田 朋
(北京大學(xué),北京市 100871)
計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation,CAT),簡而言之就是翻譯人員利用計算機軟件輔助進行翻譯的一種形式,其原理是計算機存儲詞語于數(shù)據(jù)庫中,建立機器詞典,再由計算機在源語和目的語之間進行詞匯自動檢索,如查找對應(yīng)的術(shù)語、成語等,由譯者在句法、語義、修辭等方面再加工,在人的參與下完成整個翻譯過程0。CAT雖然脫胎于機器翻譯(Machine Translation,MT),但又存在很大的區(qū)別:MT主要是由機器完成,屬于“人助機譯”;而 CAT則屬于“機助人譯”,主體在于翻譯人員自己,機器只起輔助作用。但是在全自動高質(zhì)量機器翻譯(Full Automatic High Quality Translation, FAHQT)還存在諸多困難的情況下,CAT的出現(xiàn)不僅可以加速翻譯流程,還能夠有效促進翻譯質(zhì)量的提高。
現(xiàn)代翻譯服務(wù)是一種社會化大生產(chǎn)行為,其產(chǎn)品多以譯作的形式存在。在任何生產(chǎn)或服務(wù)的過程當(dāng)中必然要涉及到質(zhì)量控制,它是指為達到質(zhì)量要求,在質(zhì)量形成的全過程的每一個環(huán)節(jié)所進行的一系列技術(shù)作業(yè)過程和質(zhì)量管理過程的控制;其基礎(chǔ)是過程控制0。這個定義有兩個關(guān)鍵要點:一是質(zhì)量要求,二是過程控制。
翻譯服務(wù)的質(zhì)量要求,我們國家在10年前就有相關(guān)規(guī)定。中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局于2005 年3 月24 日頒布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》。這一部國家標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定了譯文質(zhì)量的基本要求是忠實原文、術(shù)語統(tǒng)一、行文通順。除此之外,該標(biāo)準(zhǔn)還在數(shù)字、專有名詞、計量單位、符號、縮寫詞、譯文編排等方面做了具體要求。實際上該國家標(biāo)準(zhǔn)涵蓋了譯文語言和格式兩方面的要求,現(xiàn)行翻譯服務(wù)的質(zhì)量應(yīng)該以此為準(zhǔn)。
在傳統(tǒng)翻譯服務(wù)當(dāng)中,譯文質(zhì)量控制主要由譯者和審校者負責(zé),其一般做法是翻譯、審校、反饋、更改。在這個過程當(dāng)中,除了譯者本人在翻譯時有意識的注意外,更多的責(zé)任依賴于審校者,可以視為一種“譯后監(jiān)督”,存在一定的滯后性,而且對于審校者本身的知識能力、工作經(jīng)驗?zāi)酥馏w力都是一種挑戰(zhàn)。
隨著現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)的興起,大規(guī)模翻譯項目往往需要多人協(xié)作,短時間內(nèi)保質(zhì)保量完成。一方面巨大的翻譯數(shù)量恐怕容不得“字斟句酌”,另外不同的譯者水平存在客觀差異,風(fēng)格也不盡相同,在術(shù)語統(tǒng)一性方面往往不盡如人意。此時如果仍然采用傳統(tǒng)的“譯后監(jiān)督”的模式,一旦譯文出現(xiàn)錯漏,需要回溯更改的作業(yè)量巨大,純手工的做法恐怕難以為繼。另外,審校者多是從語言方面對譯文進行糾錯,而把格式、排版等問題歸咎為編輯的責(zé)任,通常較少注意。
顯而易見,質(zhì)量控制應(yīng)該是一個過程,而非結(jié)果。針對上面的種種問題,現(xiàn)代語言服務(wù)廣泛采用CAT工具,通過譯前準(zhǔn)備、譯中控制、譯后校正的全流程質(zhì)控方式加以克服。
在正式動手翻譯之前,需要進行譯前準(zhǔn)備。對于技術(shù)文本而言,術(shù)語的獲取是一個非常重要的方面。傳統(tǒng)的方式是翻譯人員自己動手編輯相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語對照表,但存在明顯的不足:一是術(shù)語的認定問題;二是譯員在翻譯過程中經(jīng)常來回參照,難免有所疏忽。目前的做法可以征詢客戶是否有相關(guān)術(shù)語表,或是利用各種翻譯工具進行術(shù)語抽?。═erm Extraction),然后導(dǎo)入CAT工具,例如在Trados 中一個經(jīng)常使用的方法就是先獲取雙語對照的術(shù)語表,進入其工作臺(Workbench)后以獨占的方式打開翻譯記憶(Translation Memory, TM),導(dǎo)入術(shù)語。如果譯者以前進行過類似的翻譯項目,那么積累的語言資產(chǎn)可以進行復(fù)用,保證術(shù)語的前后一致。不僅如此,還可以利用 CAT工具的預(yù)翻譯(Pretranslation)功能,沿用術(shù)語、句對,有效提高翻譯效率。特別值得一提的是,目前已有不少CAT工具可以調(diào)用機器翻譯插件,盡管譯文質(zhì)量還不理想,但還是有一定的參考價值。
目前的 CAT工具基本上都是以句子為翻譯單位(Translation Unit),原譯文相互對照的形式。譯員在正式翻譯的過程中,CAT工具會進行檢索,一旦出現(xiàn)已經(jīng)定義過的術(shù)語,即給出實時提醒,供譯員參照,從而比較好的解決了術(shù)語的一致性問題。
譯文產(chǎn)出以后即進入質(zhì)量保證(Quality Assurance, QA)環(huán)節(jié)。一般而言,翻譯錯誤可以分為兩類:語言錯誤和格式錯誤。前者表現(xiàn)在原文理解有誤、邏輯錯亂、文字表達不地道、生搬硬套、專業(yè)術(shù)語前后不一致、漏譯等,主要是由譯者自身的語言能力先天不足、專業(yè)知識匱乏、經(jīng)驗不足等造成的,解決的辦法在于提升譯者的雙語知識、文化背景和專業(yè)儲備。格式錯誤表現(xiàn)在文檔標(biāo)簽、數(shù)字、標(biāo)點符號、商標(biāo)等方面的錯誤,往往容易被人忽視,主要原因在于翻譯技術(shù)及工具的使用不足。需要指出的是,對格式進行QA對于本地化翻譯非常重要。
QA工具一般可以分為兩類,一類是嵌入式的,成熟的計算機輔助翻譯工具一般都具有 QA功能模塊。以Déjà Vu為例,首先打開其QA 菜單,可以發(fā)現(xiàn)術(shù)語、數(shù)字、空格等方面的核查。另一類是功能更加強勁的獨立式QA工具,目前比較常用的有Apsic Xbench,ErrorSpy,LTB 和QA Distiller等。
[1]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.
[2]徐彬, 郭紅梅.基于計算機翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實踐[J].中國翻譯, 2015(1):71-76.
[3]柴邦衡.ISO9000質(zhì)量管理體系[M].北京:機械工業(yè)出版社,2002.
[4]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局, 中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會.翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T19682-2005)[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2005.
[5]Apsic Xbench[EB/OL].http://www.xbench.net/?rd=y, 2015-09-20.