但是早期西譯卻將“heart”、“kidney”、“spleen”與中國的“心”、“腎”、“脾”對等,繼而替代了中醫(yī)“心”、“腎”、“脾”在國人心中的概念,就為后世理解中醫(yī)制造了麻煩。不恰當?shù)姆g致使逐漸占主流地位的西醫(yī)學被人們捧為科學標準,借用了中醫(yī)詞匯的西醫(yī)又要中醫(yī)詞匯的內(nèi)涵向西醫(yī)靠攏,這實際上就是偷換概念,從而造成了人們對中醫(yī)認識的偏差,同時也導致人們認為中醫(yī)理論是不可思議的想法。
值得反思的是,借用了中醫(yī)詞匯的西醫(yī)又要中醫(yī)詞匯的內(nèi)涵向西醫(yī)靠攏,否則就視為不科學,通過偷換概念造成了人們對中醫(yī)認識的偏差,同時也導致人們認為中醫(yī)理論是不可思議的想法。而中西醫(yī)之間的激烈對抗主要表現(xiàn)在民國時期:民國元年(1912年)學制改新,北洋政府摒中醫(yī)于學制外,由此引發(fā)了中醫(yī)藥界首次的抗爭請愿活動。之后十余年間,國內(nèi)西醫(yī)漸強,1915年中華醫(yī)學會和中華民國醫(yī)藥學會相繼成立,標志著國內(nèi)西醫(yī)已經(jīng)形成一支獨立的力量。 [2](p146)同時,持廢止中醫(yī)論者也日漸增多,其中余云岫1916年發(fā)表的《靈素商兌》開創(chuàng)了近代廢止中醫(yī)先河,錯誤地把中醫(yī)學視為我國發(fā)展醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)的絆腳石,并在1929年南京政府衛(wèi)生部召開的第一屆中央衛(wèi)生委員會議上提出了《廢止舊醫(yī)以掃除醫(yī)事衛(wèi)生之障礙案》,對中醫(yī)學理論加以全盤否定,認為中醫(yī)理論“陰陽、五行、六氣、臟腑、經(jīng)脈,皆憑空結(jié)撰,全非事實。”攻擊中醫(yī)迷惑民眾,阻礙科學化,并斷言:“舊醫(yī)一日不除,民眾思想一日不變,新醫(yī)事業(yè)一日不能向上……” [8](p9)除了醫(yī)學界人士,清末民國時期的文人政客也加入了討伐中醫(yī)之列,如嚴復謂中醫(yī)學理根于臆造,梁啟超以中醫(yī)學理為恥辱,魯迅譏諷中醫(yī),在其著作中至少有40多處貶低中醫(yī), [9](p21)郭沫若和陳獨秀認為中醫(yī)迷信不科學,胡適也批判和否定中醫(yī),在國民黨政府統(tǒng)治時期,歧視和打擊中醫(yī)的活動達到了高潮,對中醫(yī)藥學的生存和發(fā)展造成了極壞的影響。
明清西醫(yī)東漸自從將“heart”和“kidney”等西醫(yī)名詞術(shù)語直接對等于中醫(yī)的“心”和“腎”等類似概念以后,給后來中西醫(yī)紛爭埋下了一顆顆“定時炸彈”,用翻譯術(shù)語引起的概念“誤解”來指責中醫(yī)變得非常容易了,也順理成章了。很多人在研究中西醫(yī)之爭時,都未認識到這個由普通的翻譯工作造成今天中醫(yī)的被動局面,在對外傳播中無法準確地表達中醫(yī)的理念。由于西醫(yī)中譯對中醫(yī)術(shù)語的借用,造成了對某些中醫(yī)術(shù)語約定俗成的認識,因此中醫(yī)翻譯中也使用了西醫(yī)術(shù)語,特別是中醫(yī)五臟六腑的翻譯,基本采用西醫(yī)的heart、liver、spleen、lung、kid原ney來翻譯中醫(yī)的心、肝、脾、肺、腎,但其實中西所指是兩個完全不同的概念和理念,這些西醫(yī)術(shù)語根本無法表達中醫(yī)獨特的文化底蘊和理論體系。正是由于這種現(xiàn)象的存在,西方譯者不能客觀正確的闡釋中醫(yī)的理念與文化,造成了西方人對中醫(yī)的一些誤解與偏見,也構(gòu)成了中醫(yī)外傳的障礙。
綜上所述,通過回顧西醫(yī)東漸翻譯歷史,可以發(fā)現(xiàn)早期傳教士通過借用中醫(yī)詞匯,偷換了中醫(yī)名詞的概念使西醫(yī)得以廣泛傳播。西醫(yī)在隨后的發(fā)展中又反客為主,以所謂的科學標準去要求中醫(yī)向其靠攏,但中醫(yī)獨特的理論體系與西醫(yī)完全不同,不可互為標準。正是由于早期不恰當?shù)姆g導致人們對中醫(yī)的誤解和認識偏差。對以往的翻譯帶來的結(jié)果,現(xiàn)在已經(jīng)無法改變,但需要澄清和糾正誤解,更重要的是在以后中醫(yī)及其文化外播時不再發(fā)生同樣的錯誤,要讓中醫(yī)文化走向世界,中醫(yī)名詞最好也用拼音加雙解,在翻譯中醫(yī)文獻中的文化因素時使用音譯和注解,根據(jù)不同的情況將直譯、意譯、音譯相結(jié)合,這樣可以避免誤解和對中醫(yī)的誤譯,也能讓世界有機會洞察中醫(yī)文化之精髓,來充分闡釋中醫(yī)的文化內(nèi)涵,推動中醫(yī)藥翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展。