虞 躍
(四川農(nóng)業(yè)大學(xué),四川·雅安 625000)
2008年的汶川地震毀了羌族人生存的家園,也正是從那時候起,羌族口傳文化的傳承問題引起了越來越多人的關(guān)注。傳承保護是搶救羌族文化迫在眉睫的任務(wù),羌族人民分布較為分散,這使得羌族文化的保護工作極為困難。筆者通過研究發(fā)現(xiàn),羌族口傳文學(xué)以英文的形式來表示是一個再創(chuàng)造的過程,通過對其進行二次闡釋,挖掘羌族文學(xué)的生命力,可是羌族文學(xué)英文化后很難將羌族人的民族文化完美展現(xiàn)出來,這種二次闡釋就如赫爾墨斯困境一般,需要采取優(yōu)化策略,切實詮釋出羌族口傳文學(xué)的精髓。
赫爾墨斯是古希臘神話中的人物形象,他負責(zé)將神的信息傳遞給人類,不僅是宣布神的信息,還對神諭加以注解和闡發(fā),使神諭變得可知、有意義。當(dāng)赫爾墨斯將神諭傳達給凡人時,將神界語言闡釋為人類語言,涉及到翻譯、說明、傳達和解釋等工作。對此,溫森特·克拉潘扎諾說:“赫爾墨斯掌握著各種發(fā)現(xiàn)信息的方法,無論這些信息多么模糊、陌生和沒有意義,他都會將陌生的變?yōu)槭祜?,將無稽的變得有意義,他解讀這些信息,并作出闡釋,呈現(xiàn)著社會、語言及文化?!盵1]赫爾墨斯是眾神們的信使,他向宙斯許下決不說謊的諾言,但他并未承諾說出所有真相,宙斯很理解這一點,這就是所謂的赫爾墨斯困境。
少數(shù)民族文學(xué)的民族特色十分鮮明,而翻譯人員將其轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言形式之后,盡管保留了原意,可是民族特色卻大大減弱。而且少數(shù)民族文學(xué)的語言基本是民族母語,翻譯人員在翻譯過程中常常會遇見陌生、未知、難以表達的詞匯,因此翻譯時非常容易陷入赫爾墨斯困境,闡釋內(nèi)容雖然沒有謊言,但未闡明絕對真相,一般而言,少數(shù)民族文學(xué)特點決定了這一現(xiàn)象。
我國有55個少數(shù)民族,每一個少數(shù)民族都有自己的民族文學(xué)作品,如藏族、彝族、維吾爾族、羌族、朝鮮族、哈薩克族、壯族、蒙古族、傣族、哈尼族、柯爾克孜族、景頗族、錫伯族和納西族等,這些少數(shù)民族母語文學(xué)創(chuàng)作呈現(xiàn)出璀璨的光彩。首先要收錄最具有代表性的少數(shù)民族文學(xué)作品,并將其匯集、整理為待譯文庫,收錄者要靈活掌握民族文學(xué)及文化作品的民族語言,這樣才能熟稔地翻譯少數(shù)民族文學(xué)及文化作品。同時,不能破壞少數(shù)民族文學(xué)的陌生性與民族性。翻譯人員用目標語言來表述少數(shù)民族文學(xué)的過程其實是一個二次闡述過程。少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)過二次闡釋之后與最初的少數(shù)民族文學(xué)出現(xiàn)了很大的不同,這就出現(xiàn)了赫爾墨斯困境。而赫爾墨斯困境的重點在于,神諭本身就經(jīng)常是深奧和含糊的,少數(shù)民族文學(xué)翻譯也是如此。
羌族社會生活中涉及到萬物神靈,如門神、火神、雷神、土地神、橋神等,《羌族釋比經(jīng)典》中有很多頗具民族性和獨特性的敬神篇,如敬門神、敬火神、敬雷神、敬土地神、敬橋神、敬三官神、敬界址神、敬燈神、敬城隍、敬日月星辰、敬木比神、敬川主二郎神、敬木拉神、敬地母神、敬行路神、敬寨神等經(jīng)文。其他語言中鮮有相應(yīng)的表達方式,從事英譯活動的時候,最好能將羌族民間口傳文學(xué)中的這種異域風(fēng)情保留下來[2]。但如何在將羌族文學(xué)中的各種神名忠實而通順地傳達給讀者的同時,也保有羌族神名應(yīng)有的陌生性呢?如敬火神,不同語言文化中的“火神”各有所指,英語中的“火神”為赫菲斯托斯(Hephaestus),這是古希臘神話中的形象,十二個主神之一;同樣是神話,羅馬神話中的“火神”卻是伏爾甘(Vulcan),西方語言世界中,“火山”一詞就源自伏爾甘的羅馬名字;印度吠陀教和婆羅門教的火神是阿耆尼(Agni),阿耆尼一詞源自梵文“火焰”,這個詞語和拉丁語名詞火焰——“Ignis”是同源詞,和英語動詞著火——Ignite是同根詞。如果采用歸化策略來闡釋羌族文學(xué) 中 的“ 火 神”,可 以 用“ Hephaestus”、“Vulcan”或“Agni”代替,英文讀者盡管能夠理解“火神”含義,卻容易覺得羌族社會文化中的“火神”和目標語中的“火神”相似。羌族人社會生活中的“火神”在國際音標中以“muqeχs”表示,羌族人對火有著無比崇拜之情,這體現(xiàn)在羌族人生活中的多個方面,如羌族人家中常年燃燒的火塘,羌族人的舞蹈“鍋莊”,羌族人的“掛紅”儀式等。
對羌族民間口傳文學(xué)進行翻譯的過程中,如果單純地采用異化策略,將“火神”直接翻譯成“muqeχs”,雖然能夠成功保有羌族文學(xué)和羌族文化的陌生性,可是英文讀者理解起來卻十分困難。因此,我們可以用“音譯釋義”的方法來解決這一問題。即便如此,這種譯文仍不能完全詮釋出羌族人社會生活中“火”的真相,英文譯文僅僅對羌族文學(xué)中的“火神”進行一般描述,無法呈現(xiàn)原文本的隱喻性、修辭性及原初性,某種程度上失去了羌族日常生活中的“火神”形象[2]。
翻譯人員面對一種語言文本,就是面對該種語言中文字和詞語表達出的內(nèi)容,翻譯人員需要將其翻譯為自身語言。但在原有文本束縛下,翻譯人員成為文本內(nèi)容的講述者,為了更好地將文本源語言翻譯成本國語言,翻譯人員需要獲得無盡空間,翻譯容易使原文內(nèi)容變得平淡無奇,如果譯文詞句意義及句子形式都遵從原文,這樣將使原文翻譯失去應(yīng)有的空間,原文含義未從第三維度中形成,不可避免地出現(xiàn)了局限性。每一種譯文都不可能完全取代原文,每一種譯文也不是那般輕易地被理解的,為此,翻譯人員的任務(wù)絕非是將原文照搬過來,而是置身于原文意向中來,將原文意向保留于譯文意向中[3]。唯有翻譯人員擁有與目標語相關(guān)的文化經(jīng)驗,才能準確有效地解釋原作語言文字表達的內(nèi)容。
羌族神話故事《木姐珠和斗安珠》以兩人的相遇開篇,“在很久很久之前,天爺有個小女兒叫木姐珠,她被老實勤奮、好心眼的斗安珠所吸引,并暗暗喜歡上了他。一天,木姐珠下凡人間,她跟在背水的斗安珠身后。斗安珠心中揣測:一個生面不熟的大女娃子跟著我做啥子嘛?斗安珠臉紅了,只顧往前走,到水井吸滿水后,水桶的背帶斷了,不得不停下來修理,可是一修反倒更糟糕,背帶變成麻花一樣,斷成了節(jié)節(jié)。木姐珠上前對他說:“斗安珠,你不要著急,我有辦法。”她將自己的裹腿布解了下來,給斗安珠系在水桶上。斗安珠背起了水桶,兩個人一邊走一邊擺條(聊天)[4]。詞語是文化的一種負載,這個神話故事中有羌族人的廣泛應(yīng)用的詞匯,如“天爺”、“背水桶”、“裹腳布”等。這篇神話故事在翻譯時也不可避免地陷入赫爾墨斯困境。在英譯過程中,筆者將上述神話故事情節(jié)轉(zhuǎn)換為英語文本。對于此則神話故事中“天爺”中的“天”這個詞,英文翻譯中涉及到sky、god、heaven和nature多個單詞,實際上,“天爺”是羌族人民心中的“木比塔”,是至高無上的,羌族人最明白這個詞語的涵義,上述英語單詞均不能做出明確表達,在目標語境下,需要選用適合的言語和文字來加以闡釋。就如赫爾墨斯具有法力一樣,羌族民間口傳文學(xué)翻譯者也需具有創(chuàng)造力,可將“天爺”翻譯為“Lord of Heaven”,才不至于弱化羌族語言的生命力。
從事少數(shù)民族文學(xué)作品和文化作品翻譯工作,相關(guān)翻譯人員需要熟練掌握少數(shù)民族文本的語言,這就如赫爾墨斯,作為一個傳達神諭的信使,他首先是神,通曉神諭,在不說謊的前提下,并不能說盡所有真相。翻譯人員發(fā)揮自身主觀能動性,有創(chuàng)造性地注解和闡釋文本,要切實杜絕錯譯、亂譯和改譯現(xiàn)象。
不同語言間往往存在民族性、特殊性和差異性等特點,相關(guān)調(diào)研表明,翻譯是具有可譯性局限的,這是翻譯實踐工作中不容忽視的問題。翻譯人員需要分別研究母語與目標語的特點,找出二者的異同點,盡可能準確、藝術(shù)地表現(xiàn)原文的民族特色,使譯文忠實于原文,展現(xiàn)原文的民族特色和創(chuàng)作藝術(shù)??梢哉f,少數(shù)民族文庫作品翻譯是一塊試金石,能夠通過譯文的優(yōu)劣來評定翻譯人員的水平。
為此,翻譯人員應(yīng)該做原文與譯文間優(yōu)秀的中介者,力爭實現(xiàn)“會通”良好目標,而這需要翻譯人員具有較高的修養(yǎng),擁有對源語言和目標語的掌控能力。相關(guān)羌族民間口傳文學(xué)英譯實踐表明,羌族語言是有著精深意蘊的,如麻花,除了是一種食品,羌族人也將其理解為“如同麻花一樣扭在一起,分不開”。所以,翻譯人員必須從民族、文化、語境和審美多個層面綜合考慮,此則神話故事中的“麻花”用了“明喻”手法,可將其翻譯為“l(fā)ike a brittle twist of fried dough”。
但也應(yīng)看到,因為過于看重原文與譯文的直接對比,人們往往忽視了翻譯人員的主觀能動性。在少數(shù)民族文學(xué)作品和文化作品英譯過程中,讀者首先關(guān)注的是該部作品當(dāng)前呈現(xiàn)形式的優(yōu)劣,而這更體現(xiàn)出翻譯人員主觀能動性的作用。赫爾墨斯明晰信息傳遞原則,有智慧的翻譯人員也會根據(jù)語言環(huán)境、文化背景、目標群體、認知體會等多重因素,一方面要忠實于原文,另一方面要有主觀創(chuàng)作的成分,這樣才能使少數(shù)民族優(yōu)秀文學(xué)作品傳承和發(fā)揚開來,再現(xiàn)少數(shù)民族的文化價值,而在少數(shù)民族優(yōu)質(zhì)文學(xué)和文化作品二次闡釋過程中,優(yōu)秀的翻譯人員就如同赫爾墨斯一樣,永遠不會為人們所忘記。
翻譯少數(shù)民族文學(xué)和文化作品時,僅僅擁有翻譯語言是不完備的,就如孫致禮所說的,異化和歸化是相輔相成的,就拿赫爾墨斯來說,在傳達神諭同時,也重視百姓接受度,正是將上述兩點結(jié)合起來,赫爾墨斯才成功肩負起了傳遞信使的職能。對少數(shù)民族文學(xué)進行二次闡釋,除了要尊重原作的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、語境及風(fēng)格,還要認真推敲目標語,試圖準確表達原文的藝術(shù)風(fēng)格以及思想內(nèi)涵,這很容易引起翻譯的“陌生化”出現(xiàn),推動人們關(guān)注少數(shù)民族文化的民族性。翻譯少數(shù)民族文庫作品的過程實質(zhì)上是對文庫作品進行二次闡釋的過程,這有利于民族文化之間的交流和融合。
現(xiàn)階段,關(guān)于異化翻譯策略和歸化翻譯策略的研究并不在少數(shù),而少數(shù)民族文庫作品的英語翻譯則是一項全新的事業(yè),需要實現(xiàn)“等值”和“對等”。但翻譯不是運行于真空中的,是受到各種主觀元素和客觀元素制約的,在讀者進行二次闡釋后,文本才更具有生命力。原文是先于譯文存在的,翻譯人員在翻譯原文過程中,需要對原文有很好的理解和把握,唯有如此,才能翻譯出符合原文特色,又為讀者喜愛的譯作來。如羌族人心目中的“神”,有著“驅(qū)邪避鬼,保衛(wèi)家宅,保佑平安,輔助功利,普降吉祥”的作用,英語世界中的人們將神理解為創(chuàng)世神或擁有各種超自然能力的神靈,二者存在著異曲同工之妙,只需翻譯人員對其進行二次闡釋即可。如“門神”,就可以英譯為“Door God”。少數(shù)民族文庫作品的翻譯是個二次闡釋的過程,它與翻譯人員的翻譯水平以及文本陌生化之間存在密切聯(lián)系。通常,少數(shù)民族文學(xué)的歷史性較強,因而翻譯人員必須擺脫時空的束縛,深入把握文本思想內(nèi)容,最大限度地接近原文的初始意義,使讀者能通過譯文更好地把握作品。
少數(shù)民族文學(xué)翻譯過程中必須堅持“忠實傳達”的原則,保證源語言與目標語言之間的各種文化信息能夠融會貫通,從而準確表達原文意思。為了促進我國少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作的繁榮發(fā)展,最大化地實現(xiàn)錢鐘書先生提出的“化境”目標,將少數(shù)民族優(yōu)秀的文學(xué)作品和文化作品予以翻譯后,不但不會因源語言和目標語間的差異顯得牽強附會,也能使原作的陌生化風(fēng)味自然地保留下來。翻譯工作中有“信”的要求,講求譯文要忠于原文,也有“達”的要求,講求譯文要自然流暢,若能達到這兩個標準,就實現(xiàn)了“化境”目標。
羌族和英語世界的社會文化環(huán)境均有很大不同,表達認知世界的詞匯存在著一定對應(yīng)語言形式的空缺。翻譯人員是跨文化交際的媒介,需要忠實原文,準確地理解文本和選擇正確的目標語表達方式。如“凡人”一詞,是羌族人日常生活中常見的詞語,但在具體語境下卻需要仔細推敲,避免出現(xiàn)譯文審美效果不如原文的現(xiàn)象。如上句翻譯處理中,將羌族“凡人”一詞翻譯為英文中的普通人“man”一詞,這是達到“化境”效果的。
不但如此,二次闡釋過程中也要考慮句子層面的“化境”問題。將原文和譯文進行對照可知,二者在語序上存在較大差異,這主要是因為英漢語言結(jié)構(gòu)差異較大。翻譯人員首先要對原文形成準確的理解,然后根據(jù)目標語要求調(diào)整句子順序。為此,句子層面的“化境”需注意準確理解原文和目標語表達習(xí)慣兩個問題。如中文中的“看到”和“喜歡”是兩組謂語,但譯文中按照一組謂語“喜歡”處理了,其他變化在句序上也鮮明地表現(xiàn)出來了。綜上所述,句子結(jié)構(gòu)上實現(xiàn)“化境”,是忠于原文民族特色和藝術(shù)風(fēng)格的體現(xiàn)。
少數(shù)民族文學(xué)是中華民族文學(xué)寶庫中的璀璨明珠,國內(nèi)很多學(xué)者紛紛投入到少數(shù)民族文學(xué)的挖掘、整理與保護工作中,并取得了顯著成績,可是卻尚未對少數(shù)民族文學(xué)中的二次闡釋問題,特別是英譯及研究問題,展開深入研究,國內(nèi)從事少數(shù)民族文學(xué)翻譯的專業(yè)人員十分有限,將少數(shù)民族文學(xué)推向世界的學(xué)者也不多?,F(xiàn)階段,少數(shù)民族文學(xué)作品和文化作品英譯工作是推動我國少數(shù)民族文學(xué)和文化“走出去”的重要舉措,用希臘神話中的“赫爾墨斯困境”來類比少數(shù)民族文學(xué)作品在翻譯過程中暴露出的問題,翻譯人員需要在不斷提升專業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,多了解一些少數(shù)民族文化,力爭在翻譯過程中選用最能夠展現(xiàn)原文思想內(nèi)涵以及創(chuàng)作風(fēng)格的詞匯和表達方式,以達到少數(shù)民族文庫翻譯工作“化境”的目的。
[1](美)詹姆斯·克利福德,喬治·E·馬庫斯.寫文化——民族志的詩學(xué)與政治學(xué)[M].高丙中,吳曉黎,李霞等,譯,商務(wù)印書館,2006:81.
[2]陳玉堂.從“釋比”的音譯談羌族釋比經(jīng)典中“神名”的英譯[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010,(4).
[3](德)漢斯-格奧爾格·加達默爾 (Hans-Georg Gadamer).哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平,譯,上海:上海譯文出版社,2004:68.
[4]陳玉堂.羌山遺風(fēng)羌族口傳文學(xué)的整理、英譯與研究[M].北京:民族出版社,2013,(11):29-30.